{"id":22034,"date":"2022-04-19T15:38:00","date_gmt":"2022-04-19T13:38:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/video-untertitel-uebersetzen\/"},"modified":"2024-07-26T14:59:59","modified_gmt":"2024-07-26T12:59:59","slug":"video-untertitel-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/video-untertitel-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Sag\u00b4s mit Bewegtbild"},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading\">So lassen sich Video-Untertitel bestm\u00f6glich \u00fcbersetzen<\/h5>\n\n<p>Ein Bild sagt mehr als 1.000 Worte. Wie viel Aussagekraft hat dann wohl erst ein Video? Sechs von zehn Unternehmen setzen bereits auf Videos, um Interesse zu wecken.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.hubspot.de\/marketing-statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">93 Prozent der Marken<\/a>\u00a0konnten durch Videos in sozialen Netzwerken neue Kunden gewinnen. Kein Wunder, verbringen Internetnutzer doch mehr als\u00a0<a href=\"https:\/\/www.oberlo.de\/blog\/video-marketing-statistiken\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sechs Stunden und 48 Minuten<\/a>\u00a0pro Woche mit dem Anschauen von Online-Videos. Geh\u00f6ren Sie auch dazu? Dann haben Sie sich wahrscheinlich auch schon gefragt, was gute Untertitel ausmacht und worauf es bei der \u00dcbersetzung ankommt, oder?<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">1. Gute Untertitel unterst\u00fctzen Au\u00dfendarstellung, Image und SEO<\/h6>\n\n<p>Online-Videos etwa auf Firmenwebseiten oder im eigenen YouTube-Kanal k\u00f6nnen zum einen Neuigkeiten des Unternehmens, Produkt-News, Services, Corporate Image oder Branchenexpertise vermitteln. Zugleich unterst\u00fctzen sie aber auch den internationalen Marktauftritt. Dar\u00fcber hinaus sorgen sie f\u00fcr Barrierefreiheit im Customer Service, denn es k\u00f6nnen etwa auch H\u00f6rgesch\u00e4digte die Inhalte lesen. Das ist noch nicht alles, denn professionelle Untertitel helfen auch der SEO (<a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/seo-international\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/seo-international\/\">Suchmaschinenoptimierung<\/a>) auf die Spr\u00fcnge: Wer sich gut informiert f\u00fchlt und Untertitel gut versteht, der bleibt auch l\u00e4nger auf Ihrer Seite, identifiziert sich im Idealfall mit dem Unternehmen.<\/p>\n\n<p>In die Untertitel lassen sich griffige und oft gesuchte Keywords einbauen, die das Suchmaschinenranking und somit auch die Sichtbarkeit des eigenen Unternehmens verbessern. Bei der Auswahl eines \u00dcbersetzungspartners ist es daher ratsam, eine Agentur zu w\u00e4hlen, die gleichzeitig auch bei der Keyword-Recherche und suchmaschinenfokussierter Content-Erstellung unterst\u00fctzen kann. Sie sehen: Es geht um mehr als die reine 1-zu-1-\u00dcbersetzung von Untertiteln, denn in den scheinbar so kurzen Textschnipseln steckt sehr viel Potenzial f\u00fcr Ihr Gesch\u00e4ft.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">2. Automatisierte \u00dcbersetzungen torpedieren das Image<\/h6>\n\n<p>Kommen wir zu konkreten \u00dcbersetzungstipps. Ja, es stimmt, mittlerweile gibt es spezielle Software, die die \u00dcbersetzung von Untertiteln automatisiert und so hilft, Zeit zu sparen. Die weltweit gr\u00f6\u00dfte Videoplattform YouTube bietet derzeit f\u00fcr zehn verschiedene Sprachen <a href=\"https:\/\/support.google.com\/youtube\/answer\/6373554\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">automatische Untertitel<\/a>\u00a0an. Facebook erm\u00f6glicht dies zumindest f\u00fcr die englische Subtitle-\u00dcbersetzung. Eine Spracherkennungssoftware hilft dabei, Inhalte zu lokalisieren. Klingt praktisch, oder? Praktisch, ja, aber alles andere als verl\u00e4sslich oder gar fehlerfrei. Viele Videos, die automatisch generierte \u00dcbersetzungen nutzen, \u00fcbersetzen 1 zu 1. Hierbei gehen Sinn und Botschaft oftmals verloren und es schleichen sich Fehler ein, die dem Image des Unternehmens schaden k\u00f6nnen. Wer Videos als wirklich schlagkr\u00e4ftiges Tool zur Kundenansprache und -bindung nutzen will, der sollte stattdessen lieber auf professionelle Unterst\u00fctzung setzen. Hinzukommt, dass die wirklich leistungsstarken L\u00f6sungen, die Machine Learning oder K\u00fcnstliche Intelligenz nutzen, oft auch kostenpflichtig sind. Investieren Sie also lieber in einen professionellen \u00dcbersetzungspartner. So erhalten Sie zum einen bessere Ergebnisse, zum anderen senken Sie l\u00e4ngerfristig aber auch\u00a0<a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/so-sparen-sie-uebersetzungskosten\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/so-sparen-sie-uebersetzungskosten\/\">\u00dcbersetzungskosten<\/a>.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">3. Gewusst wie: Untertitel\u00fcbersetzung muss gelernt sein<\/h6>\n\n<p>Gute \u00dcbersetzer finden immer eine M\u00f6glichkeit, die Bedeutung, den Ton und die Absicht optimal einzufangen \u2013 und Peinlichkeiten zu vermeiden. \u00dcbersetzer:innen, bestenfalls Muttersprachler:innen, sollten kulturelle und sprachliche Besonderheiten ber\u00fccksichtigen. Doch es gibt weitere Punkte, auf die bei der Lokalisierung passgenauer Untertitel zu achten ist. So ist neben der Qualit\u00e4t auch optimale Lesbarkeit gefragt. Szenen und Untertitel m\u00fcssen exakt passen und auch die technische Umsetzung ist sehr wichtig. Hinzukommt, dass sich \u00fcbersetzte Untertitel in der L\u00e4nge unterscheiden k\u00f6nnen und l\u00e4nger oder k\u00fcrzer als das Voice-Over sind \u2013 pl\u00f6tzlich passen Bild und Untertitel nicht mehr zusammen. Ist die \u00dcbersetzung l\u00e4nger als der Einsprechtext, empfiehlt es sich, kreativ zu werden, geschickt zu k\u00fcrzen und mit Worten zu spielen. Und dies gelingt maschinellen L\u00f6sungen nicht. Professionelle \u00dcbersetzer:innen m\u00fcssen her. Hier ist also Fingerspitzengef\u00fchl und Expertise gefragt, um Untertitel und Videobild in Einklang zu bringen. Die besten Untertitel stammen, wen wundert\u2019s, von Leuten, die in ihre Muttersprache \u00fcbersetzen. Zudem verf\u00fcgen \u00dcbersetzungsunternehmen \u00fcber eine eigene <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/dtp-uebersetzung\/\">Desktop-Publishing-Abteilung<\/a>, die nach der \u00dcbersetzung die gesamte Darstellung und Grafiken \u00fcberpr\u00fcfen, damit Layout und Formatierung erhalten bleiben.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">4. Die Interessen der Zuschauer stets im Blick<\/h6>\n\n<p>Die K\u00f6nigsdisziplin der \u00dcbersetzung ist die Lokalisierung. Hat eine Sprache beispielsweise mehrere regionale Auspr\u00e4gungen (britisches, amerikanisches oder australisches Englisch), ist es gut, einem \u00dcbersetzer zu vertrauen, der die Inhalte f\u00fcr diese L\u00e4nder und Regionen lokalisiert. Ein Beispiel sind Ma\u00dfeinheiten: Soll es Pfund oder Dollar sein, 12- oder 24-Stunden-Uhr, Meilen oder Kilometer, Celsius oder Fahrenheit? Derartige regionale Besonderheiten und spezielle Begriffe m\u00fcssen unbedingt angepasst werden.<\/p>\n\n<p>W\u00e4hrend Sie Ihre Untertitel erstellen oder \u00fcberarbeiten, sollten Sie dar\u00fcber hinaus sicherstellen, dass Ihre \u00dcbersetzung f\u00fcr das jeweilige Endpublikum funktioniert. W\u00e4ren Sie in der Lage, der Handlung des Videos zu folgen, wenn es stummgeschaltet w\u00e4re? Lesen Sie Ihre Untertitel laut vor und halten Sie bei Abs\u00e4tzen inne. Sind diese Pausen verst\u00e4ndlich und nat\u00fcrlich? K\u00f6nnen Sie den ganzen Untertitel lesen, bevor der n\u00e4chste kommt? F\u00fcr die meisten Sprachen gilt die Faustregel: Es k\u00f6nnen bis zu 25 Zeichen pro Sekunde gelesen werden, weniger ist aber besser. Bei Japanisch, Chinesisch oder Koreanisch sind es bis zu 10 Zeichen pro Sekunde. Au\u00dferdem gibt es Layout-Aspekte zu bedenken. So sollten Untertitel etwa nicht zu viel vom Bildschirm bedecken. Eine bis drei Zeilen pro Untertitel sind empfehlenswert.<\/p>\n\n<p>Wenn Sie mehr zum Thema Video- und Untertitel-\u00dcbersetzung erfahren m\u00f6chten: Wir beraten Sie individuell damit Sie genau den richtigen Ton und die passende Zeile f\u00fcr Ihre Zielgruppe finden.<\/p>\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/kontakt\/\">Untertitelung anfragen<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ein Bild sagt mehr als 1.000 Worte. Wie viel Aussagekraft hat dann wohl erst ein Video? <\/p>\n<p>Untertitel sorgen f\u00fcr Barrierefreiheit im Customer Service, denn es k\u00f6nnen etwa auch H\u00f6rgesch\u00e4digte die Inhalte lesen. Das ist noch nicht alles, denn professionelle Untertitel helfen auch SEO und Image auf die Spr\u00fcnge. <\/p>\n<p>Weitere wissenswerte Vorteile von \u00fcbersetzen Untertiteln und was zu beachten ist, erfahren Sie hier.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16693,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1043,1119,1057,1129],"tags":[],"class_list":["post-22034","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierung-de-ch","category-sprachdienstleistungen-de-ch","category-uebersetzung-de-ch","category-untertitelung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22034","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22034"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22034\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23442,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22034\/revisions\/23442"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16693"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22034"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22034"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22034"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}