{"id":26267,"date":"2024-08-30T15:43:20","date_gmt":"2024-08-30T13:43:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/internationalisierung-im-ecommerce\/"},"modified":"2026-02-23T09:29:55","modified_gmt":"2026-02-23T08:29:55","slug":"internationalisierung-im-ecommerce","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/internationalisierung-im-ecommerce\/","title":{"rendered":"Internationalisierung im E-Commerce: So gelingen Expansion und \u00dcbersetzung Ihres Webshops"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Sie bewegt sich am Schnittpunkt zwischen Gesch\u00e4ftsmodell, Technologie, Marketing und Kultur: Die Internationalisierung von Online-Shops ist kein Selbstl\u00e4ufer, sie bedarf des Wissens und des Einsatzes von Fachleuten aus den unterschiedlichsten Bereichen. Im Zentrum dabei: die Sprache.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Warum muss man E-Commerce internationalisieren? Grenzenlosigkeit ist ja seine zentrale Eigenschaft: Wenn es rechtlich und logistisch m\u00f6glich ist, kann jeder Webshop von jedem Land der Welt aus besucht und genutzt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Doch in der Praxis ist es viel komplexer. Um grenz\u00fcberschreitend erfolgreich zu sein, muss ein Online-Shop dem Zielland, seiner Kultur und seinen kulturellen und sprachlichen Eigenheiten auf vielen Ebenen angepasst werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>5 Tipps f\u00fcr die Internationalisierung Ihres Onlineshops<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Expansion ins Ausland ist ein Projekt, das exakter Planung bedarf. Schnellsch\u00fcsse gehen in der Internationalisierungsstrategie meist schief. Wir haben f\u00fcnf der wichtigsten Empfehlungen gesammelt, die Sie beachten sollten, damit Ihr Webshop auch in anderen M\u00e4rkten abhebt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marktanalyse: Den Zielmarkt wirklich kennenlernen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Egal, wie erfolgreich ein Online-Shop im eigenen Land ist: F\u00fcr den internationalen Markt muss das nicht zutreffen. Der erste Schritt einer Expansion muss daher die Marktanalyse im Zielland sein. In erster Linie geht es hierbei um die Frage, ob die Produkte oder Dienstleistungen im jeweiligen Land \u00fcberhaupt nachgefragt werden und wie die Konkurrenzsituation ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Tats\u00e4chlich aber geht es um mehr: Strategische Marktanalyse im Ausland bedeutet auch eine gr\u00fcndliche Analyse von kulturellen Unterschieden, Gepflogenheiten, wirtschaftlichem Umfeld, rechtlichen Bedingungen und lokalen Besonderheiten. Wirtschaftsdaten und Informationen seitens der Fachverb\u00e4nde sind eine gute Basis, aber viele Informationen sollten Sie selbst einholen \u2013 durch Umfragen etwa oder durch Focus Groups. Zu den Ergebnissen einer solchen Analyse kann zum Beispiel geh\u00f6ren, im Zielland andere Schwerpunkte im Portfolio zu setzen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lokalisierung der rechtlichen Bedingungen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Genauso wichtig ist, das Pricing anzupassen und die Wechselkurse genau zu beobachten. Ebenso die Frage, welche Bezahlmodalit\u00e4ten im Zielland \u00fcblich sind. In den USA und den meisten asiatische Staaten wird E-Commerce scheitern, wenn die Verbraucherinnen und Verbraucher nicht per Kreditkarte bezahlen k\u00f6nnen. In manchen L\u00e4ndern Afrikas hingegen ist immer noch Barzahlung die verbreitetste Methode.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein gewichtiges Kapitel f\u00fcr sich ist das Steuerrecht: Die anfallenden Steuern sind von Land zu Land extrem verschieden, eine Beratung durch Expert:innen in der jeweiligen Steuergesetzgebung ist daher unerl\u00e4sslich f\u00fcr die Expansion. Im Fokus der Recherche m\u00fcssen selbstverst\u00e4ndlich auch die Bedingungen f\u00fcr die Logistik stehen \u2013 welche Partnerunternehmen stehen f\u00fcr den Versand und als Fulfillment-Dienstleister zur Verf\u00fcgung? Welche Konditionen bieten sie? Last but not least: Ist es \u00fcblich, die Empf\u00e4nger:innen die Versandkosten bezahlen zu lassen, und welche Form der Zustellung pr\u00e4ferieren sie in den verschiedenen L\u00e4ndern?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Domainstrategie: Warum neue M\u00e4rkte neue URLs brauchen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Wie weit die Internationalisierung unternehmensrechtlich geht \u2013 Cross Border E-Commerce oder echte Niederlassung im Zielland \u2013, ist eine Frage der Unternehmensstrategie. Unerl\u00e4sslich ist aber, f\u00fcr jedes Zielland einen eigenen Webshop anzubieten.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Detail, das dabei oft \u00fcbersehen wird, ist die Wahl der passenden URLs. Im Falle popul\u00e4rer Top Level Domains wie .com bietet sich an, f\u00fcr jede Sprache eine Subdomain oder ein Unterverzeichnis einzusetzen. Dies hilft auch dabei, eine starke Domain zu etablieren, deren Bekanntheit auf die schw\u00e4cheren Websites ausstrahlt. Hat der Webshop eine l\u00e4nderspezifische Top Level Domain, ist es besser, Geld f\u00fcr eine neue Domain in die Hand zu nehmen. L\u00e4nderspezifische URLs werden in anderen L\u00e4ndern von Suchmaschinen weniger hoch gerankt, und auch psychologisch hat eine bekannte Domain-Endung auf potenzielle Kundinnen und Kunden eine bessere Wirkung.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Internationalisieren auch im Header<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Apropos SEO: Auch hreflang sind f\u00fcr die international erfolgreiche Expansion entscheidend. Die kleinen Attribute im Head der Website signalisieren Suchmaschinen, dass mehrere sprachliche Versionen einer Website existieren. Damit finden User:innen die f\u00fcr ihr Land spezifizierte Version der Seite. Zur richtigen Implementierung von hreflang bietet Google ein <a href=\"https:\/\/developers.google.com\/search\/docs\/specialty\/international\/localized-versions?hl=de\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">hilfreiches Tutorial<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>CMS: Beim \u00dcbersetzen effizient kommunizieren<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die Wahl des passenden Contentmanagement-Systems hat gro\u00dfen Einfluss darauf, wie einfach die Prozesse in der Folge ablaufen werden. CMS mit Lokalisierungs-Plugins erm\u00f6glichen den reibungslosen Datenaustausch mit den Systemen des \u00dcbersetzungsdienstleisters \u2013 ungeachtet der verwendeten Dateiformate. Dies gilt f\u00fcr den Export der Quelltexte wie f\u00fcr den Import der fertigen \u00dcbersetzungen. Sollten die Zielm\u00e4rkte andere Schriftzeichen verwenden, muss auch darauf geachtet werden, ob das CMS mit diesen umgehen kann.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00dcbersetzung: Expansion des E-Commerce beruht auf Sprache<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ein Herzst\u00fcck der Internationalisierung ist die \u00dcbersetzung in die jeweilige Landessprache. Wie wichtig dieser Schritt ist, zeigt eine Analyse von CSA Research, f\u00fcr die Konsument:innen in 29 L\u00e4ndern befragt wurden. Zwei Drittel von ihnen bevorzugen generell Inhalte in ihrer eigenen Sprache, 73\u00a0% erwarten Produktbeschreibungen und Produktbewertungen in Landessprache. 40\u00a0% sagen, sie w\u00fcrden auf fremdsprachigen Websites prinzipiell nicht einkaufen. Auch wenn es hier starke regionale Unterschiede gibt (in skandinavischen L\u00e4ndern etwa ist Englisch gang und g\u00e4be, in den USA sind Fremdsprachenkenntnisse selten), gilt: \u00dcbersetzung ist ein wesentlicher Baustein f\u00fcr den Erfolg.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lokalisieren der AGB<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Am Anfang steht wohl meist ein Text, der nicht zu den Leckerbissen des Alltags einer \u00dcbersetzungsagentur geh\u00f6rt: die Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen. Mit ihnen steht und f\u00e4llt allerdings der komplette E-Commerce. Wer seinen Kund:innen nicht die M\u00f6glichkeit gibt, die AGB zu lesen, zu verstehen und ihnen vor allem zuzustimmen, geht ung\u00fcltige Vertr\u00e4ge ein. Dass hier \u00dcbersetzer:innen und Jurist:innen zusammenarbeiten m\u00fcssen, verdankt sich vor allem der Tatsache, dass manche juristischen Begriffe und Definitionen keine exakte Entsprechung in anderen Sprachen haben. In vielen F\u00e4llen muss man also eine inhaltliche Ann\u00e4herung finden, die den Sinn des Texts m\u00f6glichst korrekt wiedergibt, um juristisch sicher zu expandieren.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Expandieren bedeutet auch Anpassungen des Layouts<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzung hat allerdings nicht nur sprachliche Aspekte. Sie wirkt auch auf Layout und Aufbau des Webshops. Ein bekanntes Ph\u00e4nomen ist die unterschiedliche Textl\u00e4nge. Verschiedene Sprachen ben\u00f6tigen unterschiedlich viele Worte, um den gleichen Sachverhalt wiederzugeben. Maschinelle eins-zu-eins-\u00dcbersetzung f\u00fchrt oft zu Ergebnissen, die das Layout sprengen oder die es nicht ausf\u00fcllen. Professionelle Dienstleister finden hier Wege, Texte behutsam anzupassen, damit sie im Layout bleiben. Besonders schwierig wird es auch bei Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden. In diesem Fall kann eine komplette Spiegelung des Layouts die L\u00f6sung sein.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jedem Onlineshop sein eigenes SEO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ein weiterer wesentlicher Punkt ist die Suchmaschinenoptimierung. Professionelle Shops sind auf den Einsatz relevanter Keywords optimiert, um von Suchmaschinen bevorzugt angezeigt zu werden. Diese Keywords einfach zu \u00fcbersetzen, ist keine gute Strategie. Muttersprachliche \u00dcbersetzer:innen sind in der Lage, ihr eigenes Sprachwissen und -gef\u00fchl mit entsprechenden Optimierungsprogrammen zu kombinieren, um den Online-Shop auch mehrsprachig in den Suchergebnissen hoch zu leveln.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Transcreation: Warum Onlineh\u00e4ndler den lokalen Markt auch kulturell erfassen m\u00fcssen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Und schlie\u00dflich die K\u00f6nigsdisziplin: <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wie-kulturelle-adaption-internationale-kampagnen-befluegelt\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wie-kulturelle-adaption-internationale-kampagnen-befluegelt\/\">die Transcreation<\/a>, die weit \u00fcber die reine \u00dcbersetzung und die Lokalisierung hinausgeht. Transcreation ist die \u00dcbertragung der Emotionen, die ein Text oder ein Bild hervorrufen, in die Sprache des jeweiligen Landes und damit auch meist in eine andere Kultur.<\/p>\n\n\n\n<p>Denn worum geht es im E-Commerce? Nat\u00fcrlich gibt es Kunden und Kundinnen, die genau wissen, was sie wollen, und die nur noch nach dem g\u00fcnstigsten Angebot suchen. Doch ein guter Webshop bietet internationalen Kunden einen virtuellen Schaufensterbummel, erz\u00e4hlt eine Geschichte und bringt die Menschen dazu, hierzubleiben, sich umzusehen, sich daheim zu f\u00fchlen. Es geht um Information \u2013 aber es geht noch mehr um die Erf\u00fcllung von W\u00fcnschen. Und die sind im Zielmarkt meist andere.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wohlf\u00fchlen im Online-Shop<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dazu geh\u00f6rt auch, dass sich Menschen auf Websites nicht wohlf\u00fchlen, die \u201e\u00fcbersetzt\u201c klingen. Dabei geht es oft um Kleinigkeiten, die muttersprachliche Profis kennen und sp\u00fcren: um die <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/warum-lokalisierung-entscheidend-ist\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/warum-lokalisierung-entscheidend-ist\/\">Tonalit\u00e4t<\/a>, um einzelne Begriffe, um die spezifische Art von Humor, die sinngem\u00e4\u00dfe \u00dcbertragung von Wortspielen, die passende pers\u00f6nliche Ansprache. Es geht um den kulturspezifischen Einsatz von Farben, Symbolen, Bildern.<\/p>\n\n\n\n<p>Gute Online-Shops \u00fcbertragen all dies in die Kultur des Ziellandes. Gute \u00dcbersetzungs-Dienstleister erschaffen eine Welt, in der sich die Kundinnen und Kunden zu Hause f\u00fchlen.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_msocom_1\"><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie bewegt sich am Schnittpunkt zwischen Gesch\u00e4ftsmodell, Technologie, Marketing und Kultur: Die Internationalisierung von Online-Shops ist kein Selbstl\u00e4ufer, sie bedarf des Wissens und des Einsatzes von Fachleuten aus den unterschiedlichsten Bereichen. Im Zentrum dabei: die Sprache. Warum muss man E-Commerce internationalisieren? Grenzenlosigkeit ist ja seine zentrale Eigenschaft: Wenn es rechtlich und logistisch m\u00f6glich ist, kann\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":26259,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1134,1117,1051,1104],"tags":[],"class_list":["post-26267","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-e-commerce-de-at","category-sprachdienstleistungen-de-at","category-uebersetzung-de-at","category-webseite-uebersetzen-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26267","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26267"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26267\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34645,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26267\/revisions\/34645"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26267"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26267"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26267"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}