{"id":22040,"date":"2022-03-09T08:26:00","date_gmt":"2022-03-09T07:26:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/so-sparen-sie-uebersetzungskosten\/"},"modified":"2024-07-29T10:53:06","modified_gmt":"2024-07-29T08:53:06","slug":"so-sparen-sie-uebersetzungskosten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/so-sparen-sie-uebersetzungskosten\/","title":{"rendered":"So sparen Sie \u00dcbersetzungskosten"},"content":{"rendered":"\n<p>Maschinelles Lernen, Translation-Memory-Systeme und gut aufeinander abgestimmte Abl\u00e4ufe sorgen f\u00fcr ein Plus an Flexibilit\u00e4t und Effizienz.<\/p>\n\n<p>Hier eine Webseite, da ein Whitepaper: Tagt\u00e4glich werden hierzulande tausende Texte \u00fcbersetzt. Mit rund 1,25 Milliarden Euro Jahresumsatz ist Deutschland der bei weitem gr\u00f6\u00dfte \u00dcbersetzungsmarkt in Europa. Zu diesem Ergebnis kommt eine Studie des\u00a0<a href=\"https:\/\/www.qsd.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">QSD e.V.<\/a>\u00a0Auf Deutschland folgt Frankreich mit rund 627 Millionen Euro Umsatz und Italien mit rund 607 Millionen. Globale M\u00e4rkte und Expansionsstrategien sorgen daf\u00fcr, dass immer mehr Inhalte in andere Sprachen \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen, um von der jeweiligen Zielgruppe verstanden zu werden. Gerade weil es einen so hohen \u00dcbersetzungsbedarf gibt, fragen sich Auftrag gebende Firmen und Organisationen h\u00e4ufig, wie sie Kosten einsparen k\u00f6nnen, ohne jedoch Qualit\u00e4t einb\u00fc\u00dfen zu m\u00fcssen. Ihr \u00dcbersetzungspartner kann bei dieser Entscheidung Sch\u00fctzenhilfe leisten.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Spartipp Nummer 1: Vor der \u00dcbersetzung kommt die Planung<\/h6>\n\n<p>In einem ersten Schritt geht es darum, genau festzulegen und zu eruieren: In welchen Abteilungen oder Firmenbereichen werden eigentlich professionelle \u00dcbersetzungen ben\u00f6tigt? Hierbei ist es essentiell, dass alle Mitarbeiter und Entscheider an einem Strang ziehen. Es gilt Absprachen zu treffen, welcher Bereich welche \u00dcbersetzung ben\u00f6tigt, welche Gemeinsamkeiten und welche Unterschiede es eventuell gibt. So ben\u00f6tigt der eine vielleicht Unterst\u00fctzung bei <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/fachgebiete\/finanzuebersetzungen\/\">Finanzthemen<\/a>, ein anderer konzentriert sich hingegen auf <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/fachgebiete\/technische-uebersetzungen\/\">technologische Inhalte<\/a>. So unterschiedlich die Belange auch sein m\u00f6gen: Es ist ratsam, eine unternehmensweite Strategie und Vorgehensweise zu bestimmen, damit die grobe Richtung einheitlich ist, auch wenn Begrifflichkeiten variieren. Zum Beispiel arbeitet die italienische Tochtergesellschaft eventuell schon seit Jahren mit einem \u00dcbersetzer aus der eigenen Stadt zusammen, die PR-Abteilung hingegen setzt auf eine internationale Agentur. Hier gilt es, sich untereinander abzustimmen und eine einheitliche L\u00f6sung f\u00fcr das ganze Unternehmen zu finden. Derartige Strukturen sollten idealerweise hinterfragt werden, denn oftmals lassen sich Abl\u00e4ufe zusammenf\u00fchren, integrieren und rationalisieren. Dies st\u00e4rkt nicht nur Transparenz und \u00dcberblick, eine optimierte Zentralisierung der \u00dcbersetzungsabl\u00e4ufe hilft auch, Kosten zu minimieren.<\/p>\n\n<p>Eine weitere sinnvolle \u00dcberlegung ist eine <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungstechnologie\/terminologiemanagement\/\">Terminologie-Datenbank<\/a>. Setzen Sie eine Liste wichtiger Begriffe und ihrer \u00dcbersetzungen auf, die Mitarbeitern und externen Beratern zur Verf\u00fcgung gestellt werden kann. Dies erleichtert ihnen die Arbeit, verhindert Missverst\u00e4ndnisse und unterst\u00fctzt eine einheitliche Kommunikation. Gut und hilfreich ist es, wenn Ihr \u00dcbersetzungspartner diesen Service gleich im Paket mitanbietet, eine solche Liste anlegt und dann weiterf\u00fchrt. Sie m\u00fcssen lediglich die Richtigkeit der Terminologie best\u00e4tigen.<\/p>\n\n<p>Bestenfalls ist das spezifische Glossar zudem direkt an die \u00dcbersetzungssoftware des \u00dcbersetzungspartners angebunden, um w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses stets die festgelegte Terminologie anzuzeigen. So steigern Sie die Qualit\u00e4t Ihrer \u00dcbersetzungen und sparen auch Kosten, die durch Fehler entstehen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Spartipp Nummer 2: Sorgen Sie f\u00fcr nahtlose \u00dcbersetzungsabl\u00e4ufe und Datenfl\u00fcsse<\/h6>\n\n<p>Sind Prozesse nicht aufeinander abgestimmt und m\u00fcssen immer wieder neu aufgesetzt werden, kostet das Zeit und Geld, sorgt f\u00fcr Fehler und Unmut. Das gilt auch f\u00fcr Ihre \u00dcbersetzungen. Wenn Sie global agieren und international wachsen, nimmt auch die Zahl der zu \u00fcbersetzenden Dokumente zu, was steigende Komplexit\u00e4t bedeutet. Worauf Sie deshalb achten sollten, sind Abl\u00e4ufe, die sich koppeln lassen. So ist es beispielsweise hilfreich, wenn sich die in Ihren Systemen gespeicherten und zu \u00fcbersetzenden Inhalte problemlos und schnell in das System Ihres \u00dcbersetzungspartners spielen lassen.<\/p>\n\n<p>Via Schnittstelle (API) zum CMS oder <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungstechnologie\/website-lokalisierung-mit-wpml-und-act\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungstechnologie\/website-lokalisierung-mit-wpml-und-act\/\">CMS-Plug-In<\/a> f\u00fcr Mehrsprachigkeit k\u00f6nnen \u00dcbersetzungen automatisiert zum \u00dcbersetzungsdienstleister geschickt und wieder zur\u00fcck importiert werden. Ein derartiges Vorgehen spart Zeit bei der Auftragserteilung und -bearbeitung. Sie minimieren die Zahl der R\u00fcckfragen, Best\u00e4tigungen, E-Mails und Telefonate, gewinnen an Flexibilit\u00e4t und k\u00f6nnen sich um andere dringende Aufgaben k\u00fcmmern. Dass dies auch Kosten reduziert, steht au\u00dfer Frage.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Spartipp Nummer 3: Erw\u00e4gen Sie den Einsatz K\u00fcnstlicher Intelligenz (KI)<\/h6>\n\n<p>Wenn die Zahl der \u00dcbersetzungen w\u00e4chst und auch sonst einiges auf der Agenda steht, m\u00fcssen Resultate oft immer schneller zur Hand sein. <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/maschinelle-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/maschinelle-uebersetzung\/\">Maschinelle \u00dcbersetzungen<\/a>, basierend auf K\u00fcnstlicher Intelligenz (KI) und maschinellem Lernen (ML), k\u00f6nnen Ihnen hier Sch\u00fctzenhilfe leisten. Diese \u00dcbersetzungsmaschinen werden immer besser und genauer, je mehr Texte sie \u00fcbersetzen, denn sie ben\u00f6tigen gro\u00dfe neuronale Netze, um zu lernen. Die Krux: Geht es um Kontext und Bedeutung, sto\u00dfen maschinelle \u00dcbersetzungen h\u00e4ufig noch immer an ihre Grenzen. Wer schon einmal mit Google Translate oder anderen kostenfreien Online-Tools gearbeitet hat, wei\u00df um die seltsamen \u00dcbersetzungsvorschl\u00e4ge, die derartige L\u00f6sungen ab und zu liefern, wenn sie Zusammenh\u00e4nge falsch zuordnen. Ein Beispiel sind Begriffe, die mehrere Bedeutungen haben, sogenannte Homonyme wie etwa Fl\u00fcgel (Musikinstrument und K\u00f6rperteil eines Vogels) oder Tau (Seil oder morgendlicher Niederschlag). Auch die Reihenfolge von Satzelementen kann dazu f\u00fchren, dass maschinelle \u00dcbersetzungen falsch sind \u2013 zwar stimmt die Reihenfolge der W\u00f6rter, doch dem Leser erschlie\u00dft sich der Sinn nicht. Bei maschinellen \u00dcbersetzungen ist demnach Vorsicht geboten. Das bedeutet aber nicht, dass Sie ganz auf diese Option verzichten m\u00fcssen. Schlie\u00dflich hilft sie enorm, Kosten zu sparen \u2013 vor allem wenn es um \u00dcbersetzungspreise pro Wort geht. Bei Inhalten, die sich stetig wiederholen, wie etwa <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/fachgebiete\/wissenschaftliche-uebersetzungen\/\">Produktdokumentationen<\/a> oder auch <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/fachgebiete\/juristische-uebersetzungen\/\">juristische Texte<\/a>, k\u00f6nnen maschinelle \u00dcbersetzungen wertvolle Dienste leisten. \u00c4hnliches gilt f\u00fcr Texte, bei denen es Ihnen vor allem darum geht, dass der allgemeine Sinn verstanden wird, etwa Bewertungen im <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/e-commerce-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/e-commerce-uebersetzung\/\">Online-Shop<\/a>. Poesie, Metaphorik oder Sprichw\u00f6rter lassen sich hingegen kaum oder nie maschinell \u00fcbersetzen.<\/p>\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Spartipp Nummer 4: Setzen Sie auf technologische Hilfe wie Translation Memory<\/h6>\n\n<p>Wenn Sie viele Texte und Inhalte \u00fcbersetzen wollen, ist es sinnvoll, einen \u00dcbersetzungspartner zu w\u00e4hlen, der \u00fcber <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungstechnologie\/\">technologische Systeme und L\u00f6sungen<\/a> verf\u00fcgt, mit denen sich Aufwand, Zeit und auch \u00dcbersetzungspreise minimieren lassen. Bekannte Beispiele sind hier CAT-Tools und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungstechnologie\/translation-memory-systeme\/\">Translation-Memory-Systeme<\/a>. Sie wissen nicht, was das ist? Kein Problem. Bevor Ihr Text in einer anderen Sprache wieder bei Ihnen landet, durchl\u00e4uft er bei der \u00dcbersetzungsagentur zumeist mehrere Stufen. Oft kommen hierbei CAT-Tools, also \u201eComputer Aided Translation\u201c-L\u00f6sungen zum Einsatz, eine Software, die bei der \u00dcbersetzung hilft. Teil derartiger Tools sind die Translation-Memory-Systeme, auch TM-Systeme genannt, ein Begriff, der gel\u00e4ufiger sein d\u00fcrfte als CAT.<\/p>\n\n<p>Das eingebundene TM-System speichert w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses die vom \u00dcbersetzer verfassten Textsegmente und S\u00e4tze in einer f\u00fcr Sie angelegten Datenbank. Diese \u00dcbersetzungsdatenbanken werden pro Sprachkombination und pro Kunde angelegt und bilden den \u00dcbersetzungsspeicher f\u00fcr Ihre k\u00fcnftigen Texte. Wiederholt sich im Text etwas oder findet sich ein Segment in gleicher Form in einem weiteren Text, wird dieser Part also nicht nochmals ganz neu \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Preissenkungen im Angebot<\/h5>\n\n<p>Ein gro\u00dfer TM-Vorteil ist die Zeit- und Kostenersparnis, denn sie speichern \u00dcbersetzungen \u2013 vor allem dann, wenn Sie immer wieder \u00e4hnliche Texte \u00fcbersetzen. Technische Dokumente oder neue Versionen eines bereits vorhandenen Dokuments verringern die Preise f\u00fcr \u00dcbersetzungen. Ein \u00dcbersetzer, der etwa eine Software lokalisiert, kann bereits \u00fcbersetzte Abschnitte, die im Translation-Memory-System gespeichert sind, aufrufen und anpassen. Von Vorteil ist, wenn das Translation Memory kontinuierlich erweitert und gepflegt wird. Je mehr Texte in unterschiedlichen Zusammenh\u00e4ngen vorliegen, umso besser f\u00fcr den \u00dcbersetzer und f\u00fcr Sie, weil Aufwand und Kosten von Mal zu Mal weiter sinken. Je einheitlicher Ihre Unternehmenssprache ist, desto st\u00e4rker macht sich dieser Effekt bemerkbar.<\/p>\n\n<p>In den jeweiligen Rahmenvertr\u00e4gen der \u00dcbersetzungsb\u00fcros kann zum Beispiel gleich zu Beginn festgelegt werden, um wieviel Prozent der Wortpreis f\u00fcr TM-\u00dcbereinstimmungen g\u00fcnstiger ist. Diese sogenannten \u201eFuzzy Matches\u201c sind zwar nicht 100 Prozent identisch mit bereits \u00fcbersetzten Inhalten, aber prozentual \u00e4hnlich. Schickt ein Kunde eine Datei, wird diese gegen das TM analysiert. So ist es m\u00f6glich, bei der Angebotserstellung genau zu sagen, wie viele neue W\u00f6rter \u201eNo Match\u201c und wie viele \u201eFuzzy Matches\u201c oder \u201eRepetitions\u201c der Text aufweist. Dies erm\u00f6glicht Preissenkungen.<\/p>\n\n<p>Sie sehen: Qualit\u00e4t und Kosteneffizienz m\u00fcssen sich nicht ausschlie\u00dfen, sofern ein paar Fallstricke und Hilfen beachtet werden.<\/p>\n\n<p>Wir helfen Ihnen gerne weiter, die f\u00fcr Sie beste Option zu finden.<\/p>\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/actpartner\/\">Individuelle Beratung<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Maschinelles Lernen, Translation-Memory-Systeme und gut aufeinander abgestimmte Abl\u00e4ufe sorgen f\u00fcr ein Plus an Flexibilit\u00e4t und Effizienz. Hier eine Webseite, da ein Whitepaper: Tagt\u00e4glich werden hierzulande tausende Texte \u00fcbersetzt. Mit rund 1,25 Milliarden Euro Jahresumsatz ist Deutschland der bei weitem gr\u00f6\u00dfte \u00dcbersetzungsmarkt in Europa.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16558,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1111],"tags":[],"class_list":["post-22040","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guides-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22040","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22040"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22040\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23599,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22040\/revisions\/23599"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16558"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22040"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22040"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22040"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}