{"id":29976,"date":"2025-03-14T11:33:35","date_gmt":"2025-03-14T10:33:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/professionelle-uebersetzung-von-geschaeftsberichten\/"},"modified":"2025-03-19T15:14:52","modified_gmt":"2025-03-19T14:14:52","slug":"professionelle-uebersetzung-von-geschaeftsberichten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/professionelle-uebersetzung-von-geschaeftsberichten\/","title":{"rendered":"Der Gesch\u00e4ftsbericht: Warum professionelle \u00dcbersetzung und Lokalisierung entscheidend sind"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Unternehmen stecken viel Zeit, Manpower und Kreativit\u00e4t in ihre Gesch\u00e4ftsberichte. Es gibt gute Argumente, warum sie an der Schnittstelle zwischen Information und Marketing der \u00dcbersetzung die gleiche Aufmerksamkeit einsetzen sollten.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Langweilig? Die Zeiten sind lange vorbei. Gesch\u00e4ftsberichte waren einst mehr oder weniger \u00f6de Darstellungen der Unternehmenskennzahlen, mit C-Level-Vorworten und von der Stange generierte Finanzberichte. Doch was f\u00fcr eine Entwicklung! Moderne Gesch\u00e4ftsberichte verbannen das rechtlich Geforderte oft auf die letzten Seiten, w\u00e4hrend den \u00fcberwiegenden Teil Einblicke ins Unternehmen, Interviews, Kommentare und nat\u00fcrlich hervorragende Bilder einnehmen: Storytelling in Reinkultur. Kein Wunder, dass sich l\u00e4ngst eigene Awards etabliert haben, die Jahr f\u00fcr Jahr wahre Meisterwerke des Genres auszeichnen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Professionelle \u00dcbersetzung f\u00fcr korrekte Zahlen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzte Versionen des Gesch\u00e4ftsberichts sind in manchen F\u00e4llen verpflichtend, aber fast alle Unternehmen lassen zumindest eine englische, oft auch eine mehrsprachige \u00dcbersetzung anfertigen. Und es gibt einige gute Gr\u00fcnde, das von Profis erledigen zu lassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Der n\u00e4chstliegende: Im Kern ist und bleibt der Gesch\u00e4ftsbericht die rechtlich verbindliche Information \u00fcber die finanzielle Lage und strategische Ausrichtung des Unternehmens. Es ist kein Akt der H\u00f6flichkeit, die Stakeholder korrekt zu informieren, sondern f\u00fcr die meisten Unternehmen ganz einfach Pflicht.<\/p>\n\n\n\n<p>Dabei die spezifische Terminologie einzuhalten, bleibt schon bei der Erstellung des Berichts den Fachleuten vorbehalten. F\u00fcr gute \u00dcbersetzung gilt das gleiche: Umgangssprachliche oder ungenaue \u00dcbertragung der Fachtermini in die Zielsprache ist hochgradig gef\u00e4hrlich, da Missverst\u00e4ndnisse und Fehlinterpretationen massive rechtliche und finanzielle Konsequenzen haben k\u00f6nnen. Noch komplizierter wird es bei unterschiedlichen Standards der Rechnungslegung wie IFRS oder US-GAAP. Einzelne Begriffe k\u00f6nnen je nach Standard unterschiedliche Bedeutungen haben. Die Einhaltung der korrekten Terminologie ist hier besonders sensibel.<\/p>\n\n\n\n<p>Abgesehen davon ist fehlerfreie Finanzkommunikation in jeder Branche auch ein Image-Faktor. Selbst ohne rechtliche Folgen sind Fehler in diesem Bereich einfach peinlich.<\/p>\n\n\n\n<p>In professionellen \u00dcbersetzungsb\u00fcros arbeiten nicht nur Muttersprachler:innen in der Zielsprache, sondern auch Expertinnen und Experten f\u00fcr Finanzkommunikation. Und die k\u00f6nnen au\u00dferdem sprachliche Konsistenz sicherstellen: In kundenspezifischen Datenbanken sind Fachbegriffe und ihre jeweilige korrekte \u00dcbersetzung hinterlegt, womit eine einheitliche Fachsprache \u00fcber den ganzen Bericht hinweg gesichert ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00dcberzeugende Gesch\u00e4ftsberichte sind (auch) pure Emotion<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Konsistenz hat eine weitere Dimension: Gesch\u00e4ftsberichte m\u00fcssen nicht nur in sich ein rundes Bild ergeben, sondern auch mit dem erw\u00fcnschten Image des Unternehmens \u00fcbereinstimmen. Sprache und Bildsprache vermitteln \u2013 und sei es nur unbewusst \u2013 neben Informationen immer auch Emotionen.<\/p>\n\n\n\n<p>W\u00e4hrend die tabellarische Darstellung von Kennzahlen per definitionem emotionslos ist, ist das redaktionelle Umfeld eine Emotions-Klaviatur: Ein Gesch\u00e4ftsbericht kann nahbar oder distanziert wirken, jugendlich oder erfahren, l\u00e4ssig oder seri\u00f6s \u2013 je nachdem, wie das Unternehmen wahrgenommen werden will. Gesch\u00e4ftsberichte sind Informationstr\u00e4ger und Marketing-Tool in einem. Gute Texter:innen beherrschen diese Klaviatur. Gute \u00dcbersetzer:innen ebenso.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lokalisierung: \u00dcbersetzen des Gesch\u00e4ftsberichts mit kulturellem Verst\u00e4ndnis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/tipps-fuer-die-uebersetzung-von-geschaeftsberichten\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/tipps-fuer-die-uebersetzung-von-geschaeftsberichten\/\">noch etwas beherrschen sie<\/a>: die Anpassung von Texten an andere Kulturen. Sprachgrenzen bilden immer auch Kulturgrenzen, und hier k\u00f6nnen selbst kleine Unterschiede Einfluss auf das Textverst\u00e4ndnis haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Darum k\u00fcmmert sich die Lokalisierung: Das Ausgangsmaterial wird an die kulturellen Normen und Gegebenheiten des Zielmarkts angepasst. Wie ist der lokale Sprachgebrauch abseits der Norm? Gibt es soziale Verh\u00e4ltnisse, auf die man R\u00fccksicht nehmen muss? Manches ist auch recht banal, wie etwa Datums- und Zeitformate, W\u00e4hrungen oder physikalische Einheiten. Lokalisierung geht also einen bedeutenden Schritt \u00fcber die klassische Translation hinaus.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Transcreation: Wenn \u00dcbersetzer:innen selbst kreativ werden<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Transcreation geht sogar noch einen Schritt weiter. Sie verfolgt den Ansatz, bei Leser:innen im Zielmarkt die gleichen Emotionen auszul\u00f6sen wie bei jenen im Heimmarkt. F\u00fcr Transcreation reicht lokalisierende \u00dcbersetzung nicht immer aus \u2013 in manchen F\u00e4llen m\u00fcssen Inhalte komplett \u00fcberarbeitet werden. \u00dcbersetzung wird dann selbst zum Storytelling. Und erg\u00e4nzt Pr\u00e4zision um Emotion.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Beispiel: Ein Unternehmen, das innovative Technologie entwickelt und sich zugleich glaubw\u00fcrdig f\u00fcr Nachhaltigkeit, Gendergerechtigkeit oder Diversity engagiert, wird beides mit vollem Recht in seinem Gesch\u00e4ftsbericht betonen. Gegen\u00fcber Stakeholdern in anderen Kulturen mag es angebracht sein, das Gleichgewicht ein wenig in Richtung der Technologie zu verschieben. Es muss einem zwar nicht gefallen, doch in Weltgegenden, in denen \u00f6kologisches Engagement oder gesellschaftliche Vielfalt keine Konjunktur haben, mag es sinnvoll sein, doch eher auf die gute alte deutsche Ingenieurskunst zu setzen, ohne dabei ersteres unter den Tisch fallen zu lassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Es muss aber nicht immer nur um die gro\u00dfen Themen gehen. Transcreator:innen achten zum Beispiel auch darauf, ob Anspielungen in der Zielsprache verstanden werden. Bez\u00fcge zu historischen Ereignissen, zu Kunst oder Popkultur werden nur funktionieren, wenn der Hintergrund bekannt ist. Hier muss Transcreation selbst kreativ werden und bei Bedarf neue Bez\u00fcge herstellen. Eine Expertise, die nur echte Profis haben.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bildsprache: Den Gesch\u00e4ftsberichten neue Kleider geben<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Gute Gesch\u00e4ftsberichte beinhalten auch Bildsprache, die ebenso \u00e4sthetisch wie strategisch durchdacht ist. Auch sie muss bei einer \u00fcbersetzten Version auf Zielgruppengerechtigkeit \u00fcberpr\u00fcft werden. Wenn etwa Stakeholder in asiatischen, afrikanischen oder s\u00fcdamerikanischen L\u00e4ndern mit Fotos konfrontiert werden, die ausschlie\u00dflich typische Mitteleurop\u00e4er:innen zeigen, wird dies wenig einladend wirken.<\/p>\n\n\n\n<p>Und auch die Geschichten, die die Bilder erz\u00e4hlen, k\u00f6nnen unpassend sein. Beliebt sind zum Beispiel Fotos, die harmonische Teams und flache Hierarchien darstellen. In Weltgegenden mit hierarchischer Arbeitskultur und der Betonung der Leistungsbereitschaft werden solche Darstellungen ihre Intention verfehlen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gesch\u00e4ftsberichte maschinell \u00fcbersetzen lassen? H\u00e4nde weg!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Gesch\u00e4ftsberichte sind rechtlich hoch relevant. Und gleichzeitig ein viel beachteter Baustein des \u00f6ffentlichen Unternehmensbildes. F\u00fcr beide Sph\u00e4ren gilt: \u00dcbersetzung durch K\u00fcnstliche Intelligenz ist \u2013 trotz all ihrer unbestreitbaren Meriten \u2013 nicht in der Lage, die \u00dcbersetzung durch menschliche Profis zu substituieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Und ganz nebenbei: Eine hochwertige \u00dcbersetzung ist auch ein wichtiges Kriterium bei den gro\u00dfen Awards f\u00fcr Gesch\u00e4ftsberichte.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unternehmen stecken viel Zeit, Manpower und Kreativit\u00e4t in ihre Gesch\u00e4ftsberichte. Es gibt gute Argumente, warum sie an der Schnittstelle zwischen Information und Marketing der \u00dcbersetzung die gleiche Aufmerksamkeit einsetzen sollten. Langweilig? Die Zeiten sind lange vorbei. Gesch\u00e4ftsberichte waren einst mehr oder weniger \u00f6de Darstellungen der Unternehmenskennzahlen, mit C-Level-Vorworten und von der Stange generierte Finanzberichte. Doch\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":29961,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1126,1051],"tags":[],"class_list":["post-29976","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-finanzen-de-at","category-uebersetzung-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29976","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29976"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29976\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30398,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29976\/revisions\/30398"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29961"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29976"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29976"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29976"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}