{"id":21963,"date":"2024-01-23T09:00:00","date_gmt":"2024-01-23T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/filmsynchronisation\/"},"modified":"2024-07-30T10:23:13","modified_gmt":"2024-07-30T08:23:13","slug":"filmsynchronisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/filmsynchronisation\/","title":{"rendered":"Kino: So werden Filme synchronisiert"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Manch ein Cineast r\u00fcmpft allein beim Gedanken an einer Filmsynchronisation die Nase. Doch wenn die \u00dcbersetzung stimmt, kann ein synchronisierter Film locker mit dem Original mithalten. Ein kontroverses Statement, zugegeben. Aber wir stehen dazu. Wie eine Synchronisation abl\u00e4uft und worauf Sie achten m\u00fcssen, wenn Ihr Film erfolgreich in einer anderen Sprache <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/sprachdienstleistungen\/vertonung-uebersetzung\/\">vertont<\/a> werden soll.<\/strong><\/p>\n\n<p>\u201eIch seh\u2018 dir in die Augen, Kleines.\u201c Casablanca, Romantik pur, ein Klassiker. Englisch klang das Ganze jedoch ein wenig anders. \u201eHere\u2019s looking at you, kid.\u201c In der Originalsprache ein Trinkspruch, eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung ins Deutsche war sicher nicht ganz einfach. Ein schlichtes \u201eProst\u201c kam wohl nicht in Frage. Das Publikum scheint mit der L\u00f6sung zufrieden gewesen zu sein. Nicht nur das englische Originalzitat, sondern auch die deutsche Version gingen in die Filmgeschichte ein.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wenn Synchronisierung den Film versaut<\/h2>\n\n<p>Die Qualit\u00e4t der Dialoge bestimmt die Qualit\u00e4t eines Filmes. Der richtige Witz, die richtige Emotion, die Pointe und die Stimmf\u00e4rbung\u00a0\u2013 all das l\u00f6st bei den Zuschauer:innen den hoffentlich richtigen Reflex aus. Doch all das droht f\u00fcr das Publikum in anderen L\u00e4ndern auch verloren zu gehen, wenn \u00dcbersetzer:innen und Synchronsprecher:innen ihre Arbeit nicht ordentlich machen. Lost in Translation eben.<\/p>\n\n<p>Vor allem im deutschen Sprachraum ist es keine gute Idee, v\u00f6llig auf die Synchronisierung zu verzichten. Denn nirgendwo wird so viel synchronisiert wie hierzulande. Fremdsprachige Filme werden, im Idealfall lippensynchron, in der Zielsprache nachvertont. Im deutschen Sprachraum gibt es f\u00fcr nahezu jeden Film und jede Serie eine Synchronisation. Kinos zeigen prim\u00e4r Synchronfassungen. Das unterscheidet sich wesentlich zu anderen L\u00e4ndern: In Polen oder auch in Skandinavien sind Synchronfassungen praktisch unbekannt. In Polen etwa behilft man sich damit, dass ein:e Sprecher:in alle Dialoge direkt \u00fcbersetzt und die Stimme des oder der \u00dcbersetzer:in \u00fcber die Originaltonspur gelegt wird. Ob das nun die richtigen Emotionen au\u00dfer einen gewissen Schlafdrang hervorruft, k\u00f6nnen wir nicht beurteilen.<\/p>\n\n<p>Zuschauer:innen sind jedenfalls an das bequeme Schauen und H\u00f6ren in ihrer Muttersprache gew\u00f6hnt. Diese Entwicklung geht bis in die Nachkriegszeit zur\u00fcck. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Erster Schritt: \u00dcbersetzung\u00a0<\/h2>\n\n<p>Wie bei Filmen mit Untertiteln beginnt auch eine Synchronisierung mit der \u00dcbersetzung der Texte. Bei dieser Variante ist sie jedoch ein St\u00fcck komplexer. Nicht nur der Inhalt der Texte muss stimmen. Die L\u00e4nge des Gesagten muss zu den Bildern passen. Bereits mit diesem ersten Arbeitsschritt steht und f\u00e4llt der Erfolg der Synchronisation.<\/p>\n\n<p>Selbst die besten Synchronsprecher:innen k\u00e4mpfen auf verlorenem Posten, wenn die \u00dcbersetzung schlecht oder schlichtweg falsch ist. Manch ein englischer Wortwitz ergibt einfach keinen Sinn, wenn man ihn eins zu eins ins Deutsche \u00fcbersetzt. Ein Beispiel findet sich in Quentin Tarantinos \u201ePulp Fiction\u201c, in dem mit den \u00e4hnlich klingenden Worten Ketchup und Catch Up gespielt wird. Mit deutscher Tomatenso\u00dfe hat das herzlich wenig zu tun.<\/p>\n\n<p>Andere \u00dcbersetzungen in die Zielsprache scheitern schon an weitaus einfacheren Aufgabenstellungen. Etwa wenn der Protagonist des Hollywood-Streifens \u201eBlade Runner\u201c im englischen Original eine \u201ehard copy\u201c fordert. In der deutschen Kinofassung wird daraus, statt eines Ausdrucks auf Papier, eine \u201eharte Kopie\u201c. Klingt eher so, als ob es eine schlechte \u00dcbersetzer-App auf dem Smartphone ausgespuckt hat, oder? Professionelle \u00dcbersetzer:innen sollten Ihnen andere Ergebnisse liefern. Denn die richtigen W\u00f6rter zu finden, hei\u00dft noch lange nicht, auch die richtigen Worte gefunden zu haben.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00dcber Sprachen hinausdenken<\/h2>\n\n<p>Im Laufe der Filmgeschichte war auch Lokalisierung immer wieder Thema. Ein Ausdruck oder bestimmte Inhalte k\u00f6nnen in einem anderen Land v\u00f6llig anders aufgefasst werden. Es geht um mehr als Sprache, auch das m\u00fcssen \u00dcbersetzer:innen wissen. So wurde der B\u00f6sewicht in Hitchcocks Film \u201eNotorious\u201c, der kurz nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs erschien, in der deutschen Fassung vom Nazi zum Drogendealer. Auch im Actionfilm \u201eDie Hard\u201c (zu Deutsch: Stirb langsam) hat man den urspr\u00fcnglich Hans Gruber getauften B\u00f6sewicht in Jack umbenannt.<\/p>\n\n<p>Nach der \u00dcbersetzung geht es mit <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mDRTj-TEBrI\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">professionellen Synchronsprecher:innen<\/a> ins Tonstudio. Bei den Aufnahmen werden aus dem \u00fcbersetzten Text im besten Fall emotional und verst\u00e4ndlich gesprochene W\u00f6rter und S\u00e4tze. Zuletzt werden die Dialoge in der neuen Sprache auf eine sogenannte internationale Tonspur gelegt. Auf dieser wurden die Ger\u00e4usche und die Musik des Films getrennt vom Gesprochenen gespeichert.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Perfekt bis auf die Lippe<\/h2>\n\n<p>Tontechniker:innen passen nun alle Komponenten aufeinander an. Sie k\u00fcmmern sich unter anderem um die Lippensynchronisation. Das bedeutet, dass der Ton zeitlich und optisch mit den Lippenbewegungen der Schauspieler:innen \u00fcbereinstimmt.<\/p>\n\n<p>K\u00fcnstliche Intelligenz hilft mittlerweile dabei, die Bewegungen der Lippen auf die Zielsprache anzupassen. Neben schlechten \u00dcbersetzungen ist fehlende Lippensynchronisation meist das Erste, was Zuschauer:innen mit einem mies synchronisierten Film verbinden. Untersch\u00e4tzen Sie diesen Punkt nicht und nehmen Sie sich ausreichend Zeit f\u00fcr die Qualit\u00e4tskontrolle.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"> Films<span lang=\"de\">ynchronisation als Glaubensfrage<\/span><\/h2>\n\n<p>Unter Cineasten ist eine Grundsatzdiskussion entbrannt, ob man einen Film lieber im Original oder in der \u00fcbersetzten Fassung gucken soll. Verfechter der Originalfassung mahnen, dass meist Wortwitz verloren geht, im schlimmsten Fall auch zentrale Botschaften. Sicher, einen englischen Film k\u00f6nnten viele von uns auch ohne Synchronisation ansehen. Aber wie sieht es mit Ihrem Franz\u00f6sisch oder Italienisch, Portugiesisch oder Chinesisch aus? Untertitel k\u00f6nnen von den Bildern und Details im Film ablenken.<\/p>\n\n<p>Mit einer guten \u00dcbersetzung muss Ihr Film nicht unter der Synchronisation leiden. Egal ob Englisch, Spanisch oder Fl\u00e4misch, mit den richtigen \u00dcbersetzungsdienstleistern und Tontechniker:innen k\u00f6nnen Sie Ihr W\u00f6rterbuch f\u00fcr eigene \u00dcbersetzungen und Ihre Brille f\u00fcr zu kleine Untertitel zu Hause lassen. Konzentrieren Sie sich lieber ganz auf Humphrey und Ingrid\u00a0\u2013 und schauen Sie ihnen in die Augen und nicht auf die Untertitel.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Manch ein Cineast r\u00fcmpft allein beim Gedanken an einer Filmsynchronisation die Nase. Doch wenn die \u00dcbersetzung stimmt, kann ein synchronisierter Film locker mit dem Original mithalten. Ein kontroverses Statement, zugegeben. Aber wir stehen dazu. Wie eine Synchronisation abl\u00e4uft und worauf Sie achten m\u00fcssen, wenn Ihr Film erfolgreich in einer anderen Sprache vertont werden soll. \u201eIch\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16502,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1051,1112],"tags":[],"class_list":["post-21963","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung-de-at","category-vertonung-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21963","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21963"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21963\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23816,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21963\/revisions\/23816"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16502"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21963"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21963"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21963"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}