{"id":21967,"date":"2023-12-12T09:00:00","date_gmt":"2023-12-12T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/weihnachtslieder\/"},"modified":"2023-12-12T09:00:00","modified_gmt":"2023-12-12T08:00:00","slug":"weihnachtslieder","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/weihnachtslieder\/","title":{"rendered":"Weihnachtslieder: Singen f\u00fcr die stille Nacht"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Weihnachtslieder sind ein Kulturgut und das famili\u00e4re Wettsingen zum Wunder von Jesu` Geburt nach wie vor hoch popul\u00e4r. Kein Wunder dagegen, dass Weihnachtslieder auch angepasst an kulturelle Eigenheiten \u00fcbersetzt werden. Ein musikalischer Streifzug zu Weihnachtsv\u00e4tern, zur Stillen Nacht, die in Spanien keine ist und zu Ureinwohnern, denen das bekannteste Weihnachtslied Kanadas zu verdanken ist.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zum umstrittenen musikalischen Erbe des gro\u00dfen George Michael und seiner Gruppe Wham! geh\u00f6rt zweifellos sein Song \u201eLast Christmas\u201c. In den Wochen rund um Weihnachten wird der Song von Radiosendern in der ganzen Welt tausendfach gespielt, von fr\u00fch bis sp\u00e4t und vor allem bis zur akustischen Ersch\u00f6pfung der Zuh\u00f6rer:innen. \u201eLast Christmas\u201c, das ist das in Noten gegossene Lametta der Weihnachtszeit. Doch es h\u00e4tte alles anders kommen k\u00f6nnen. Denn George Michael hat den Song angeblich gar nicht f\u00fcr Weihnachten geschrieben. In der Ursprungsfassung n\u00e4mlich hei\u00dft das Lied \u201eLast Easter\u201c und war einfach nur ein schmachtendes Liebeslied. Doch die Plattenfirma Michaels brauchte rasch einen Ohrwurm f\u00fcr Weihnachten, also wurde der Song kurzerhand umgetextet. Dass der Song m\u00f6glicherweise gro\u00dfe Gef\u00fchle adressiert, aber dabei inhaltlich klein bleibt, zeigt sich, wenn man die deutsche \u00dcbersetzung ansieht: \u201eGebranntes Kind scheut das Feuer \/ Ich halte Abstand \/ Aber du f\u00e4llst mir trotzdem ins Auge \/ Sag mal, Schatz, erkennst du mich?\u201c. Dass die Handlung des Liedes, die Geschichte einer sehr herzzerrei\u00dfenden Trennung, eher zuf\u00e4llig zu Weihnachten spielt, erkennen aufmerksame Zuh\u00f6rer:innen auch daran, dass die \u00fcblichen Utensilien solcher Lieder wie etwa Schnee, Tannenbaum oder auch Santa Claus v\u00f6llig fehlen.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei den meisten der 8355 traditionellen Weihnachtslieder \u2013 so viele gibt es n\u00e4mlich laut <a href=\"https:\/\/www.steirisches-volksliedwerk.at\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">steirischem Volksliedarchiv<\/a> in Graz \u2013 sind Jesus, Christkind, Tannenbaum, Gl\u00f6ckchen oder Schnee fixes Textinventar.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00dcbersetzung f\u00fcr andere Kulturen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Doch Weihnachtslieder werden je nach kulturellem Kontext in ihren \u00dcbersetzungen auch stark ver\u00e4ndert, um einen gr\u00f6\u00dferen Identifikationsmoment zu schaffen. So etwa beim Lied \u201eThe Twelve Days of Christmas\u201c. In der japanischen \u00dcbersetzung werden einige der im Text vorkommenden Geschenke ver\u00e4ndert, um sie besser an die japanische Kultur anzupassen. So wird da nicht mehr von \u201ef\u00fcnf goldenen Ringen\u201c, sondern von \u201ef\u00fcnf goldenen Glocken\u201c gesunden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Santa Claus ist kein Italiener<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>M\u00f6glicherweise k\u00f6nnen italienische Kinder mit der Figur von Santa Claus viel weniger anfangen als ihre Altersgenoss:innen in angels\u00e4chsischen L\u00e4ndern, aber die italienischen \u00dcbersetzer:innen haben f\u00fcr das Lied \u201eSanta Claus is coming to town\u201c eine mehr oder minder elegante L\u00f6sung gefunden. Da wird n\u00e4mlich Santa Claus zum \u201eWeihnachtsvater\u201c und der Songtitel lautet im Italienischen \u201eBabbo Natale sta arrivando in citt\u00e0\u201c. Auch eines der bekanntesten Weihnachtslieder \u00fcberhaupt, \u201eStille Nacht, Heilige Nacht\u201c wird in Italien sehr frei und eher um eine astronomische Dimension bereichert \u00fcbersetzt. W\u00e4hrend etwa im Englischen der Originaltitel als \u201eSilent Night, Holy Night\u201c praktisch unangetastet bleibt, wird das Lied im Italienischen zu \u201eAstro del ciel\u201c, also \u00fcbersetzt zum \u201eStern des Himmels\u201c.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Stille Nacht, Heilige Nacht frei \u00fcbersetzt<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Allerdings weichen einige Textzeilen von \u201eStille Nacht, Heilige Nacht\u201c in der englischen \u00dcbersetzung dann doch erheblich vom deutschen Original ab. H\u00f6ren Sie mal genauer hin: Dort wird nicht geschlafen, und es wacht auch niemand. Dort hei\u00dft es: \u201eAll is calm, all is bright\u201c. Auch in Spanien wird bei dem Lied weniger geschlafen, da wird die \u00dcbersetzung schon beinahe leidenschaftlich. Der Titel des Liedes lautet dort n\u00e4mlich \u201eNoche de paz, noche de amor\u201c, also \u201eNacht des Friedens, Nacht der Liebe\u201c.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kanadas \u00e4ltesten Weihnachtslieder<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\u201eStille Nacht, Heilige Nacht\u201c bezieht seine Wirkung nat\u00fcrlich auch aus seinem alpenl\u00e4ndischen Ursprung, ist musikalisch perfekt in die Szenerie der \u00f6sterreichischen Alpen gesetzt und hatte wohl auch wegen der vergleichsweise popul\u00e4ren und von Millionen Menschen gesprochenen deutschen Sprache, in der das Lied urspr\u00fcnglich getextet wurde, einen gewissen Startvorteil. Da hatte es \u201eJesous Ahatonhia\u201c (\u201eJesus ist geboren\u201c) schon schwerer. Das Lied wurde urspr\u00fcnglich in Wendat geschrieben, der Sprache des kanadischen Ureinwohner-Stammes der Wendat oder Huronen. Nur ein paar zehntausend Menschen sprechen sie. Im 17. Jahrhundert komponiert ist es das \u00e4lteste kanadische Weihnachtslied und heute eines der popul\u00e4rsten in Kanada und dar\u00fcber hinaus. Und manchmal werden Weihnachtslieder auch zu Protesthymnen. H\u00f6ren Sie einmal den Beginn von \u201eOh, Du Fr\u00f6hliche\u201c. Und dann h\u00f6ren Sie mal den Protestsong \u201eWe shall overcome\u201c.&nbsp; Erkennen Sie es? Ja, genau, es ist die gleiche Melodie. Und irgendwie auch eine \u00e4hnliche Botschaft.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"535\" src=\"https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/weihnachtslieder-1.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-16719\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/weihnachtslieder-1.webp 1024w, https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/weihnachtslieder-1-300x157.webp 300w, https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/weihnachtslieder-1-768x401.webp 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Erfahren Sie hier mehr zu <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/internationale-weihnachtsbraeuche\/\">internationalen Weihnachtsbr\u00e4uchen<\/a> und wie <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/weltweit-weihnachten-feiern\/\">weltweit Weihnachten<\/a> gefeiert wird.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Weihnachtslieder sind ein Kulturgut und das famili\u00e4re Wettsingen zum Wunder von Jesu` Geburt nach wie vor hoch popul\u00e4r. Kein Wunder dagegen, dass Weihnachtslieder auch angepasst an kulturelle Eigenheiten \u00fcbersetzt werden. Ein musikalischer Streifzug zu Weihnachtsv\u00e4tern, zur Stillen Nacht, die in Spanien keine ist und zu Ureinwohnern, denen das bekannteste Weihnachtslied Kanadas zu verdanken ist. Zum\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16717,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1034,1051],"tags":[],"class_list":["post-21967","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fakten-de-at","category-uebersetzung-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21967","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21967"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21967\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21967"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21967"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}