{"id":21939,"date":"2024-06-13T16:29:08","date_gmt":"2024-06-13T14:29:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/professionelle-sportuebersetzungen-2024-emotionen-und-kultur\/"},"modified":"2024-09-04T09:15:22","modified_gmt":"2024-09-04T07:15:22","slug":"professionelle-sportuebersetzungen-2024-emotionen-und-kultur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/professionelle-sportuebersetzungen-2024-emotionen-und-kultur\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungen im Sport: Starke Verbindung mit sprachlichen T\u00fccken"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>In allen Gesellschaften der Welt ist Sport ein wichtiges Thema. Sport evoziert sta<\/strong><strong>rke Emotionen. Und Sport weckt \u00fcberwiegend positive Assoziationen. Gleich drei gute Gr\u00fcnde also, das Thema im Marketing einzusetzen. Warum mindestens ebenso viele Gr\u00fcnde daf\u00fcrsprechen, die \u00dcbersetzung von Marketing- und Werbema\u00dfnahmen Profis zu \u00fcberlassen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zwei Gro\u00dfereignisse werden das europ\u00e4ische Sport-Jahr 2024 medial pr\u00e4gen: Die Fu\u00dfball-EM in Deutschland und die Olympischen Sommerspiele in Paris. Ob Rafting oder Schwimmen, Tennis oder Basketball, ob Amateur:innen oder Profisport: Es geht um Leidenschaft, um den Sieg, um Punkte, Tore und Geschwindigkeit. Und beide Ereignisse k\u00f6nnten den Eindruck verst\u00e4rken, es g\u00e4be mit Englisch eine Lingua Franca, die andere Sprachen im Bereich des Sports obsolet macht. Wir haben uns daran gew\u00f6hnt, dass der Strafraum im Fu\u00dfball jetzt eine Box ist (aus der man gleichzeitig \u00fcbrigens dringend denken sollte), die Schiedsrichter Referees mit Assistants, der Eckball ein Corner, und dass es gegen Ende ins Finish geht.<\/p>\n\n\n\n<p>Vor allem dann, wenn in Marketing und Werbung die Themen Sport und Jugend aufeinandertreffen, verbinden sich oft die Landessprache, Englisch und jugendlicher Jargon zu einem Mix, der Modernit\u00e4t und Internationalit\u00e4t transportieren soll. Und der den Blick darauf verstellen kann, dass es sich dabei um eine \u00e4u\u00dferst spezifische Mischung handelt, die nicht \u00fcberall verstanden wird. Die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung von Jugendsprachen ist angesichts der vielen gesellschaftlichen Parameter, die sie permanent neu entstehen lassen, garantiert zum Scheitern verurteilt.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcnf Gr\u00fcnde, warum Unternehmen, die in ihrem Marketing auf Sport setzen, professionelle \u00dcbersetzungen in Anspruch nehmen sollten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Emotionen: Wenn Gef\u00fchle auch eine Frage der Kultur sind<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Folgt man dem Gedanken, dass Emotionen der Kern gelungenen Marketings sind, landet man schnell beim Sport als deren idealem Tr\u00e4ger. An Vielfalt mangelt es hierbei nicht: Die assoziierten Emotionen reichen von Lebensfreude und Spa\u00df \u00fcber Freundschaft und Teamgeist bis zu Siegeswillen und k\u00f6rperlicher Selbstoptimierung. Welche davon man erfolgreich ansprechen kann, ist auch eine Frage des jeweiligen kulturellen Hintergrundes. Um bei einer der verbreitetsten Sportarten zu bleiben: Fu\u00dfball wird in Kulturen, die Disziplin und Kollektiv in den Vordergrund stellen, wohl anders assoziiert als in L\u00e4ndern wie Brasilien, die eher \u00c4sthetik und Lebensfreude darin erkennen. Hier \u00fcberschreiten echte \u00dcbersetzungs-Profis das Feld der reinen Transkription. Ihre tiefe Kenntnis der Kultur des Ziellandes hilft dabei, Kampagnen so anzupassen oder \u00fcberhaupt neu aufzusetzen, dass die transportierten Emotionen auf fruchtbaren Boden fallen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Metaphern: Wenn Redewendungen ins Leere laufen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sportarten sind die Quelle einer Unzahl an Metaphern. Man kann sich schnell ins Abseits stellen, f\u00e4delt bisweilen ein, versenkt den Ball im Tor, trifft hoffentlich ins Schwarze. Manchmal begeht man auch ein Foul und zieht dann vielleicht sogar die Arschkarte. All dies wird im deutschen Sprachraum sofort verstanden&nbsp;\u2013 doch eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung f\u00fchrt unweigerlich ins biblische Babylon. Professionelle \u00dcbersetzer:innen kennen die Entsprechungen solcher Redewendungen in ihrer Zielsprache genau. Und sorgen damit daf\u00fcr, dass Ihre Metaphern nicht ins Leere laufen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Fachbegriffe in Sport-\u00dcbersetzungen: Wenn es auf die Terminologie ankommt<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Wie jedes Fachgebiet verwenden auch die einzelnen Sportarten in jeder Sprache eine sehr spezifische Terminologie. Der Unterschied zwischen Soccer und Football d\u00fcrfte inzwischen kein Problem mehr sein. Doch geht man in die Tiefe der einzelnen Disziplinen, \u00f6ffnet sich ein F\u00e4cher an Vokabular, den oft nur noch Eingeweihte und auch Fach\u00fcbersetzer:innen wirklich kennen. Gute Dienstleister haben \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer, die auch hier sattelfest sind und die etwa wissen, dass ein Set im Tennis einem Frame im Snooker entspricht. Bei kontinuierlicher Kooperation mit den \u00dcbersetzer:innen empfiehlt sich das Anlegen eines detaillierten Glossars, an dem sich in der Folge beide Seiten orientieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eigennamen in \u00dcbersetzungen: Wenn korrekte Aussprache besonders wichtig wird<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Erfolgreiche Sportler:innen k\u00f6nnen zu Ikonen werden. Teams werden zu Projektionsfl\u00e4chen f\u00fcr die W\u00fcnsche ihrer Fans. Ihre Namen richtig auszusprechen oder zu schreiben, kann allerdings ein wenig tricky sein&nbsp;\u2013 ist jedoch bei der \u00dcbersetzung von Kampagnen von wesentlicher Bedeutung. Der Zugang zu diesem Thema ist von Land zu Land unterschiedlich. W\u00e4hrend etwa deutschsprachige Sportjournalist:innen bem\u00fcht sind, Namen m\u00f6glichst authentisch auszusprechen&nbsp;\u2013 und dabei bisweilen zu erstaunlich unterschiedlichen Ergebnissen kommen&nbsp;\u2013, ist es zum Beispiel in Frankreich \u00fcblich, jeden Eigennamen konsequent franz\u00f6sisch auszusprechen. Auch bei schriftlichen \u00dcbersetzungen kann man mit falscher Schreibweise viel Schaden anrichten. Unternehmen, die dies nicht beachten, laufen Gefahr, Testimonials die Wirkung zu nehmen. Oder im schlimmsten Fall sogar, die&nbsp;Fans damit zu ver\u00e4rgern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Slogans: Wenn Missverst\u00e4ndnisse in \u00dcbersetzungen schnell peinlich werden<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Erinnern Sie sich noch, wann das mit den englischen Slogans begann? Irgendwann beschlossen viele Unternehmen, im deutschsprachigen Raum englische Claims einzusetzen. Viele davon sind ikonisch, und alle entsprechenden Umfragen best\u00e4tigen ihre Beliebtheit und ihre Wirksamkeit. Gleichzeitig kam es zu legend\u00e4ren Missverst\u00e4ndnissen, wie Befragungen belegen. \u201eCome in and find out\u201c, der ehemalige Claim von Douglas, wurde demnach von einigen als \u201eKomm rein und finde wieder raus\u201c interpretiert. Mitsubishis \u201eDrive alive\u201c f\u00fchrte ebenso zu Verwirrung. Fehlinterpretationen, die vice versa ebenso funktionieren: Die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung deutscher Unternehmens-Slogans in andere Sprachen kann im Wortsinn katastrophale Folgen haben. Das gleiche gilt nat\u00fcrlich f\u00fcr Markennamen; auch hier k\u00f6nnen versehentlich <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/uebersetzung-von-marken\/\"><u>unangenehme Assoziationen<\/u><\/a> entstehen. Nur \u00dcbersetzer:innen, die Sprache wie Kultur des Ziellandes wirklich kennen, k\u00f6nnen helfen solche Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In allen Gesellschaften der Welt ist Sport ein wichtiges Thema. Sport evoziert starke Emotionen. Und Sport weckt \u00fcberwiegend positive Assoziationen. Gleich drei gute Gr\u00fcnde also, das Thema im Marketing einzusetzen. Warum mindestens ebenso viele Gr\u00fcnde daf\u00fcrsprechen, die \u00dcbersetzung von Marketing- und Werbema\u00dfnahmen Profis zu \u00fcberlassen. Zwei Gro\u00dfereignisse werden das europ\u00e4ische Sport-Jahr 2024 medial pr\u00e4gen: Die\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":18498,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1034,1035,1036,930],"tags":[1062,1063,1064,1065],"class_list":["post-21939","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fakten-de-at","category-lokalisierung-de-at","category-terminologiemanagement-de-at","category-unkategorisiert-de-at","tag-professionelle-uebersetzungen-im-sport-de-at","tag-sport-im-marketing-de-at","tag-sport-und-uebersetzungen-de-at","tag-sportevents-2024-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21939","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21939"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21939\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26317,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21939\/revisions\/26317"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21939"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21939"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21939"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}