{"id":21978,"date":"2023-08-15T09:00:00","date_gmt":"2023-08-15T07:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/politische-uebersetzungen\/"},"modified":"2023-08-15T09:00:00","modified_gmt":"2023-08-15T07:00:00","slug":"politische-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/politische-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Politische \u00dcbersetzungen: Sag kein falsches Wort"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Sie stehen zwischen M\u00e4chten und zwischen M\u00e4chtigen. Sie sind da, auch wenn sie selten im Scheinwerferlicht stehen. Die Rolle von \u00dcbersetzer:innen in der Diplomatie findet kaum Beachtung \u00ad dabei k\u00f6nnen Glanzleistungen den Frieden retten und Fehler zum Krieg f\u00fchren. Politische \u00dcbersetzungen: Worauf es bei  ankommt, wenn es wirklich darauf ankommt.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Diplomatie beginnt in dem Moment, in dem man nicht mehr alleine im Raum ist. Alles ist irgendwie Diplomatie im Leben. Sie kennen das: vom Streitgespr\u00e4ch mit dem Partner oder der Partnerin oder von p\u00e4dagogischen Bem\u00fchungen gegen\u00fcber dem bockigen Teenager. Um deeskalierend zu wirken, w\u00e4gen Sie jedes Wort genau ab, winden sich sprachlich geschickt durch ein emotionales Minenfeld und vollf\u00fchren die hohe Kunst h\u00e4uslicher Diplomatie. Denn wir wissen aus Erfahrung: in der Hitze des Wortgefechts passiert es nur allzu schnell, dass wiederum unser Gegen\u00fcber jedes gesagte Wort auf die Waagschale legt. K\u00f6nnen oder m\u00fcssen, wollen oder d\u00fcrfen. Missverst\u00e4ndnisse entstehen schnell und lassen sich dann oft nicht leicht aus der Welt schaffen.<\/p>\n\n\n\n<p>Auf politischer Ebene wirkt sich heftiger aus, was man in der Familiendiplomatie erlebt. Die Wortwahl tr\u00e4gt etwa entscheidend zum Ausgang von Friedensverhandlungen bei und ist oftmals der Knackpunkt bei komplexen Vertragsabschl\u00fcssen in der Politik. Mit ihr steht und f\u00e4llt das gute Verh\u00e4ltnis zwischen L\u00e4ndern. Dass die Gespr\u00e4chsparteien auf internationaler Ebene zumeist buchst\u00e4blich eine andere Sprache sprechen, tr\u00e4gt nicht gerade dazu bei, heikle politische Kommunikation zu vereinfachen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Zwischen Mehrdeutigkeit und Kultur<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Selbst die besten Verhandler:innen haben keine Chance, wenn ihre Informationen nicht korrekt wiedergegeben werden. \u00dcbersetzer:innen m\u00fcssen beim Interpretieren und Wiedergeben von Kompromissvorschl\u00e4gen, Ablehnung oder Zustimmung bis zu einem gewissen Grad selbst zu Diplomat:innen werden. Ist das gerade eine bewusste Provokation? Passiert hier gerade unbeabsichtigt ein Affront? Wie gewichte ich die Informationen? Worte k\u00f6nnen mehrdeutig sein, kulturelle Unterschiede tun ihr \u00fcbriges. Doch wo ist sie eigentlich, diese unsichtbare Grenze zwischen fataler Mehrdeutigkeit und kultureller Verortung? Gerade Dolmetscher:innen m\u00fcssen dar\u00fcber oft in Bruchteilen von Sekunden entscheiden.<\/p>\n\n\n\n<p>Und es kommen noch weitere Herausforderungen hinzu: Vertraulichkeit etwa, Sprachkompetenz bis hin zu Dialekten oder regionalen Eigenheiten, Entscheidungsf\u00e4higkeit und gerade beim <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/dolmetscher\/\">Dolmetschen<\/a> auch Stressresistenz.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Politische \u00dcbersetzungen: Wort halten<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Aber sehen wir uns doch einmal eine linguistische Stolperfalle an. Wenn in englischen Texten&nbsp;\u2013 und das kommt gerade im politischen Betrieb durchaus h\u00e4ufiger vor&nbsp;\u2013 etwa von \u201eRace\u201c die Rede ist, so w\u00e4re die eigentlich pr\u00e4zise, aber auch starre deutsche \u00dcbersetzung \u201eRasse\u201c gegen\u00fcber dem oder der Gespr\u00e4chspartner:in wohl ein Affront, das Wort \u201eHautfarbe\u201c w\u00e4re da angebrachter. Denn \u201eRasse\u201c ist gerade in der deutschen Geschichte eingebettet in die d\u00fcstere Idee der Kolonialzeit und des Nationalsozialismus, mit dem Begriff die eigene menschenverachtende Politik quasi-wissenschaftlich zu legitimieren. Im angels\u00e4chsischen Raum dagegen ist \u201eRace\u201c mittlerweile durchaus auch Teil einer eben rassismuskritischen Auseinandersetzung. Es kommt drauf an, wer es sagt und zu wem. Das Wort ist das gleiche, das Verst\u00e4ndnis eben ein anderes. Das zeigt: Worte machen eine Metamorphose durch auf dem Weg vom Sender zum Empf\u00e4nger. Und bleiben doch die gleichen. Sie ist schon faszinierend, die Sprache.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ist ein Spagat, den gerade \u00dcbersetzer:innen im Umfeld der Diplomatie dauernd vollf\u00fchren m\u00fcssen: viele Begriffe m\u00fcssen beim \u00dcbersetzen erst einmal geistig abgeglichen werden mit Kontext, Emotion, Geschichte \u2013 und auch der pers\u00f6nlichen Biografie des Gegen\u00fcbers. Der Raum f\u00fcr Fehler ist gro\u00df, der Handlungsspielraum dagegen gering.<\/p>\n\n\n\n<p>In der internationalen Politik k\u00f6nnen die Auswirkungen besonders weitreichend sein: vom Abbruch wichtiger Verhandlungen bis zum Krieg oder zumindest diplomatischen Dissonanzen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Undiplomatische Drohung<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>So etwa in der aufgeheizten Stimmung des Kalten Krieges. 1956 sprach KPdSU-Chef Nikita Chruschtschow bei einem Empfang in der polnischen Botschaft in Moskau mit Vertreter:innen des Westens. Ein Hobby-\u00dcbersetzer k\u00fcmmerte sich \u2013 mehr schlecht als recht \u2013 um die Verst\u00e4ndigung. <a href=\"https:\/\/content.time.com\/time\/subscriber\/article\/0,33009,867329,00.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Der Satz des Sowjets \u201eWe will bury you\u201c<\/a> schaffte es in der Folge auf Coverseiten internationaler Magazine und hatte schwere Verstimmungen in der Diplomatie zur Folge.<\/p>\n\n\n\n<p>Tats\u00e4chlich hatte seine Aussage wohl einen anderen Hintergrund und um den zu verstehen, brauchte es wohl ein paar Semester Politikwissenschaft. Der sowjetische Politiker soll sich auf Karl Marx und dessen Argumentation, wonach sich die Bourgeoisie ihr eigenes Grab schaffe, bezogen haben. Der fehlende Kontext und eine zugespitzte \u00dcbersetzung f\u00fchrten aber dazu, dass sich die Lage zwischen Ost und West weiter versch\u00e4rfte. Aus dem Hinweis auf ein marxistisches Theorem wurde in der \u00dcbersetzung eine rhetorische Kriegserkl\u00e4rung.<\/p>\n\n\n\n<p>Kennen Sie \u00fcbrigens Sidney Pollacks Thriller \u201cDie Dolmetscherin\u201c? In dem Film spielt Nicole Kidman die Dolmetscherin Silvia Broome bei den Vereinten Nationen in New York, die zuf\u00e4llig Zeugin einer Verschw\u00f6rung wird. Als Broome einem ihrer Kontrahenten in dem Film erkl\u00e4rt, dass sie Dolmetscherin bei den Vereinten Nationen geworden sei, weil sie \u201eRuhe und Frieden\u201c m\u00f6ge und der daraufhin meint, sie sei doch \u201enur \u00dcbersetzerin\u201c, kontert Broome: \u201eL\u00e4nder sind in den Krieg gezogen, weil sie sich gegenseitig falsch verstanden haben.\u201c Macht und Ohnmacht. Bei <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzungen\/\">politischen \u00dcbersetzungen<\/a> liegen sie eben ganz nah beieinander.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie stehen zwischen M\u00e4chten und zwischen M\u00e4chtigen. Sie sind da, auch wenn sie selten im Scheinwerferlicht stehen. Die Rolle von \u00dcbersetzer:innen in der Diplomatie findet kaum Beachtung \u00ad dabei k\u00f6nnen Glanzleistungen den Frieden retten und Fehler zum Krieg f\u00fchren. Politische \u00dcbersetzungen: Worauf es bei ankommt, wenn es wirklich darauf ankommt. Diplomatie beginnt in dem Moment,\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16523,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1109,1121,1057],"tags":[],"class_list":["post-21978","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fachgebiete-de-ch","category-politik-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21978","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21978"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21978\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16523"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21978"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21978"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21978"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}