{"id":21958,"date":"2024-03-05T09:00:00","date_gmt":"2024-03-05T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/qualitaetsmanagement-uebersetzungsqualitaet\/"},"modified":"2024-07-30T10:30:38","modified_gmt":"2024-07-30T08:30:38","slug":"qualitaetsmanagement-uebersetzungsqualitaet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/qualitaetsmanagement-uebersetzungsqualitaet\/","title":{"rendered":"Qualit\u00e4tsmanagement: F\u00fcnf Anzeichen, an denen Sie eine mangelhafte \u00dcbersetzung erkennen"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Eine schlechte \u00dcbersetzung erkennen Sie auf den ersten Blick &#8211; zumindest, wenn sie in Ihrer Muttersprache vor Ihnen liegt. Wenn es um eine andere Sprache geht, wird die Sache mit dem Qualit\u00e4tsmanagement schon schwieriger. Wir zeigen Ihnen, wie Sie M\u00e4ngel in den \u00dcbersetzungen Ihrer Inhalte auch ohne perfekte Sprachkenntnisse erkennen k\u00f6nnen.<\/strong><\/p>\n\n<p>\u201eQualit\u00e4tsmanagement\u201c bedeutet, Fehler rechtzeitig erkennen und beheben zu k\u00f6nnen. Oder noch besser: gleich daf\u00fcr zu sorgen, dass es zu keiner Panne kommt. Bei \u00dcbersetzungen kann das f\u00fcr Sie als Unternehmen unter Umst\u00e4nden knifflig werden. Schlie\u00dflich m\u00fcssen Sie sich zu weiten Teilen auf Ihren \u00dcbersetzungsdienstleister verlassen, denn meistens sprechen Sie die Zielsprache nicht perfekt. Doch wie wissen Sie, dass Sie sich auf Ihren Partner in Sachen \u00dcbersetzung verlassen k\u00f6nnen? Wir haben f\u00fcr Sie zusammengefasst, auf welche Warnsignale Sie am Beginn der Zusammenarbeit mit neuen \u00dcbersetzer:innen achten sollten.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qualit\u00e4tsmanagement selbst gemacht<\/h2>\n\n<p>Unser Tipp: w\u00e4hlen Sie einzelne Passagen, deren Richtigkeit Sie leicht im direkten Vergleich zum Ursprungsdokument identifizieren k\u00f6nnen. Suchen Sie also einige markante Textstellen heraus und pr\u00fcfen Sie diese stichprobenartig auf offensichtliche Fehler. Ist der gesamte Text in der Zielsprache oder gibt es noch un\u00fcbersetzte Passagen? Wurden Eigennamen \u00fcbersetzt? Gibt es offensichtliche Auslassungen oder hinzugef\u00fcgte Elemente? So k\u00f6nnen Sie recht schnell ein Gef\u00fchl daf\u00fcr bekommen, wie fehlerbehaftet eine \u00dcbersetzung ist.<\/p>\n\n<p>Helfen kann auch, jemandem den Text zu zeigen, der zwar kein \u00dcbersetzungsprofi, daf\u00fcr aber Muttersprachler der Zielsprache ist, um zumindest ein Gef\u00fchl daf\u00fcr zu entwickeln, ob ein Text sich in den nat\u00fcrlichen Fluss der Fremdsprache einf\u00fcgt.<\/p>\n\n<p>Doch was k\u00f6nnen Sie tun, um dar\u00fcber hinaus die <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungsunternehmen\/uebersetzungsqualitaet\/\">Qualit\u00e4t einer \u00dcbersetzung<\/a> zumindest grob einordnen zu k\u00f6nnen? Wir haben f\u00fcr Sie f\u00fcnf praxisnahe Tipps zum Qualit\u00e4tsmanagement von \u00dcbersetzungen vorbereitet.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1.\u00a0\u00a0\u00a0 Fehler in Grammatik und Rechtschreibung<\/h2>\n\n<p>Gerade bei \u00fcbersetzten Texten, auf die von jedem zugegriffen werden kann, wie etwa Ihrer Website, k\u00f6nnen \u00dcbersetzungsfehler ein Reputationskiller sein. Korrekte Orthographie und Grammatik legen den Grundstein f\u00fcr einen professionellen Eindruck. Auch wenn es Ihr:e \u00dcbersetzer:in verbockt haben sollte, fallen alle Fehler auf Sie und Ihre Reputation zur\u00fcck. Nehmen Sie also einen prominenten Satz aus Ihrem Text heraus und pr\u00fcfen diesen. Konzentrieren Sie sich zum Beispiel auf Ihrer Website zuerst einmal auf \u00dcberschriften oder andere besonders prominente Passagen. Denn diese haben nicht nur Auswirkungen auf Ihre Reputation, sondern auch auf das <a href=\"https:\/\/developers.google.com\/search\/blog\/2011\/10\/matt-cutts-ortografia-y-la-gramatica-la?hl=de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Suchmaschinen-Ranking<\/a> Ihrer Website.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2.\u00a0\u00a0\u00a0 Unnat\u00fcrlicher Sprachfluss<\/h2>\n\n<p>Wenn Sie in einem Ihrer \u00fcbersetzten Dokumente einen unnat\u00fcrlichen Sprachfluss bemerken, kann das ebenso ein Zeichen f\u00fcr eine insgesamt schlechte \u00dcbersetzung sein. Wo steht beispielsweise das Verb in dem von Ihnen herausgepickten Satz? Wenn aus \u201cI&#8217;m going to the fair to see an innovative new machine.\u201d pl\u00f6tzlich der etwas holprige Satz \u201cIch fahre zur Messe sehen eine innovative neue Maschine.\u201d wird, stimmt vermutlich etwas nicht ganz. Sprechen Sie Ihren Partner f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen offen auf Fehler an. Schlie\u00dflich sollten Sie beide ein gemeinsames Ziel verfolgen: die Verbesserung Ihrer \u00dcbersetzungen.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3.\u00a0\u00a0\u00a0 Anpassung an Eigenheiten der Sprachen und Kulturen<\/h2>\n\n<p>Ein:e qualitativ hochwertige:r \u00dcbersetzer:in passt Ihre Texte auch an sprachliche und kulturelle Eigenheiten des jeweiligen Landes an. Das beginnt schon weit vor der sprachlichen Ausgestaltung: Farben zum Beispiel rufen nicht \u00fcberall dieselben Assoziationen hervor. Manche Worte sind zudem in einem Land kein Problem, im anderen ein Affront. Ohne tiefergehende Kenntnisse \u00fcber Ihren neuen Zielmarkt k\u00f6nnen Sie das schwer \u00fcberpr\u00fcfen.<\/p>\n\n<p>Sprichw\u00f6rter sind eine klassische Stolperfalle, die Ihnen einen Hinweis darauf geben, wie aufmerksam der \u00dcbersetzer oder die \u00dcbersetzerin gearbeitet hat. Eine Redewendung Wort f\u00fcr Wort in eine andere Sprache zu \u00fcbersetzen, bringt in den meisten F\u00e4llen nicht viel. Im besten Fall sorgt es f\u00fcr Schmunzeln, im schlechtesten Fall sorgt es f\u00fcr einen Verlust von Vertrauen in Ihre Marke. So sollte man das Englische \u201eDon&#8217;t fall into the trap of cutting corners.\u201d nicht mit \u201eTappen Sie nicht in die Falle, Ecken zu schneiden.\u201d \u00fcbersetzen. Tats\u00e4chlich ist der Ausdruck \u201ecutting corners\u201d das \u00c4quivalent zum Deutschen \u201esparen am falschen Ende\u201d. Ein anderer Klassiker: Wussten Sie, dass die Wolke Sieben, auf der man vielleicht schwebt, im Englischen zwei himmlische Etagen h\u00f6her liegt und \u201eCloud nine\u201d hei\u00dft?<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4.\u00a0\u00a0\u00a0 Verlust von Bedeutung und Kontext<\/h2>\n\n<p>\u00dcbersetzen hei\u00dft nicht, ein Wort einer Sprache spiegelgleich durch ein Wort in einer anderen Sprache zu \u00fcbersetzen. \u00dcbersetzen ist immer auch Interpretation. Wie interpretationsf\u00e4hig Ihr \u00dcbersetzungsdienstleister ist, erkennen Sie an bestimmten Phrasen oder W\u00f6rtern, die nur im direkten Zusammenhang mit dem Thema vorkommen und da besondere Bedeutung gewinnen. Ein einfaches Beispiel: Das Wort \u201ebread\u201d bedeutet im Englischen \u2013 richtig \u2013 einfach nur \u201eBrot\u201d. In den meisten F\u00e4llen wird die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung auch stimmen. Doch stellen Sie sich vor, Sie haben einen liturgischen Text im christlichen Kontext zu \u00fcbersetzen. Da wird aus dem Teigprodukt pl\u00f6tzlich etwas Transzendentales \u2013 und Brot kann jedenfalls in Glaubensfragen auch als \u201eLeib Christi\u201d interpretiert werden. Ein anderes Beispiel: das Wort \u201etsumaranai\u201d steht im Japanischen f\u00fcr \u201euninteressant\u201d oder \u201efad\u201d. Soweit alles klar? Eben nicht. Denn das Wort kann auch Bescheidenheit ausdr\u00fccken, um etwas herunterzuspielen, dass in Wirklichkeit durchaus bemerkenswert ist. Vielleicht sind Sie auch in der Druckbranche t\u00e4tig und da kommt nun einmal oft das Wort \u201eVorstufe\u201d vor. W\u00f6rtlich ins Englische \u00fcbersetzt w\u00e4re das eigentlich die \u201epreliminary stage\u201d. Doch wenn dieses Wort in der \u00dcbersetzung vorkommt, ist das ein starker Hinweis darauf, dass etwas nicht stimmen kann. Denn als Druck-Expert:in wissen Sie: es handelt sich um \u201eprepress\u201d. Achten Sie also in einem ersten Test vor allem auf jene Worte und Phrasen, deren tats\u00e4chliche Bedeutung im Branchensprech offenbar wird.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5.\u00a0\u00a0\u00a0 Mangelnde Einheitlichkeit und Konsistenz<\/h2>\n\n<p>Manchmal kann es durchaus Sinn machen, ein Wort nicht mehrfach zu wiederholen, sondern auf Synonyme zur\u00fcckzugreifen. In vielen Bereichen, insbesondere wenn es um technische Abl\u00e4ufe geht, ist jedoch eine einheitliche Benennung unverzichtbar, auch wenn ein Text dadurch nicht zwangsl\u00e4ufig an \u00c4sthetik gewinnt. Schlie\u00dflich m\u00f6chten Sie ja unmissverst\u00e4ndlich Konsistenz in Ihr Wording rund um Ihre Dienstleistungen oder Produkte bringen. Sogenannte <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungstechnologie\/translation-memory-systeme\/\">Translation-Memory-Systeme<\/a>, wie sie etwa auch von ACT Translations verwendet werden, sind eine wichtige Facette der Qualit\u00e4tssicherung. Ein solches System speichert bereits \u00fcbersetzte Textsegmente und sorgt damit f\u00fcr ein hohes Ma\u00df an Konsistenz in Folge\u00fcbersetzungen. Bei der Nutzung von Translation-Memory-Systemen gilt: je mehr Begriffe in der Datenbank gespeichert werden, desto zielsicherer die \u00dcbersetzung. Und daraus wiederum folgt: Um alle Vorteile solcher Tools aussch\u00f6pfen zu k\u00f6nnen, m\u00fcssen Sie l\u00e4ngerfristig mit demselben \u00dcbersetzungsdienstleister zusammenarbeiten. Angenehmer Nebeneffekt: die Nutzung von Translation-Memory-Systemen erh\u00f6ht nicht nur die Qualit\u00e4t, sondern auch die Effizienz. Sie sparen Zeit, ohne bei der Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen Abstriche machen zu m\u00fcssen.<\/p>\n\n<p>Sie sehen also: die Qualit\u00e4t einer \u00dcbersetzung zu \u00fcberpr\u00fcfen, ist auf vielen verschiedenen Ebenen auch ohne tiefgehende Sprachkenntnisse m\u00f6glich und der erste Schritt f\u00fcr ein konsequentes Qualit\u00e4tsmanagement. Warnhinweise gibt es ja genug: vom fantasie- und kontextlos \u00fcbersetzten Sprichwort bis zu offensichtlichen Fehlern bei prominenten Textpassagen auf einer Website oder unsensibler Verwendung spezieller Worte.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eine schlechte \u00dcbersetzung erkennen Sie auf den ersten Blick &#8211; zumindest, wenn sie in Ihrer Muttersprache vor Ihnen liegt. Wenn es um eine andere Sprache geht, wird die Sache mit dem Qualit\u00e4tsmanagement schon schwieriger. Wir zeigen Ihnen, wie Sie M\u00e4ngel in den \u00dcbersetzungen Ihrer Inhalte auch ohne perfekte Sprachkenntnisse erkennen k\u00f6nnen. \u201eQualit\u00e4tsmanagement\u201c bedeutet, Fehler rechtzeitig\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16543,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1111,1089],"tags":[],"class_list":["post-21958","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guides-de-ch","category-uebersetzungsqualitaet-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21958","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21958"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21958\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23831,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21958\/revisions\/23831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16543"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}