{"id":32432,"date":"2025-08-26T11:43:05","date_gmt":"2025-08-26T09:43:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/medizinische-uebersetzung-recht-risiken\/"},"modified":"2025-08-26T12:55:06","modified_gmt":"2025-08-26T10:55:06","slug":"medizinische-uebersetzung-recht-risiken","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/medizinische-uebersetzung-recht-risiken\/","title":{"rendered":"Pr\u00e4zision in der medizinischen \u00dcbersetzung: Die rechtliche Bedeutung"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Wer medizinische Texte \u00fcbersetzt, \u00fcbernimmt eine gro\u00dfe fachliche Verantwortung. Die hat eine ethische Dimension, aber auch eine zutiefst juristische: Fehlerhafte oder missverst\u00e4ndliche \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen f\u00fcr Auftraggeber und \u00dcbersetzer:innen sehr unangenehme rechtliche Folgen haben.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Es waren nur einige wenige Worte, aber sie richteten immensen Schaden an. Im Jahr 2007 fiel in einem Berliner Krankenhaus auf, dass 47 Kniegelenksprothesen falsch implantiert worden waren. Ausl\u00f6ser f\u00fcr den fatalen Fehler war die englischsprachige Beschriftung der Prothesen, die vom Krankenhauspersonal falsch interpretiert wurde. Die Prothesen h\u00e4tten mit Knochenzement fixiert werden m\u00fcssen&nbsp;\u2013 waren aber im Fach f\u00fcr zementfreie Prothesen gelandet. In der Folge kam es zu erheblichen Schadensersatz- und Schmerzensgeldzahlungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dass die \u00dcbersetzung medizinischer Texte in eine Zielsprache besondere Verantwortung mit sich bringt, liegt auf der Hand. Letztlich geht es ja um das Wohlbefinden und die Gesundheit von Menschen, in manchen F\u00e4llen sogar ums \u00dcberleben. Eine professionelle \u00dcbersetzung der komplexen Terminologie ben\u00f6tigen zum Beispiel Befunde, klinische Studien, medizinische Berichte, Beipackzettel, Handb\u00fccher f\u00fcr Medizinger\u00e4te und viele andere Arten von medizinischen Texten. W\u00e4hrend falsche oder unpr\u00e4zise \u00dcbersetzungen in allen Branchen unangenehme Folgen haben k\u00f6nnen, wird es im Umfeld von Medizin und Pharmazie juristisch sehr schnell ernst. Ein kompakter \u00dcberblick \u00fcber die wichtigsten Rechtsmaterien, die bei medizinischen Fach\u00fcbersetzungen greifen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Zivilrecht und Medizin: Wenn schlechte medizinische \u00dcbersetzungen Haftungsfragen ausl\u00f6sen<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00dcber die Frage, wann eine \u00dcbersetzung eigentlich \u201erichtig\u201c ist, kann man wunderbar streiten. In der Praxis wird das Thema wohl nur relevant, wenn die \u00fcbersetzte Version eines Texts zu Problemen f\u00fchrt. Auf zivilrechtlicher Ebene greift dann vor allem \u00a7&nbsp;823 des B\u00fcrgerlichen Gesetzbuchs: die Schadensersatzpflicht. <em>(Anmerkung: Hier, wie im Folgenden, ist die Rede von deutschem bzw. EU-Recht. Selbstverst\u00e4ndlich gelten in allen EU-Mitgliedsstaaten \u00e4hnliche nationale Gesetzgebungen.)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u00a7&nbsp;823 Abs. 1 lautet: \u201eWer vors\u00e4tzlich oder fahrl\u00e4ssig das Leben, den K\u00f6rper, die Gesundheit, die Freiheit, das Eigentum oder ein sonstiges Recht eines anderen widerrechtlich verletzt, ist dem anderen zum Ersatz des daraus entstehenden Schadens verpflichtet.\u201c Ein Gesetz, das einerseits die \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer betrifft, die gem\u00e4\u00df dem Vertragsrecht f\u00fcr M\u00e4ngel, die den vertraglich vereinbarten Erfolg gef\u00e4hrden, haften. Andererseits sind die Auftraggeber in der Pflicht, nach bestem Wissen und Gewissen f\u00fcr zuverl\u00e4ssige und hochwertige \u00dcbersetzung zu sorgen. Was selbstverst\u00e4ndlich ausschlie\u00dft, die \u00dcbersetzung der Sprache kundigen Mitarbeiter:innen oder gar einer \u00dcbersetzungs-KI zu \u00fcberlassen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Studie: Falsche Terminologie im Alltag<\/h3>\n\n\n\n<p>Kommt man dieser Pflicht nicht nach, droht man ins Deliktsrecht zu rutschen. Im Jahr 2010 kam eine US-amerikanische Studie diesbez\u00fcglich zu einem bemerkenswerten Ergebnis: Die Autor:innen untersuchten Rezept\u00fcbersetzungen f\u00fcr verschreibungspflichtige Medikamente vom Englischen ins Spanische, in vielen Gegenden der USA notwendiger Alltag. 86&nbsp;Prozent der Apotheken hatten laut der Studie f\u00fcr die \u00dcbersetzung ein Computerprogramm eingesetzt, elf Prozent eigene Mitarbeiter:innen \u2013 und nur drei Prozent professionelle medizinische \u00dcbersetzer:innen. Die Folge war eine Flut von Fehlern, Rechtschreibfehlern und falschen Formulierungen. Die Studienautor:innen kamen zu dem Schluss, dass die verschreibungspflichtigen Medikamente in diesen F\u00e4llen bei unsachgem\u00e4\u00dfer Verabreichung eher ein Gesundheitsrisiko als einen gesundheitlichen Nutzen f\u00fcr die Patienten darstellen, was zu Personensch\u00e4den oder sogar zum Tod f\u00fchren k\u00f6nne.<\/p>\n\n\n\n<p>Im deutschen Recht landet man auch bei \u00a7&nbsp;823 BGB, wenn man zum Beispiel einen Befund durch KI \u00fcbersetzen l\u00e4sst, ohne das Ergebnis zu \u00fcberpr\u00fcfen oder professionell \u00fcberpr\u00fcfen zu lassen. Im schlimmsten Fall, bei fahrl\u00e4ssiger K\u00f6rperverletzung oder sogar T\u00f6tung (\u00a7\u00a7&nbsp;229, 222 StGB), droht das Strafrecht mit all seinen Konsequenzen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Das Medizinprodukterecht: Fach\u00fcbersetzungen als Teil des Produkts<\/h2>\n\n\n\n<p>Auf europ\u00e4ischer Ebene sind die Medizinprodukte-Verordnung (MDR) und die Arzneimittelrichtlinien hoch relevant. Die MDR legt fest, dass s\u00e4mtliche medizinischen Dokumente, die f\u00fcr Anwender:innen und Patient:innen relevant sind, in der oder den jeweiligen Amtssprachen des Landes vorliegen m\u00fcssen, in dem das Produkt angeboten wird. Das betrifft zum Beispiel die Kennzeichnung, Gebrauchs- und Verabreichungsanweisungen, Implantatkarten oder sicherheitsrelevante Hinweise. Die MDR ist gewisserma\u00dfen ein weiterer Schritt der Europ\u00e4ischen Union, Sprache als integralen Bestandteil von Produkten zu definieren \u2013 und damit aufzuwerten.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein spannendes Detail: Die MDR legt auch fest, dass \u201edie Angaben auf der Kennzeichnung (\u2026) unausl\u00f6schlich, gut lesbar und f\u00fcr den vorgesehenen Anwender oder Patienten klar verst\u00e4ndlich sein\u201c m\u00fcssen. Es geht also um mehr als die inhaltlich pr\u00e4zise \u00dcbersetzung: Sie muss auch sprachlich verst\u00e4ndlich sein. Die Verkn\u00fcpfung von Sprache und Produkt hat zur Folge, dass schlechte Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung&nbsp;die CE-Konformit\u00e4t gef\u00e4hrden und damit Produkthaftungsanspr\u00fcche ausl\u00f6sen kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch die Arzneimittel-Richtlinie der EU legt fest, dass Arzneimittelinformationen f\u00fcr Zulassungen und den Verkauf in den jeweiligen Mitgliedstaaten in der Amtssprache oder in den Amtssprachen dieser jeweiligen Staaten verf\u00fcgbar sein m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Die DSGVO: Wie \u00dcbersetzer:innen mit pers\u00f6nlichen Daten umgehen m\u00fcssen<\/h2>\n\n\n\n<p>Angesichts der Sensibilit\u00e4t des Themas ist naheliegend, dass auch die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) massiven Einfluss auf medizinische \u00dcbersetzung hat. \u00dcberall, wo personenbezogene Daten verarbeitet werden, ist auch bei der \u00dcbersetzung h\u00f6chste Genauigkeit gefragt. Was die \u00dcbersetzer:innen vor einige Herausforderungen stellt.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>IT-Sicherheit<\/strong>: Die \u00dcbersetzungen m\u00fcssen im Rahmen einer sicheren IT-Infrastruktur erfolgen, um Datenlecks zu verhindern. Das kann sogar bis zu Offline-Umgebungen f\u00fchren. Die \u00dcbersetzerinnen m\u00fcssen jedenfalls sicherstellen, dass nur befugte Personen Zugriff auf diese Daten haben und die \u00dcbersetzungen den einschl\u00e4gigen Datenschutzbestimmungen entsprechen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Privacy by Design<\/strong>: \u00dcbersetzungsdienstleister sind vertraglich verpflichtet, DSGVO-Anforderungen zu erf\u00fcllen und Vertraulichkeit zu wahren. Das bedeutet auch, dass das Thema Datenschutz von Beginn an in alle Prozesse integriert sein muss.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Compliance<\/strong>: Vertr\u00e4ge mit \u00dcbersetzungsdienstleistern m\u00fcssen Datenschutzklauseln enthalten. Beide Seiten m\u00fcssen entsprechende Nachweise f\u00fcr die Einhaltung der DSGVO bereithalten.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Die Datenschutz-Grundverordnung ist also ein weiterer guter Grund f\u00fcr die Medizin- und Pharma-Branche, bei der Wahl ihrer \u00dcbersetzungsdienstleister sehr sorgf\u00e4ltig zu sein.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pr\u00e4vention: Nachweisliche Expertise, beglaubigte medizinische \u00dcbersetzungen und menschliche Fach\u00fcbersetzer:innen<\/h2>\n\n\n\n<p>Juristische Probleme bei medizinischen \u00dcbersetzungen entstehen also relativ rasch. Doch es gibt probate Mittel, um das Risiko deutlich zu minimieren:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Sorgf\u00e4ltige Partnerwahl<\/strong>: Es lohnt sich, in die Wahl des spezialisierten \u00dcbersetzungspartners ein wenig Recherche-Aufwand zu investieren. Verf\u00fcgt das \u00dcbersetzungsb\u00fcro \u00fcber Zertifizierungen wie ISO\u00a09001 und ISO\u00a017100? Gibt es Best Practices f\u00fcr medizinische Fach\u00fcbersetzung? Gibt es glaubw\u00fcrdige Empfehlungen seitens fr\u00fcherer Auftraggeber?\u00a0<br>\u00a0<a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/partner-medizinische-uebersetzungen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/partner-medizinische-uebersetzungen\/\">Alles \u00fcber die Wahl des richtigen \u00dcbersetzungspartners erfahren Sie hier.<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Beglaubigungen<\/strong>: Vor allem dann, wenn offizielle Dokumente Beh\u00f6rden vorgelegt werden m\u00fcssen oder gerichtlich relevant sind, lohnt sich die Investition in eine beglaubigte \u00dcbersetzung mit Stempel und Unterschrift.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Keine ungepr\u00fcften KI-Tools<\/strong>: So praktisch K\u00fcnstliche Intelligenz auch sein mag \u2013 der medizinische Bereich ist viel zu heikel, um sich bei der genauen \u00dcbersetzung Ihrer medizinischen Texte allein auf ihre F\u00e4higkeiten zu verlassen.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer medizinische Texte \u00fcbersetzt, \u00fcbernimmt eine gro\u00dfe fachliche Verantwortung. Die hat eine ethische Dimension, aber auch eine zutiefst juristische: Fehlerhafte oder missverst\u00e4ndliche \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen f\u00fcr Auftraggeber und \u00dcbersetzer:innen sehr unangenehme rechtliche Folgen haben. Es waren nur einige wenige Worte, aber sie richteten immensen Schaden an. Im Jahr 2007 fiel in einem Berliner Krankenhaus auf, dass\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":32417,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1078,1148,1051],"tags":[],"class_list":["post-32432","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-maschinelle-uebersetzungen-de-at","category-medizin-de-at","category-uebersetzung-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32432","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32432"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32439,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32432\/revisions\/32439"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32417"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32432"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32432"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}