{"id":29252,"date":"2025-02-24T12:32:43","date_gmt":"2025-02-24T11:32:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/erfolgreich-praesentieren-im-internationalen-vertrieb\/"},"modified":"2025-02-24T12:32:43","modified_gmt":"2025-02-24T11:32:43","slug":"erfolgreich-praesentieren-im-internationalen-vertrieb","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/erfolgreich-praesentieren-im-internationalen-vertrieb\/","title":{"rendered":"Pr\u00e4sentation im internationalen Vertrieb: Warum \u00dcbersetzung nicht alles ist"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Die gute alte Vertriebspr\u00e4sentation: Trotz aller Digitalisierung haben pers\u00f6nlicher Vortrag und pers\u00f6nlicher Kontakt im Vertrieb nicht an Bedeutung verloren. Im internationalen Kontext muss die Sales Presentation exzellent \u00fcbersetzt sein. Doch das alleine reicht nicht. Wie Sie auch vor internationalen Kund:innen \u00fcberzeugen k\u00f6nnen, lesen Sie hier.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Nur wenige schaffen den Spagat perfekt: Vertriebs-Pr\u00e4sentationen m\u00fcssen einerseits argumentativ \u00fcberzeugen, aber gleichzeitig geht es um Sympathie, um gegenseitiges Verst\u00e4ndnis und darum, die potenziellen Kund:innen emotional auf seine Seite zu ziehen.<\/p>\n\n\n\n<p>Im internationalen Kontext ist die Sprache dabei ein zentrales Kriterium. Sales-Mitarbeiter:innen, die in der Zielsprache nicht sattelfest sind, werden nicht zu \u00fcberzeugen wissen und bekommen sp\u00e4testens bei R\u00fcckfragen Probleme. Auch die Pr\u00e4sentation darf keine \u00dcbersetzungsfehler beinhalten. Sowohl in den Unterlagen als auch im m\u00fcndlichen Vortrag ist jedoch auch entscheidend, die Eigenheiten der jeweiligen Kultur zu kennen und zu beachten.<\/p>\n\n\n\n<p>Hier sind einige Tipps f\u00fcr Ihre Sales Presentation vor internationalen Kund:innen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Unterlagen: Storytelling ist mehr als \u00dcbersetzen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In europ\u00e4ischen Sprachr\u00e4umen \u2013 vor allem im deutschen \u2013 dient die Vertriebs-Pr\u00e4sentation in erster Linie der Information. Sie transportiert sachlich und n\u00fcchtern Fakten und Details. Entertainment-Faktor? Tendiert gegen Null.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Zugang, den man generell hinterfragen kann. Ganz besonders aber, sobald man es mit Kund:innen zu tun hat, die vor einem amerikanisch gepr\u00e4gten Hintergrund stehen. Auch die wollen in erster Linie informiert werden, doch ein wenig unterhaltsam darf es schon sein. Sowohl, was den pers\u00f6nlichen Vortragsstil betrifft, als auch in der Gestaltung der Pr\u00e4sentationsunterlagen. Bringen Sie hier eine gewisse Dynamik hinein, indem Sie etwa selbst Fragen stellen, kurze Diskussionsrunden erm\u00f6glichen oder professionelle, kurze Videoclips einbauen. Weder darf dies noch muss es auf Kosten der Information gehen \u2013 es wird diese aber wirkungsvoller transportieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Im Grunde geht es beim \u00dcbersetzen um Storytelling, selbst wenn man diesen Begriff mit Vertriebspr\u00e4sentationen eher selten assoziiert. Auch im Deutschen sollten die Vortragsunterlagen eine Geschichte erz\u00e4hlen, im angloamerikanischen Umfeld ist das aber fast zwingend. Wie diese Story aussieht, bleibt Ihnen \u00fcberlassen \u2013 Hauptsache, Sie erz\u00e4hlen eine! Humor kann hier ein Hebel sein, auch pers\u00f6nliche Anekdoten helfen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pr\u00e4sentation ist auch Beziehungsaufbau<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Falls Sie es mit asiatischen Kund:innen zu tun haben, empfiehlt sich, Guanxi zu beachten. Der chinesische Begriff entspricht dem deutschen \u201eBeziehungsnetzwerk\u201c, ist aber vielschichtiger. Vor allem haftet ihm nicht der zwiesp\u00e4ltige Ruf an, den \u201eNetzwerke\u201c oft haben. Es geht nicht um Korruption, sondern um Vertrauensaufbau auf der Basis pers\u00f6nlicher Beziehungen. Ein kleiner Schritt in diese Richtung kann sein, Pers\u00f6nliches in der ansonsten n\u00fcchternen <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-und-kulturelle-feinheiten\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-und-kulturelle-feinheiten\/\">Pr\u00e4sentation<\/a> durchschimmern zu lassen. Das kann durchaus Anekdoten zur famili\u00e4ren Herkunft und Pr\u00e4gung beinhalten.<\/p>\n\n\n\n<p>Lohnend ist auch, sich mit der optischen Pr\u00e4sentation auseinanderzusetzen. Deutsche Kund:innen sind an sachliche Aufmachung gew\u00f6hnt, an Tabellen und Diagramme. (Wie sehr sie diese genie\u00dfen, sei dahingestellt.) In US-Konzernen ist \u00fcblich, stark auf Bilder und eine generell ansprechende visuelle Gestaltung zu setzen. Auch das Spiel mit lebendigen Farben ist ein Mittel.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Farben, Symbole, Formatierung: Eine Frage der Kultur<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Apropos Farben: Je ferner die Zielkultur der eigenen ist, desto mehr sollten Sie darauf achten, nicht unwissentlich Farbcodes zu verwenden. Manche Farben wecken in anderen Kulturen g\u00e4nzlich andere Assoziationen \u2013 und k\u00f6nnen damit die durchdachteste Pr\u00e4sentation torpedieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Das gleiche gilt f\u00fcr den Einsatz von Symbolen; auch sie k\u00f6nnen zu unangenehmen Missverst\u00e4ndnissen f\u00fchren, wenn sie nicht von Profis \u00fcberpr\u00fcft worden sind. Und letztlich sind auch die richtige Formatierung und das Layout vom kulturellen Hintergrund abh\u00e4ngig. Was in europ\u00e4ischen Augen klar und \u00fcbersichtlich aussieht, k\u00f6nnte in asiatischen M\u00e4rkten als kalt und unpers\u00f6nlich empfunden werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Adaption der Vertriebspr\u00e4sentation ist demnach viel mehr als nur \u00dcbersetzung. Es geht um Transcreation, also um die Technik, Inhalte so in eine andere Kultur zu \u00fcbertragen, dass sie auch dort die gew\u00fcnschten Assoziationen und Gef\u00fchle ausl\u00f6st. Mit anderen Worten: Wenn es wichtig ist, dann sollten Sie es in die H\u00e4nde professioneller \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer geben.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Keine Kleinigkeit: \u00dcbersetzung von Fachsprache<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e4sentationsunterlagen mit professioneller Genauigkeit \u00fcbersetzen zu lassen, ist nicht nur eine Frage der Wirksamkeit, sondern auch des Respekts. Vor allem bei \u00dcbersetzungen ins Englische gehen viele in die Falle, ihre eigenen Sprachkenntnisse zu \u00fcbersch\u00e4tzen: F\u00fcr den Small Talk reicht es schnell, doch die Feinheiten und Zwischent\u00f6ne bleiben meist Native Speakers vorbehalten.<\/p>\n\n\n\n<p>Vor allem der Faktor Fachsprache ist nicht zu untersch\u00e4tzen. Der englische Wortschatz ist deutlich gr\u00f6\u00dfer als etwa der deutsche, weshalb man Fachtermini schnell unscharf \u00fcbersetzt. Die Zusammenarbeit mit einem \u00dcbersetzungsdienstleister bringt hier zudem den Vorteil, dass bei l\u00e4ngerfristiger Zusammenarbeit ein Glossar entsteht, in dem immer wieder ben\u00f6tigte Fachbegriffe mit einer eindeutigen Entsprechung konsistent verkn\u00fcpft werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Im internationalen Vertrieb hat sich Englisch l\u00e4ngst als Lingua Franca etabliert. Doch es ist auch eine \u00dcberlegung wert, auf der einen oder anderen Folie in Keynote oder Powerpoint Worte oder sogar Phrasen in Landessprache zu verwenden \u2013 kaum mehr als eine kleine Geste, mit der man aber Respekt zeigt und zumindest unbewusst Emotionen ausl\u00f6st.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auch der Vortragsstil kann \u201emehrsprachig\u201c sein<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Vertriebler:innen haben sehr unterschiedliche Stile, wie sie auf ihre jeweiligen Kund:innen zugehen. Personality ist und bleibt ein zentraler Aspekt im Sales. Dennoch lohnt es sich, auch hier kleine Adaptionen zuzulassen, ohne den individuellen Stil zu untergraben.<\/p>\n\n\n\n<p>Die \u00fcberwiegend n\u00fcchterne Art, wie in Deutschland meist pr\u00e4sentiert wird, kommt nicht \u00fcberall gleich gut an. Auf internationalem Gebiet ist es durchaus \u00fcblich, auch verbal etwas mehr auf Storytelling zur\u00fcckzugreifen.<\/p>\n\n\n\n<p>Sowohl w\u00e4hrend der Pr\u00e4sentation als auch im Small Talk davor und danach k\u00f6nnen Sie viele kleine Signale senden, die an die Zielkultur andocken. Es sind oft dieselben wie in den Unterlagen selbst: US-Amerikanische Gesch\u00e4ftsleute erwarten eine gewisse Unterhaltsamkeit und Lebendigkeit. In Asien wird es etwas komplizierter: Hier gilt es, \u00fcber die Bedeutung von Gesten und Mimik oder auch die Bedeutung der Hierarchie Bescheid zu wissen. Professionelle \u00dcbersetzung der Pr\u00e4sentationen kann kein interkulturelles Coaching ersetzen \u2013 gibt aber auch diesbez\u00fcglich wertvolle Hinweise, die Sie w\u00e4hrend Ihrer Pr\u00e4sentation gut gebrauchen k\u00f6nnen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die gute alte Vertriebspr\u00e4sentation: Trotz aller Digitalisierung haben pers\u00f6nlicher Vortrag und pers\u00f6nlicher Kontakt im Vertrieb nicht an Bedeutung verloren. Im internationalen Kontext muss die Sales Presentation exzellent \u00fcbersetzt sein. Doch das alleine reicht nicht. Wie Sie auch vor internationalen Kund:innen \u00fcberzeugen k\u00f6nnen, lesen Sie hier. Nur wenige schaffen den Spagat perfekt: Vertriebs-Pr\u00e4sentationen m\u00fcssen einerseits argumentativ\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":29242,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1051],"tags":[],"class_list":["post-29252","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29252","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29252"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29252\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29242"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29252"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29252"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29252"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}