{"id":21942,"date":"2024-06-13T16:17:27","date_gmt":"2024-06-13T14:17:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/csr-bericht-eu-richtlinien-und-uebersetzungen\/"},"modified":"2024-09-04T09:15:31","modified_gmt":"2024-09-04T07:15:31","slug":"csr-bericht-eu-richtlinien-und-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/csr-bericht-eu-richtlinien-und-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Nachhaltigkeitsberichte: Wenn jedes Wort wirklich z\u00e4hlt"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>CSR-Berichterstattung ist l\u00e4ngst mehr als<\/strong><strong> ein<\/strong><strong> \u201e<\/strong><strong>N<\/strong><strong>ice to <\/strong><strong>H<\/strong><strong>ave\u201c. F\u00fcr viele Unternehmen ist sie <\/strong><strong>ein <\/strong><strong>ebenso integraler Bestandteil der Kommunikation wie das <\/strong><strong>Erstellen<\/strong><strong>von Finanzberichten. Ab diesem Jahr werden die Berichtspflichten innerhalb der EU zudem deutlich ausgeweitet, die Zahl der betroffenen Unternehmen vervielfacht sich. Und damit r\u00fcckt ein Aspekt in den Fokus, der h\u00e4ufig untersch\u00e4tzt wird: <\/strong><strong>d<\/strong><strong>ie professionelle \u00dcbersetzung von Nachhaltigkeitsberichten.<\/strong><strong> Die ist n\u00e4mlich ein Must Have.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Gut formulierte und designte Nachhaltigkeitsberichte z\u00e4hlen mittlerweile zu den wichtigsten Visitenkarten, die ein Unternehmen verteilen kann. Einerseits. Denn andererseits m\u00fcssen sie hinsichtlich Inhalt und Form engen Vorgaben entsprechen, die nun sukzessive erweitert werden. <a href=\"https:\/\/finance.ec.europa.eu\/capital-markets-union-and-financial-markets\/company-reporting-and-auditing\/company-reporting\/corporate-sustainability-reporting_en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mit der europ\u00e4ischen Corporate Sustainability Reporting Directive<\/a> \u2013 der CSRD \u2013 ver\u00e4ndern sich die Anforderungen an die Nachhaltigkeitsberichterstattung stark: Zu den berichtspflichtigen Unternehmen geh\u00f6ren bald auch viele bisher nicht erfasste kleine und mittlere Unternehmen in der EU, aber ebenso Firmen aus Drittstaaten, die in der Union relevante Ums\u00e4tze machen \u2013 f\u00fcr diese geht es vor allem auch darum, den strengen Vorgaben der EU zur Vermeidung von Greenwashing zu entsprechen. Sie ahnen es: \u00dcbersetzungen, die sich an die Vorgaben der CSRD halten, sind der Schl\u00fcssel f\u00fcr erfolgreiche Nachhaltigkeitskommunikation f\u00fcr ein europ\u00e4isches Zielpublikum.<\/p>\n\n\n\n<p>Konkret betroffen sind Kapitalmarkt-orientierte KMU beziehungsweise Drittstaatunternehmen ab 150 Millionen Euro Umsatz in der EU, deren Tochterunternehmen im bilanzrechtlichen Sinne als Gro\u00dfunternehmen oder Kapitalmarkt-orientierte KMU gelten oder deren Zweigniederlassungen mehr als 40 Millionen Euro Umsatz erreichen. F\u00fcr kleinere Unternehmen ist vor allem auch der verst\u00e4rkte Fokus auf die Lieferketten-Transparenz von Bedeutung. Mit der CSRD erweitert sich somit auch der Kreis jener, die exzellente \u00dcbersetzungen ihrer Nachhaltigkeitsberichte ben\u00f6tigen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ein Job f\u00fcr Sprachprofis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Nachhaltigkeitsberichte sind nur auf den ersten Blick das Durchdeklinieren des Wahren, Guten und Sch\u00f6nen. Tats\u00e4chlich sind sie Dokumente, die klaren Regeln unterliegen. Und damit auch einer spezifischen Terminologie. Die korrekte Verwendung von Fachbegriffen in der jeweiligen Sprache des Ziellandes ist entscheidend, um Exaktheit und Glaubw\u00fcrdigkeit gleicherma\u00dfen zu sichern. Ungenaue oder sogar falsche \u00dcbersetzungen hingegen k\u00f6nnen schnell zu einem Brechen der strengen CSRD-Standards f\u00fchren.<\/p>\n\n\n\n<p>So verlangt die CSRD k\u00fcnftig generell eine umfassendere Berichterstattung nach eng&nbsp;definierten Ma\u00dfst\u00e4ben. Verankert ist auch die so genannte \u201edoppelte Wesentlichkeit\u201c: Die Berichte m\u00fcssen sowohl die Auswirkungen der Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit auf Menschen und Umwelt dokumentieren als auch die Auswirkungen von Nachhaltigkeits-Aspekten auf das Unternehmen. Verpflichtend ist zudem k\u00fcnftig eine externe Pr\u00fcfung der Nachhaltigkeitsberichterstattung, und deren Tiefe wird Schritt f\u00fcr Schritt erweitert. Um diese Vorgaben auch in anderen Sprachen einhalten zu k\u00f6nnen und Nutzwert f\u00fcr die Leser:innen zu gew\u00e4hrleisten und dabei die Normen zu beachten, braucht es entsprechende \u00dcbersetzungen.<\/p>\n\n\n\n<p>eine korrekte \u00dcbersetzung beinhaltet auch, dass das Ergebnis klar verst\u00e4ndlich ist \u2013 und zwar f\u00fcr alle Stakeholder, unabh\u00e4ngig von spezifischer Fachkenntnis. Die F\u00e4higkeit, die zahlreichen Informationen und Daten, auf denen ein Nachhaltigkeitsbericht beruht, in leicht verst\u00e4ndlicher Form zu transkribieren, ohne dabei Wichtiges zu verlieren oder zu verw\u00e4ssern, ist zweifellos ein Fall f\u00fcr Profis.<\/p>\n\n\n\n<p>Neben den Richtlinien des CSRD sind n\u00e4mlich auch die nationalen gesetzlichen Vorgaben einzuhalten. Das \u00dcbersetzen der Berichte erfordert also einerseits gute Kenntnisse rund um CSR, gleichzeitig aber ein tiefes Verst\u00e4ndnis der Jurisdiktion in den L\u00e4ndern der Ver\u00f6ffentlichung. Andernfalls drohen sehr schnell rechtliche Probleme. Professionelle \u00dcbersetzungs-Dienstleister k\u00f6nnen auf Teams zur\u00fcckgreifen, die Kompetenz in beiden Bereichen vereinen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sustainability, Sprache und Kultur<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Und nat\u00fcrlich geht es auch um die Grundkompetenz der Profis: um Sprachen und Kultur an sich. Nur, wer hier wirklich sattelfest ist, kennt regionale kulturelle Nuancen, Konventionen und Spezifika und kann somit Metaphern, Fallbeispiele oder Fallstudien an den kulturellen Kontext der jeweiligen Leser:innen adaptieren. Und damit auch deren Erwartungen an Nachhaltigkeitsberichte erf\u00fcllen. Um dies sicherzustellen, sollte zudem darauf geachtet werden, dass das gew\u00e4hlte \u00dcbersetzungsb\u00fcro ISO-zertifiziert ist. So sind unter anderem Korrekturlesen und Qualit\u00e4tskontrolle durch Fachleute garantiert.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr professionelle \u00dcbersetzung spricht zudem die Anforderung, dass Nachhaltigkeitsberichte m\u00f6glichst konsistent sein sollten. Nicht nur, was die Terminologie betrifft, sondern auch hinsichtlich des Stils und der Tonalit\u00e4t. Wird ein solcher Bericht von den Leser:innen nicht als koh\u00e4rentes Ganzes empfunden, wirkt dies unprofessionell und schadet damit der Glaubw\u00fcrdigkeit.<\/p>\n\n\n\n<p>Immer mehr Unternehmen verfolgen ihre Nachhaltigkeitsziele stringent und glaubw\u00fcrdig. Nachhaltigkeitsberichte werden also auch zu einem wichtigen Tool, um sich von Mitbewerbern abzuheben. Parallel dazu wurde und wird die Dokumentation der Nachhaltigkeitsstrategien und ihres Erfolgs immer professioneller. Viel Herzblut, Wissen und Engagement steckt in diesen Berichten \u2013 sie sind viel zu wertvoll, um sie&nbsp;schlechten \u00dcbersetzungen zu opfern.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Kasten:<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>So klappt es mit den \u00dcbersetzungen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 Achten Sie bei der Wahl des \u00dcbersetzungsdienstleisters darauf, dass dieser neben sprachlichem und kulturellem Wissen auch \u00fcber Fachwissen im Bereich der Nachhaltigkeit verf\u00fcgt.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 Achten Sie darauf, dass der Partner ISO-zertifiziert ist.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 \u00dcberpr\u00fcfen Sie die Konsistenz der \u00dcbersetzung. Hier k\u00f6nnen Translation-Memory-Tools hilfreich sein, die auf der Basis bereits \u00fcbersetzter Stellen \u00dcbersetzungen f\u00fcr \u00e4hnliche Abschnitte vorschlagen.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/csrd-uebersetzungen-sieben-tipps-fuer-den-erfolg\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/csrd-uebersetzungen-sieben-tipps-fuer-den-erfolg\/\">Erstellen Sie gemeinsam ein Glossar<\/a>, das zentrale Nachhaltigkeits-Begriffe listet und als Grundlage f\u00fcr eine einheitliche Terminologie fungiert.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 Planen Sie ausreichend Zeit ein: Soll die \u00dcbersetzung des Nachhaltigkeitsberichts wirklich zufriedenstellend sein, m\u00fcssen neben der eigentlichen \u00dcbersetzung auch Korrektur- und Kontrollschleifen stattfinden. Hier an Zeit \u2013 und am Budget \u2013 zu sparen, kann letztlich teuer werden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CSR-Berichterstattung ist l\u00e4ngst mehr als ein \u201eNice to Have\u201c. F\u00fcr viele Unternehmen ist sie ein ebenso integraler Bestandteil der Kommunikation wie das Erstellenvon Finanzberichten. Ab diesem Jahr werden die Berichtspflichten innerhalb der EU zudem deutlich ausgeweitet, die Zahl der betroffenen Unternehmen vervielfacht sich. Und damit r\u00fcckt ein Aspekt in den Fokus, der h\u00e4ufig untersch\u00e4tzt wird:\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":18492,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1042,1043,1044,1056,1057,1],"tags":[1074,1075,1076,1077],"class_list":["post-21942","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fakten-de-ch","category-lokalisierung-de-ch","category-terminologiemanagement-de-ch","category-trends-de-ch","category-uebersetzung-de-ch","category-unkategorisiert","tag-csr-berichterstattung-de-ch","tag-csrd-corporate-sustainability-reporting-directive-de-ch","tag-nachhaltigkeitsberichte-de-ch","tag-professionelle-uebersetzungen-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21942"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21942\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26320,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21942\/revisions\/26320"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18492"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}