{"id":21945,"date":"2024-06-13T16:08:24","date_gmt":"2024-06-13T14:08:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/uebersetzungsqualitaet-in-games\/"},"modified":"2024-09-04T09:15:45","modified_gmt":"2024-09-04T07:15:45","slug":"uebersetzungsqualitaet-in-games","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/uebersetzungsqualitaet-in-games\/","title":{"rendered":"Warum gute Spiele die beste \u00dcbersetzung verdienen"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Erfolgreiche Games punkten mit State-of-the-Art-Grafik, tollem Sound, fehlerfreier Programmierung \u2013 und immer \u00f6fter mit gro\u00dfartigen Geschichten. Das Story<\/strong><strong>t<\/strong><strong>elling leidet aber, wenn <\/strong><strong>eine<\/strong><strong> schlechte \u00dcbersetzung zur Verf\u00fcgung steht. Fehler in der Lokalisierung sind nicht nur \u00e4rgerlich, sondern zerst\u00f6ren das wertvollste Gut von Spielen: die Immersion. Warum man die sprachliche \u00dcbertragung von Games den Profis \u00fcberlassen sollte.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die Zahlen sind schwindelerregend: Der weltweite Umsatz mit Videospielen aller Kategorien hat sp\u00e4testens 2022 <a href=\"https:\/\/www.iwd.de\/artikel\/gaming-erzielt-umsaetze-in-milliardenhoehe-440882\/#:~:text=Dementsprechend%20befindet%20sich%20die%20Branche,rund%20um%20den%20Globus%20floss\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u>die Marke von 200 Milliarden Euro \u00fcberschritten<\/u><\/a>. Alleine in Deutschland, dem gr\u00f6\u00dften Gaming-Markt innerhalb der EU, sind es <a href=\"https:\/\/www.handelsblatt.com\/technik\/it-internet\/computer-und-videospiele-games-umsatz-in-deutschland-steigt-auf-fast-zehn-milliarden-euro-heimische-firmen-profitieren-kaum\/29090386.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u>rund zehn Milliarden Euro<\/u><\/a>; ein Wert, der den kumulierten Umsatz von B\u00fcchern, Filmen und Musik in Deutschland \u00fcbertrifft.<\/p>\n\n\n\n<p>Und was hat das mit \u00dcbersetzung zu tun? Wer mit Pong, Pac-Man und Tetris auf Konsole oder PC aufgewachsen ist, hat eine Zeit erlebt, in der Sprachen im Gaming-Kontext keine Rolle spielten. Ihre Bedeutung wuchs parallel zur Entwicklung der Gaming-Kultur in Richtung Storytelling: Mit den simplen, grafiklosen Text-Adventures der fr\u00fchen Jahre begannen die \u201eComputerspiele\u201c auf den PCs pl\u00f6tzlich, den Spielern Geschichten zu erz\u00e4hlen. Und damit r\u00fcckten auch Sprachen in den Fokus.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Immersion steigert den Spielspa\u00df<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Im Zentrum des Spielspa\u00dfes steht der Begriff der Immersion. Der Duden definiert den Suchbegriff \u201eImmersion\u201c als \u201eEintauchen in eine virtuelle Umgebung\u201c. Und tats\u00e4chlich ist Immersion eine der h\u00e4rtesten W\u00e4hrungen bei Games. Schafft es ein Spiel, die Gamer und Gamerinnen so sehr zu fesseln, dass sie buchst\u00e4blich alles rund um sich vergessen, ist es dem Erfolg schon einen Schritt n\u00e4hergekommen. Immer mehr Spiele kn\u00fcpfen die Immersion an die Story und damit an den gesprochenen oder in Untertiteln eingeblendeten Text \u2013 und zwar in allen Games-Kategorien. Wer die Freude hatte, Spiele wie The Last of Us, Ghost of Tsushima oder Detroit: Become Human zu erleben, wei\u00df um die Bedeutung guter Geschichten und gut \u00fcbersetzter Texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Die weltweite Dominanz und Beliebtheit US-amerikanischer Entwicklerstudios ist so bekannt wie ungebrochen. Wer die Feinheiten der englischen Sprache beherrscht, ben\u00f6tig oft keine \u00dcbersetzung, die Mehrzahl der Nicht-Muttersprachler:innen w\u00e4hlt allerdings die Option, das Game in der eigenen Muttersprache, statt auf Englisch zu erleben. Die sprachliche Regionalisierung gelingt in vielen F\u00e4llen ganz ausgezeichnet. Immer wieder \u00fcberraschen Games allerdings auch mit horrenden Fehlern in der Zielsprache. Das betrifft nicht nur \u201ekleine\u201c Spiele \u2013 teure Triple-A-Titel sind ebenfalls betroffen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Language Check: Warum \u201eBeamen\u201c nicht gleich \u201eStrahlen\u201c ist<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Auch im Gaming-Bereich gilt: <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/professionelle-spiele-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/professionelle-spiele-uebersetzung\/\">Gute \u00dcbersetzungen gelingen nur<\/a>, wenn dahinter neben exzellenten Sprachkenntnissen auch Wissen um das Thema und seine Geschichte steht. Ist dies nicht der Fall, wird es schnell peinlich. Eine sch\u00f6ne Auswahl daf\u00fcr liefert das Star-Trek-Universum. Was 1966 mit einem billig produzierten und damals wenig beachteten TV-Produkt begann, hat sich zu einem der m\u00e4chtigsten globalen SciFi-Franchises entwickelt. Neben weiteren Serien, Filmen und umfassendem Merchandising hat Star Trek auch eine lange Liste an Games hervorgebracht. Und eine Fanbase, die in der jeweiligen Sprache an ikonische Fachbegriffe gew\u00f6hnt ist.<\/p>\n\n\n\n<p>1997 erschien mit Star Trek: Starfleet Academy ein angesichts der damaligen Angebote technisch beachtliches Spiel, dessen deutsche Version allerdings einigen \u00c4rger hervorrief. Unter anderem wurde das auch im Deutschen so genannte \u201eBeamen\u201c \u2013 also der Transport per Materietransmitter \u2013 mit \u201eStrahlen\u201c \u00fcbersetzt. F\u00fcr Kenner:innen und Fans der Serie eine geradezu h\u00e4retische \u00dcbersetzung. Und bereits im Intro des Spiels wurde der legend\u00e4re Satz des Serien-Vorspanns mit \u201emutig zu Welten vorzusto\u00dfen, wo noch kein Mensch gewesen ist\u201c \u00fcbersetzt \u2013 statt mit \u201edie nie ein Mensch zuvor gesehen hat\u201c und die ber\u00fchmte Neutrale Zone der Romulaner hei\u00dft hier \u201eNeutralzone\u201c. Man darf davon ausgehen, dass der oder die \u00dcbersetzer:in die Welt von Star Trek wohl einfach nicht kannte.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Fehl\u00fcbersetzungen als Immersions-Killer<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Wer in die Welt der schlechten Spiele-\u00dcbersetzungen eintaucht, empfindet die genannten Fehler allerdings schnell als l\u00e4sslich. Erstaunlich viele Spiele wurden und werden offensichtlich v\u00f6llig unprofessionell \u00fcbersetzt, was zum Teil wohl auch auf das Konto von Automatisierung geht. In einem Teil der Counter-Strike-Serie \u2013 immerhin eines der weltweit wichtigsten E-Sports-Franchises \u2013 warnt man die Mitstreiter mit einem unverst\u00e4ndlichen \u201eFeuer im Loch!\u201c vor einer heranfliegenden Handgranate. Tats\u00e4chlich signalisiert \u201eFire in the Hole!\u201c den Spielern nichts anderes als \u201eIn Deckung!\u201c. Wunderbar auch ein Beispiel aus Metal Gear Solid 3: Snake Eater. W\u00e4hrend eine Verstorbene im Original als \u201eTraitor with no Sense of Honor\u201c bezeichnet wird, berichten die Untertitel auf Deutsch von einer Frau \u201eohne Sinn f\u00fcr Humor\u201c. Vielleicht eine besondere Sorte von Humor \u2013 bestimmt jedoch ein klassischer Killer f\u00fcr die Immersion der Spieler:innen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Top Ten: Die besten schlechtesten Spiele-\u00dcbersetzungen<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Eine Auswahl der beeindruckendsten \u00dcbersetzungs-Fails kann immer nur ein Work in Progress sein. Dennoch hier ein paar Highlights aus der (bisherigen) Gaming-Historie; oder: Wie schlechte \u00dcbersetzung selbst die besten Produkte zur Lachnummer macht.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 10: Eichen sollst du weichen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Im Jahr 2006 kam Archlord auf den Markt, ein Online-Rollenspiel, in dem unter anderem Orks \u2013 b\u00f6se Wesen aus der Tolkien\u2019schen Unterwelt \u2013 eine Rolle spielen. Der oder die \u00dcbersetzer:in war leider weder im Bereich der Fantasy noch in jenem der Sprache ganz sattelfest. Und \u00fcbersetzte \u201eOrks\u201c dementsprechend durchgehend mit \u201eEichen\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 9: Schlechter Tasten-Support<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Im Third-Person-Shooter Stranglehold von 2007 gilt es immer wieder, T\u00fcren zu \u00f6ffnen. Die kann man bekanntlich ziehen oder dr\u00fccken, was bei der \u00dcbertragung ins Deutsche aber offenbar Probleme bereitete. Denn die beiden Begriffe werden konsequent vertauscht. Was unter anderem zu originellen Anweisungen wie \u201eZiehe Leertaste!\u201c oder \u201eZiehe rechte Maustaste!\u201c f\u00fchrt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 8: Falsches Blut<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Manchmal tauchen in Spielen \u00dcbersetzungsprobleme auf, die schon aus Filmen bekannt sind. Sylvester Stallones erster Rambo-Film hei\u00dft im Original \u201eFirst Blood\u201c \u2013 ein Zitat aus dem Film. Denn dort f\u00e4llt auf Englisch der Satz \u201eThey drew first Blood\u201c, was auf Deutsch nichts anderes bedeutet als \u201eDie haben angefangen\u201c. Dennoch wird die Phrase auch in Unreal Tournament 3 als \u201eErstes Blut\u201c \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 7: Harte Entscheidung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fu\u00dfball- und andere Sportsimulationen haben ein grafisches Niveau erreicht, das der Fotorealit\u00e4t schon sehr nahe kommt. F\u00fcr Champion World Class Soccer von 1983 gilt das noch nicht. Die deutsche Sprach-Fassung zeigt ebenfalls gewisse Schw\u00e4chen. Steht das Spiel nach der Verl\u00e4ngerung unentschieden, finden sich die Spieler:innen im \u201eElfmeterscheissen\u201c wieder. Was vom Computer sogar in Versalien eingeblendet wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 6: G\u00e4rtnern mit Freunden<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Alone in the Dark: Illumination gilt grunds\u00e4tzlich nicht als Highlight in der Kategorie der Survival-Horror-Games, die \u00dcbersetzungsfehler machen jedoch tats\u00e4chlich Angst. Eine Perle unter vielen: Wer Sprengstoff platzieren soll, wird dazu mit \u201ePflanzen Sprengstoff\u201c aufgefordert.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 5: N\u00e4chtliche Angebote<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sehr positive Kritiken erntete das Indie-Game Salt &amp; Sanctuary von 2016. Die deutsche \u00dcbersetzung war allerdings ein Desaster. Ein Beispiel unter vielen: Die Gamer:innen werden \u00fcber die Tatsache, dass ein Schiff geentert wurde, mit folgendem preisverd\u00e4chtigen Satz informiert: \u201eWir haben in der Nacht bestiegen worden.\u201c Das entstehende Kopfkino bleibt Privatsache.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 4: Den Mitspielern Pfunde verpassen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Manche \u00dcbersetzungsfehler fallen nicht mehr auf, sobald man sich an sie gew\u00f6hnt hat. In der Pok\u00e9mon-Spielereihe ist der \u201eKlaps\u201c eine unter unz\u00e4hligen Angriffsvarianten. In den ersten Generationen des Spiels hie\u00df der Klaps allerdings \u201ePfund\u201c. Offensichtlich eine unscharfe \u00dcbertragung des Verbs \u201epound\u201c \u2013 \u201eschlagen\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 3: Die Suche nach B\u00e4umen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In The Legend of Kyrandia, einem Point-and-Klick aus den 1990er-Jahren, sucht ein Drache nach drei Questgegenst\u00e4nden: \u201eWhere is the other three?\u201c Die \u00dcbersetzung mit \u201eWo ist der andere Baum?\u201c l\u00e4sst die meisten Spieler:innen wohl eher ratlos zur\u00fcck.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 2: Problematische Kaffee-Lieferung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Bisweilen wird auch die Political Correctness zur Wurzel f\u00fcr \u00dcbersetzungsfehler. Das japanische Rollenspiel Grandia von 1997 beinhaltet in der Ausgangssprache Anspielungen auf Alkohol, was in den US-Version umgehend durch \u201eCoffee\u201c ersetzt wurde \u2013 immerhin gilt es ja, die Jugend zu sch\u00fctzen! Dieser hehre Ansatz hat sich bis zur deutschen Version erhalten. So leidet etwa eine Figur des Spiels unter einem echten \u201eKaffee-Problem\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rang 1: Alles meins!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Auch, wenn es in diesem Wettbewerb keine Preise zu gewinnen gibt: Der erste Platz in dieser Auswahl geb\u00fchrt einem \u00dcbersetzungsfehler, der es dank seines genialen Englisch sogar <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/All_your_base_are_belong_to_us\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u>zu einem eigenen Wikipedia-Eintrag<\/u><\/a> brachte. Zero Wing, ein japanisches Shoot \u2018em Up von 1989, ist in mehreren Versionen voll von schweren sprachlichen Fails \u2013 einer jedoch wurde legend\u00e4r: \u201eAll your base are belong to us.\u201c Der skurrile Satz wurde zu einem Internet-Meme, taucht als Easter Egg in anderen Games auf, wurde Teil eines Techno-Tracks, schaffte es in Artikel in Zeitungen und wurde in Filmen und Werbung zitiert. Chapeau!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Erfolgreiche Games punkten mit State-of-the-Art-Grafik, tollem Sound, fehlerfreier Programmierung \u2013 und immer \u00f6fter mit gro\u00dfartigen Geschichten. Das Storytelling leidet aber, wenn eine schlechte \u00dcbersetzung zur Verf\u00fcgung steht. Fehler in der Lokalisierung sind nicht nur \u00e4rgerlich, sondern zerst\u00f6ren das wertvollste Gut von Spielen: die Immersion. Warum man die sprachliche \u00dcbertragung von Games den Profis \u00fcberlassen sollte.\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":18477,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[930],"tags":[],"class_list":["post-21945","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-unkategorisiert-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21945","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21945"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21945\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26323,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21945\/revisions\/26323"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18477"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21945"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21945"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21945"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}