{"id":26263,"date":"2024-08-30T15:43:16","date_gmt":"2024-08-30T13:43:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/warum-lokalisierung-entscheidend-ist\/"},"modified":"2025-05-16T15:06:42","modified_gmt":"2025-05-16T13:06:42","slug":"warum-lokalisierung-entscheidend-ist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/warum-lokalisierung-entscheidend-ist\/","title":{"rendered":"Den Webshop \u00fcbersetzen lassen: Warum Lokalisierung entscheidend ist"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>E-Commerce ist viel mehr als die reine Pr\u00e4sentation von Produkten. Webshops stecken voller Details, deren Gesamtheit unmittelbar auf den Erfolg einwirkt. Details, die stark von Sprache und Kultur abh\u00e4ngen. Zehn gute Gr\u00fcnde, die Internationalisierung des E-Commerce in die H\u00e4nde von \u00dcbersetzungsb\u00fcros zu legen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Der Vergleich mit dem Schaufensterbummel ist nicht ganz neu, aber stimmig. Viele Menschen suchen im Netz gezielt nach einem bestimmten Produkt \u2013 doch ebenso viele besuchen Webshops, um sich zu orientieren, um Neues zu entdecken oder einfach, weil es Spa\u00df macht.<\/p>\n\n\n\n<p>Um aus diesen Kontakten Conversions zu machen und mehr Umsatz zu generieren, ziehen gute Onlineshops alle Register des modernen Marketings \u2013 mit dem einen Ziel, die User Experience zu perfektionieren. Beim Erschlie\u00dfen neuer M\u00e4rkte taucht jedoch h\u00e4ufig das Problem auf, dass die User:innen in anderen Kulturen sehr unterschiedliche Vorstellungen von einer guten Nutzererfahrung haben. Und deshalb braucht es mehr als nur \u00dcbersetzung.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mehr als \u00dcbersetzung: &nbsp;Lokalisierung und Transcreation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Bei \u00dcbersetzung geht es um inhaltlich und stilistisch akkurate \u00dcbertragung von der Ausgangs- in die Zielsprache. Lokalisierung will mehr: Sie bearbeitet Texte in einer Weise, dass das Ergebnis sowohl sprachlich konsistent \u00fcbersetzt ist, als auch den kulturellen Normen und Usancen im Zielmarkt entspricht. Lokalisierung sorgt daf\u00fcr, dass die Intention des Ausgangstextes im Zielmarkt richtig verstanden wird, dass der Text also \u201efunktioniert\u201c. Dazu geh\u00f6ren z.&nbsp;B. die Anpassung von Metaphern, Sprachbildern oder Wortspielen, die in der Zielsprache nicht oder falsch verstanden werden w\u00fcrden.<\/p>\n\n\n\n<p>Transcreation (also Translation + Kreation) geht noch einen Schritt weiter. Sie will auch die Emotionen des Ausgangstextes \u2013 oder der Ausgangsbilder \u2013 \u00fcbertragen, um die richtige Botschaft zu vermitteln. Transcreation bedarf eingehender Kenntnisse der Ziel-Kultur, und in vielen F\u00e4llen m\u00fcssen Textpassagen daf\u00fcr komplett neu konzipiert werden. Welche Art von Humor ist im Zielland \u00fcblich, welche unangebracht? Welche Assoziationen wecken bestimmte Themen? Was gilt als ehrenhaft, als fair, als sch\u00f6n oder als wertvoll? Transcreation beinhaltet \u00dcbersetzung und Lokalisierung und geht deutlich \u00fcber reine Fach\u00fcbersetzungen hinaus.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Fach\u00fcbersetzungen, Lokalisierung, Transcreation: Zehn gute Gr\u00fcnde, warum Webshop-\u00dcbersetzung eine Aufgabe f\u00fcr Profis ist<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Von der richtigen Darstellung von Details bis zum grundlegenden Storytelling, das Kund:innen wirklich anspricht: Warum es wichtig ist, Profis mit dem \u00dcbersetzungsprojekt zu betrauen.<\/p>\n\n\n\n\n\n<p><strong>Warum selbst das Datum im Webshop keine Kleinigkeit ist<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das Minimum der Webshop-Lokalisierung ist die Anpassung von Formalien. Physikalische Ma\u00dfeinheiten, W\u00e4hrungen, Kleider- und Schuhgr\u00f6\u00dfen in Produktinformationen: Das alles ist naheliegend. Doch selbst die \u00fcblichen Formate f\u00fcr Telefonnummern, Uhrzeit- und Datumsangaben sind zwischen Sprach- und Kulturr\u00e4umen unterschiedlich. Auch kleine Irritationen k\u00f6nnen das <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/internationalisierung-im-ecommerce\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/internationalisierung-im-ecommerce\/\">E-Commerce-Erlebnis<\/a>&nbsp;st\u00f6ren. Professionelle \u00dcbersetzer:innen wissen sie zu vermeiden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wenn Symbole die falsche Sprache sprechen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sie erleichtern effizient die Navigation und machen auf einen Blick klar, wohin ein Klick die Besucher:innen f\u00fchren wird. Symbole k\u00f6nnen aber auch v\u00f6llig unpassend gew\u00e4hlt sein. Die klassische Nationalflagge etwa, die zur einer anderen Sprachversion f\u00fchrt, sollte auf politische Vertr\u00e4glichkeit \u00fcberpr\u00fcft sein. Die Weltkugel, die zu den Niederlassungen des Anbieters verlinkt, muss auch den Kontinent zeigen, von dem aus zugegriffen wird. Professionelle \u00dcbersetzung nimmt eventuelle Anpassungen auch auf der Symbol-Ebene vor.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Produktnamen im Webshop \u00fcbersetzen lassen? Unbedingt!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die Liste der Produkt- und Markennamen, die in anderen L\u00e4ndern zu Missverst\u00e4ndnissen und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/uebersetzung-von-markennamen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-von-markennamen\/\">gr\u00f6beren Peinlichkeiten<\/a> f\u00fchrten, ist lang. Eine Falle, in die schon viele namhafte Unternehmen getappt sind. Besonders heikel ist etwa der chinesische Markt. Angesichts zehntausender Schriftzeichen, die noch dazu in den zahlreichen Dialekten unterschiedlich ausgesprochen werden, hat beinahe jeder \u201ewestliche\u201c Name mindestens eine Bedeutung oder Assoziation. Oft genannte Beispiele f\u00fcr gelungene Transcreation lieferten etwa BMW (bao-ma, \u201eDas kostbare Pferd\u201c) oder Siemens (xi-men-zi: \u201eDas Tor zum Westen\u201c). Gleiches gilt auch im kleineren Ma\u00dfstab: Einzelne Produkte mit wohlklingenden Ankl\u00e4ngen an Mythologie, Geografie oder Geschichte zu versehen, ist \u00fcbliche Praxis. Ein professioneller Check auf die phonetische Wirkung im Zielland durch Muttersprachler:innen ist jedoch eine wichtige Voraussetzung f\u00fcr den Erfolg.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Passende Bilder von passenden Menschen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zu guten Onlineshops geh\u00f6ren auch gute Bilder. Nicht nur Darstellungen der Produkte selbst, sondern auch Fotos (oder KI-generierte Bilder) von Menschen: beim \u00d6ffnen eines Versandpakets, beim Verwenden des Produkts oder einfach nur als Inkarnation der Zielgruppe. Dass die abgebildeten Kund:innen der Mehrheitsbev\u00f6lkerung im Zielland \u00e4hnlich sehen sollten, ist selbstverst\u00e4ndlich, wird jedoch immer wieder \u00fcbersehen. Doch die Fotos k\u00f6nnen auch Usancen zeigen, die im jeweiligen Land v\u00f6llig un\u00fcblich sind. W\u00e4hrend zum Beispiel in Europa im Zusammenhang mit Reinigungsprodukten vermehrt M\u00e4nner fotografiert werden, um Geschlechterklischees zu vermeiden, entspricht ein saudi-arabischer Mann, der sich \u00fcber das neue Putzmittel freut, wohl eher nicht der allt\u00e4glichen Realit\u00e4t.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Rechtliche Fragen professionell \u00fcbersetzen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen sind wohl das erste, an das man bei der Internationalisierung eines Webshops denkt. Sie sind eher ein Thema f\u00fcr Jurist:innen als f\u00fcr \u00dcbersetzer:innen. Abseits der grundlegenden rechtlichen Fakten bietet jeder Webshop eine Reihe von Optionen, die sich in der Schnittmenge zwischen Recht und Usus befinden: Welche Zahlungsbedingungen sind \u00fcblich, welche versprochenen Lieferzeiten? Zu welcher Tageszeit werden die Lieferungen erwartet, und wie ist die Einstellung gegen\u00fcber Rabatten? Professionelle Lokalisierung beh\u00e4lt auch diese Details im Auge.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Korrekte \u00dcbersetzung betrifft auch Farben<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die psychologische Wirksamkeit von Farben ist unbestritten, und selbstverst\u00e4ndlich arbeiten auch gute Webshops mit diesem Mittel. Farben sind allerdings in vielen Kulturen unterschiedlich emotional konnotiert. Es lohnt sich etwa, darauf zu achten, ob bestimmte Farben f\u00fcr Trauer und Tod stehen. Besonders elaboriert sind die Farb-Codes in Japan. Mehrere spezifische Farben gelten als \u201everboten\u201c, weil sie dem Kaiser, seiner Familie oder hohen Aristokraten vorbehalten sind. Ein Webshop, dessen Grundfarbe ein bestimmtes Siena-Rot namens Sumach ist, beleidigt das Kaiserhaus \u2013 nicht besonders gesch\u00e4ftsf\u00f6rdernd.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Andere Online-Shops, andere Layouts<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Wer koreanische Webshops oder Websites besucht, findet sich in einer ungewohnten Welt wieder. Viele Seiten wirken f\u00fcr europ\u00e4isches Empfinden extrem unruhig und zerfahren, die Webshops marktschreierisch. Welches Layout beziehungsweise welche Schrifttypen als kaufanregend empfunden werden, kann zwischen Kulturen stark differieren. Auch hier ist die Aufgabe von Transcreation, entsprechende Adaptierungen vorzunehmen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SEO: Das Backbone von E-Commerce-\u00dcbersetzungen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die Anwendung von Suchmaschinenoptimierung ist ein Backbone im E-Commerce, sie sorgt f\u00fcr Sichtbarkeit und positive Dynamik eines Shops vor allem in Google. Die passenden \u2013 und sich immer wieder ver\u00e4ndernden \u2013 Keywords in der Zielsprache zu finden, ist eine Aufgabe f\u00fcr ein gutes \u00dcbersetzungsb\u00fcro, das dar\u00fcber hinaus auch mit den entsprechenden Optimierungs-Tool vertraut ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translation Memory: Das Ged\u00e4chtnis f\u00fcr Webshops<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Vor allem bei Shops mit sehr vielen Produkten ist es sinnvoll, eine Datenbank aufzubauen, die immer wiederkehrende \u00dcbersetzung bestimmter Begriffe oder Namen speichert. Diese k\u00f6nnen dann \u201eauf Knopfdruck\u201c eingespielt werden \u2013 ein Verfahren, das enorme Zeiteinsparung bringt. Translation Memory Systems bieten sich besonders an, wenn mehrere Fach\u00fcbersetzer und -\u00fcbersetzerinnen an einer mehrsprachigen Website arbeiten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Storytelling: Die K\u00f6nigsklasse der Webshop-\u00dcbersetzungen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Storytelling ist die hohe Schule des E-Commerce wie auch der \u00dcbersetzung. Erfolgreiche Webshops pr\u00e4sentieren nicht einfach nur Produkte \u2013 sie vereinen Inhalt und Form in einer Art, die eine emotionale Geschichte erz\u00e4hlt. Welche Emotionen das sein sollen, ist stark von der Kultur des Zielmarkts abh\u00e4ngig. Betont diese Kultur eher Leistung, Disziplin und Selbstoptimierung? Oder gelten Spa\u00df, Luxus und Lebenslust als erstrebenswert? Es ist durchaus m\u00f6glich, Produktbeschreibungen so anzupassen, dass sie eher in die eine oder die andere Richtung wirken. Vorausgesetzt, man beherrscht die Kunst der Transcreation.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>E-Commerce ist viel mehr als die reine Pr\u00e4sentation von Produkten. Webshops stecken voller Details, deren Gesamtheit unmittelbar auf den Erfolg einwirkt. Details, die stark von Sprache und Kultur abh\u00e4ngen. Zehn gute Gr\u00fcnde, die Internationalisierung des E-Commerce in die H\u00e4nde von \u00dcbersetzungsb\u00fcros zu legen. Der Vergleich mit dem Schaufensterbummel ist nicht ganz neu, aber stimmig. Viele\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":26254,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1134,1117,1051,1104],"tags":[],"class_list":["post-26263","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-e-commerce-de-at","category-sprachdienstleistungen-de-at","category-uebersetzung-de-at","category-webseite-uebersetzen-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26263"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26263\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31927,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26263\/revisions\/31927"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}