{"id":34924,"date":"2026-03-25T12:20:00","date_gmt":"2026-03-25T11:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/lokalisierung-von-brand-voice\/"},"modified":"2026-03-25T12:20:00","modified_gmt":"2026-03-25T11:20:00","slug":"lokalisierung-von-brand-voice","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/lokalisierung-von-brand-voice\/","title":{"rendered":"Premium-Marken: So gelingt die Lokalisierung der Brand Voice"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Eine eigene, unverwechselbare Markenstimme. Und das in allen Sprachen der Welt. Die Entwicklung einer einheitlichen Brand Voice ist kein Privileg von Luxuskonzernen. Auch mittelst\u00e4ndische Premium-Marken profitieren davon enorm. Die Voraussetzung daf\u00fcr ist allerdings eine professionelle Lokalisierung.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Im Fr\u00fchsommer beginnt die entscheidende Phase: In den Marketingabteilungen mittelst\u00e4ndischer Premium-Marken werden strategische Weichen f\u00fcr das lukrative dritte und vierte Quartal gestellt. Neue Kollektionen f\u00fcr Herbst und Winter wollen geplant und internationale Kampagnen vorbereitet werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Global Player schicken in dieser Zeit Heerscharen von Copywritern und lokalen Agenturen ins Rennen, um ihre Markenstimme in jedem Markt perfekt zu inszenieren. Doch wie sieht die Realit\u00e4t in einem Unternehmen mit 50 Mitarbeiter:innen aus? Hier fehlt das Millionenbudget f\u00fcr globale Transcreation-Kampagnen. Das Marketingteam jongliert bereits mit zahllosen Aufgaben, und internationale Texte werden oft nebenbei beauftragt.<\/p>\n\n\n\n<p>Die gute Nachricht lautet: Eine konsistente, hochwertige Brand Voice im Ausland ist kein exklusives Privileg von Gro\u00dfkonzernen. Die zentrale These f\u00fcr Ihren internationalen Erfolg lautet: Methodik schl\u00e4gt Budget. Mit den richtigen Prozessen skalieren Sie Ihre unverwechselbare Brand Voice effizient und sichern Ihren Premium-Anspruch auch sprachlich \u00fcber alle Grenzen hinweg.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bestandsaufnahme: Die Realit\u00e4t der unkontrollierten \u00dcbersetzungen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Viele mittelst\u00e4ndische Premium-Marken \u2013 ob in der Mode, der Kosmetik, im Interior-Design oder der Hospitality \u2013 erleben bei der Internationalisierung ein b\u00f6ses Erwachen. Im Heimatmarkt sitzt jedes Wort, die Tonalit\u00e4t ist elegant, nahbar und exklusiv. Im Ausland hingegen klingen die Texte und damit das Storytelling pl\u00f6tzlich h\u00f6lzern, austauschbar oder schlichtweg billig.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieses Ph\u00e4nomen der unkontrollierten \u00dcbersetzungen entsteht meist durch drei klassische Fehler:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fehlendes Voice-Dokument:<\/strong> \u00dcbersetzer:innen erhalten Textdateien ohne Kontext zur gew\u00fcnschten emotionalen Wirkung und Positionierung.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mangelnde Markenkenntnis:<\/strong> Die eingesetzten Dienstleister beherrschen zwar die Zielsprache, verstehen aber die spezifischen Codes der Premium-Branche nicht.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Falsche Freigabeprozesse:<\/strong> Interne Muttersprachler:innen (oft aus dem Vertrieb) pr\u00fcfen die Texte auf sachliche Fehler, haben aber kein Auge f\u00fcr feine Marketing-Nuancen.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Brand Voice: Die Quick-Diagnose f\u00fcr Ihr Marketing-Team<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Wo stehen Sie aktuell? Stellen Sie sich diese f\u00fcnf Fragen, um Ihren Status quo zu bewerten:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Klingen unsere englischen oder franz\u00f6sischen Texte genauso hochwertig wie die deutschen Originale?<\/li>\n\n\n\n<li>Wissen unsere \u00dcbersetzer:innen, ob wir unsere Kunden im Ausland duzen oder siezen?<\/li>\n\n\n\n<li>Haben wir klar definiert, welche Fachbegriffe bewusst auf Englisch stehen bleiben sollen?<\/li>\n\n\n\n<li>Bekommen unsere Dienstleister zu jedem Textauftrag visuelles Material der neuen Kollektion oder Kampagne?<\/li>\n\n\n\n<li>Gibt es einen strukturierten Prozess, wie wir Feedback zu \u00dcbersetzungen dokumentieren und f\u00fcr die Zukunft speichern?<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Wenn Sie mehr als zwei Fragen mit Nein beantworten, verschenken Sie wertvolles Markenpotenzial.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Das Minimal Viable Voice Book: Pragmatisch zur authentischen Markenstimme<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Ein 100-seitiges Brand Manual ist beeindruckend, verstaubt im Arbeitsalltag aber meist ungenutzt in der Schublade. Was Sie brauchen, ist ein \u201eMinimal Viable Voice Book\u201c \u2013 ein schlankes, hochgradig praxistaugliches Framework. Es gibt \u00dcbersetzer:innen genau das Rahmenwerk, das sie f\u00fcr eine <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/brand-voice-von-luxusmarken-uebersetzen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/brand-voice-von-luxusmarken-uebersetzen\/\">treffsichere Lokalisierung<\/a> ben\u00f6tigen.<\/p>\n\n\n\n<p>Der wichtigste Tipp vorab: Kuratieren statt neu schreiben. Sie m\u00fcssen das Rad nicht neu erfinden. Sammeln Sie einfach Ihre besten, erfolgreichsten Texte aus dem Heimatmarkt und leiten Sie daraus die Regeln ab. Ein solches pragmatisches Dokument umfasst vier Kernelemente:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>5 Kern-Adjektive:<\/strong> Wie klingt Ihre Marke? (zum Beispiel minimalistisch, warm, selbstbewusst, unaufgeregt, sinnlich).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Do&#8217;s &amp; Don&#8217;ts:<\/strong> Konkrete Anweisungen. Do: Kurze, aktive S\u00e4tze verwenden. Don&#8217;t: \u00dcbertriebene Superlative wie \u201aabsolut revolution\u00e4r\u2018 nutzen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Referenzmarken:<\/strong> Welche anderen Marken kommunizieren \u00e4hnlich, wie Sie es sich vorstellen? Das hilft Textern enorm bei der Orientierung.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Verbotene Begriffe (Blacklist):<\/strong> W\u00f6rter, die in Ihrem Premium-Kontext tabu sind (zum Beispiel \u201ebillig\u201c, \u201eSchn\u00e4ppchen\u201c)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Partner &amp; Briefing: Branchenkenntnis als Erfolgsfaktor bei der Entwicklung einer starken Brand Voice<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Ihre konsistente Brand Voice steht. Nun brauchen Sie die richtigen Partner. Setzen Sie auf spezialisierte \u00dcbersetzer:innen oder Agenturen, die Ihre Branche atmen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Das konkrete Beispiel-Briefing<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Ein gutes Briefing ist die halbe Miete. So k\u00f6nnte sein Kern f\u00fcr Ihre anstehende Q3-Kampagne aussehen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Projekt:<\/strong> Herbstkollektion \u201eXY\u201c.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zielgruppe:<\/strong> Kosmopolitische Frauen, 30-50 Jahre, Fokus auf nachhaltigen Luxus.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tonalit\u00e4t:<\/strong> Elegant, reduziert, inspirierend (siehe Voice Book S. 2).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Besonderheit:<\/strong> Der Begriff \u201eMindful Living\u201c bleibt in allen Sprachen un\u00fcbersetzt.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Material:<\/strong> Links zum Lookbook und zum Kampagnenvideo anbei. Bitte die visuelle Stimmung der rauen K\u00fcstenlandschaft im Text aufgreifen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Test\u00fcbersetzungen und Hybridmodelle mit KI<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Bevor Sie eine langfristige Partnerschaft eingehen, fordern Sie Test\u00fcbersetzungen an. Bewerten Sie diese nicht nur auf Grammatik, sondern vor allem auf Rhythmus und Wortwahl. Flie\u00dft der Text? Passt die Tonalit\u00e4t zu Ihren f\u00fcnf Kern-Adjektiven?<\/p>\n\n\n\n<p>Nutzen Sie zudem moderne Technologien klug. KI-Hybridmodelle bieten gerade f\u00fcr den Mittelstand enorme Chancen. Hierbei \u00fcbersetzen spezialisierte KI-Tools den Rohtext, w\u00e4hrend erfahrene muttersprachliche Premium-Copywriter (Post-Editors) den Text anschlie\u00dfend redigieren, stilistisch verfeinern und die authentische Brand Voice injizieren. Das spart Budget, ohne die Qualit\u00e4t Ihrer unverwechselbaren Stimme zu opfern.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Buchen Sie eine kostenlose Erstanalyse<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Nutzen Sie unsere <strong>kostenlose<\/strong> Erstanalyse im Wert von 900\u20ac f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt. Wir zeigen Ihnen Sparpotenziale und die Optimierung von \u00dcbersetzungsprozessen auf.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-ecd33c62 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/sofortangebot\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Kostenlose Erstanalyse anfordern<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Skalierung &amp; Kosten: Wie Marken den Prozess effizient steuern<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Sie m\u00fcssen nicht jeden Text f\u00fcr jeden Markt sofort auf Premium-Niveau transkreieren. Priorisieren Sie klug. Teilen Sie Ihre Zielm\u00e4rkte in Tier-1 (h\u00f6chste Prio, volle Transkreation f\u00fcr alle Touchpoints) und Tier-2 (Standard-Lokalisierung f\u00fcr Basis-Informationen) ein. Auch Ihre Dokumente sollten Sie modular behandeln. Die Hero-Copy auf der Startseite verlangt ein anderes Budget als die technische Pflegeanleitung im FAQ-Bereich.<\/p>\n\n\n\n<p>Etablieren Sie zudem feste Feedback-Schleifen. Wenn Ihr Country-Management in Frankreich eine Formulierung \u00e4ndert, muss diese \u00c4nderung in eine zentrale Termdatenbank und ein Translation Memory flie\u00dfen. So lernt das System mit jedem Auftrag dazu.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Eine realistische Einordnung der Kosten<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Qualit\u00e4t hat ihren Preis, aber sie ruiniert nicht Ihr Budget. Reine Standard\u00fcbersetzungen (Wort-f\u00fcr-Wort) sind g\u00fcnstig, verfehlen im Premium-Segment aber leicht ihr Ziel. Brand-Voice-Lokalisierung oder Transcreation kosten zwar mehr, betrachten Sie diesen Aufpreis jedoch nicht als reinen Kostenfaktor, sondern als notwendige Investition in Ihre Conversion Rate und Markenwahrnehmung. Ein perfekt lokalisierter Text verkauft das Produkt; eine schlechte \u00dcbersetzung verbrennt Mediabudget.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Checkliste: In 8 Schritten zur internationalen Markenstimme<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Nutzen Sie diese konkreten Schritte, um Ihre internationale Kommunikation rechtzeitig f\u00fcr die kommenden Quartale aufzustellen:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Status quo analysieren:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Unterziehen Sie Ihre aktuellen Auslandstexte einem kritischen Audit. Pr\u00fcfen Sie systematisch, ob Tonalit\u00e4t, Wortwahl und Markenbotschaft \u00fcber alle Zielm\u00e4rkte hinweg konsistent sind und Wiedererkennungswert haben. Identifizieren Sie Schwachstellen wie inkonsistente Terminologie, kulturelle Fehlgriffe oder stilistische Br\u00fcche. Beziehen Sie dabei auch jeden eingesetzten Kanal in Social Media, Produktbeschreibungen und Vertriebsunterlagen ein. Dokumentieren Sie die Ergebnisse in einer \u00dcbersicht, die als Ausgangsbasis f\u00fcr alle weiteren Optimierungsschritte dient. Nur wer den Ist-Zustand kennt, kann gezielt verbessern.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Best-Practice-Texte sammeln:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Kuratieren Sie Ihre st\u00e4rksten deutschen Texte als Referenz f\u00fcr k\u00fcnftige \u00dcbersetzungen und Lokalisierungen. W\u00e4hlen Sie Inhalte aus, die Ihre Markenidentit\u00e4t besonders treffend transportieren \u2013 etwa eine \u00fcberzeugende Landingpage, eine preisgekr\u00f6nte Kampagne oder einen besonders gut performenden Newsletter. Annotieren Sie diese Texte: Was genau macht sie stark? Ist es der Tonfall, die Bildsprache, der Rhythmus? Diese kommentierten Referenztexte geben \u00dcbersetzer:innen und Agenturen eine greifbare Orientierung jenseits abstrakter Briefings.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Minimal Viable Voice Book erstellen:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Definieren Sie Adjektive, Do&#8217;s &amp; Don&#8217;ts und Referenzmarken, die Ihre Markenstimme auf den Punkt bringen. Halten Sie das Dokument bewusst schlank \u2013 maximal drei bis f\u00fcnf Seiten \u2013, damit es tats\u00e4chlich gelesen und angewendet wird. Beschreiben Sie den gew\u00fcnschten Ton mit konkreten Gegensatzpaaren (zum Beispiel \u201eselbstbewusst, aber nicht arrogant&#8220;). Erg\u00e4nzen Sie Beispiels\u00e4tze in Originalsprache und Zielsprache. Benennen Sie Marken, deren Kommunikationsstil als Orientierung dient. So entsteht ein lebendiges Arbeitsdokument statt eines theoretischen Leitfadens.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Glossar anlegen:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Legen Sie verbindlich fest, welche Fachbegriffe, Produktnamen und Markentermini nicht \u00fcbersetzt werden d\u00fcrfen und welche eine festgelegte Entsprechung in der Zielsprache erhalten. Ein gepflegtes Glossar verhindert, dass zentrale Begriffe in jedem Text unterschiedlich wiedergegeben werden. Erg\u00e4nzen Sie Kontexthinweise und Verwendungsbeispiele, damit auch neue Teammitglieder oder externe Partner sofort verstehen, wann welcher Begriff greift. Aktualisieren Sie das Glossar quartalsweise und machen Sie es allen Beteiligten zentral zug\u00e4nglich.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Briefing-Vorlage standardisieren:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Entwickeln Sie ein festes Template, das bei jedem \u00dcbersetzungs- oder Lokalisierungsauftrag zum Einsatz kommt. Integrieren Sie Pflichtfelder wie Zielmarkt, Zielgruppe, gew\u00fcnschter Tonfall, SEO-Keywords, Zeichenlimit und Freigabeprozess. Verlinken Sie direkt auf Voice Book und Glossar, damit alle Referenzdokumente mit einem Klick erreichbar sind. Ein standardisiertes Briefing reduziert R\u00fcckfragen, verk\u00fcrzt Durchlaufzeiten und sorgt daf\u00fcr, dass auch bei wechselnden Ansprechpersonen die Qualit\u00e4t konstant bleibt.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Partner evaluieren:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Suchen Sie Dienstleister mit nachweisbarer Premium- und Branchenexpertise, die \u00fcber reine Sprachkompetenz hinausgeht. Fordern Sie Referenzprojekte aus Ihrer Branche an und lassen Sie Probe\u00fcbersetzungen anfertigen, die Sie anhand Ihres Voice Books bewerten. Achten Sie darauf, ob der Partner proaktiv R\u00fcckfragen stellt und kulturelle Nuancen eigenst\u00e4ndig erkennt. Pr\u00fcfen Sie auch Projektmanagement-Prozesse, Datenschutzstandards und Skalierbarkeit. Der richtige Partner versteht sich nicht als Wortlieferant, sondern als strategischer Sparringspartner f\u00fcr Ihre internationale Markenkommunikation.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>KI-Potenziale pr\u00fcfen:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Besprechen Sie mit Ihrem Partner den sinnvollen Einsatz von KI-Hybridmodellen, bei denen maschinelle \u00dcbersetzung und menschliche Expertise ineinandergreifen. Kl\u00e4ren Sie, f\u00fcr welche Textarten KI-Unterst\u00fctzung Effizienzgewinne bringt \u2013 etwa bei hochvolumigen Produkttexten \u2013 und wo rein menschliche Kreativarbeit unverzichtbar bleibt, zum Beispiel bei Kampagnen-Claims. Definieren Sie klare Qualit\u00e4tsschwellen und Post-Editing-Stufen. So nutzen Sie technologische M\u00f6glichkeiten, ohne Ihre Markenqualit\u00e4t zu gef\u00e4hrden, und halten gleichzeitig die Kosten im Rahmen.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"8\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Feedback-Schleifen etablieren:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Sichern Sie den kontinuierlichen Wissenstransfer zwischen lokalen Teams, internen Stakeholdern und \u00dcbersetzer:innen. Richten Sie regelm\u00e4\u00dfige Review-Zyklen ein, in denen Marktfeedback, Performance-Daten und stilistische Anpassungen zur\u00fcckgespielt werden. Nutzen Sie ein zentrales Tool oder einen geteilten Kommentarbereich, damit Korrekturen und Learnings nicht in E-Mail-Ketten verloren gehen. Planen Sie mindestens einmal pro Quartal ein gemeinsames Alignment-Meeting. So entwickelt sich Ihre internationale Markenstimme iterativ weiter und bleibt nah am jeweiligen Markt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eine eigene, unverwechselbare Markenstimme. Und das in allen Sprachen der Welt. Die Entwicklung einer einheitlichen Brand Voice ist kein Privileg von Luxuskonzernen. Auch mittelst\u00e4ndische Premium-Marken profitieren davon enorm. Die Voraussetzung daf\u00fcr ist allerdings eine professionelle Lokalisierung. Im Fr\u00fchsommer beginnt die entscheidende Phase: In den Marketingabteilungen mittelst\u00e4ndischer Premium-Marken werden strategische Weichen f\u00fcr das lukrative dritte und\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":34915,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1035,1079,1050],"tags":[],"class_list":["post-34924","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierung-de-at","category-sprachen-de-at","category-trends-de-at"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34924","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34924"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34924\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34915"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34924"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34924"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-at\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34924"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}