{"id":22044,"date":"2022-02-22T22:00:00","date_gmt":"2022-02-22T21:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/unterschiede-uebersetzung-lokalisierung\/"},"modified":"2024-07-26T14:53:03","modified_gmt":"2024-07-26T12:53:03","slug":"unterschiede-uebersetzung-lokalisierung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/unterschiede-uebersetzung-lokalisierung\/","title":{"rendered":"Die f\u00fcnf wichtigsten Unterschiede zwischen \u00dcbersetzung und Lokalisierung"},"content":{"rendered":"\n<p>Welche Pl\u00e4ne haben Sie f\u00fcr 2022? Stehen Marktexpansion und die Ansprache neuer Zielgruppen auf Ihrer Liste? Dann lohnt es sich, auf stimmige <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzungen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzungen\/\">\u00dcbersetzungen<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprachdienstleistungen\/lokalisierung-globalisierung\/\">Lokalisierung<\/a> zu setzen sowie auf eine genaue Unterscheidung dieser beiden Sprachdienstleistungen zu achten.<\/p>\n\n<p>Sowohl bei Lokalisierungen als auch \u00dcbersetzungen werden Worte und S\u00e4tze von einer Sprache in eine andere \u00fcbertragen. Die Lokalisierung geht aber einen Schritt weiter, denn im Fokus steht die Anpassung des jeweiligen Inhalts an nationale, geografische und kulturelle Besonderheiten, sodass Leser:innen oder Zuschauer:innen genau verstehen, worum es geht und es nicht zu unverst\u00e4ndlichen 1-zu-1-\u00dcbertragungen kommt. W\u00f6rtlich \u00fcbersetzte Gebrauchsanweisungen aus China sind ein gutes Beispiel. Vielleicht lag bei Ihnen ein elektronisches Gadget aus Fernost unter dem Tannenbaum, bei dem die Gebrauchsanleitung f\u00fcr Erheiterung sorgt? Hier ein lustiges Digitalkamera-Beispiel: \u201eSeien Sie vorsichtig, wenn Sie den Einstellungsschalter und den Zoom-Knopf benutzen, w\u00e4hrend Sie Ihr Auge am Sucher haben, damit Sie sich nicht versehentlich Ihren Finger ins Auge stecken.\u201c<\/p>\n\n<p>Lokalisierung ist vor allem dann angebracht, wenn es um Produkte oder Dienstleistungen geht, die global ausgerollt werden und somit unterschiedliche Kulturen ansprechen sollen. Zugleich ist lokalisierter Content gefragt, wenn Kunden auf der ganzen Welt ein gleichwertiges digitales Erlebnis geboten und Produkte h\u00e4ufig aktualisiert werden sollen. Die Wahrscheinlichkeit, dass Nutzer:innen beispielsweise eine App in ihrer Muttersprache herunterladen, ist wesentlich h\u00f6her. Eine Studie zeigt, dass die Lokalisierung von iPhone App-Texten zu deutlich mehr Downloads (128 Prozent mehr pro Land) und einer\u00a0<a href=\"https:\/\/www.demandgenreport.com\/features\/demanding-views\/there-s-a-language-for-that-translating-mobile-apps-and-content\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Umsatzsteigerung von 26 Prozent<\/a>\u00a0f\u00fcr jede hinzugef\u00fcgte Sprache f\u00fchrt. Sie sehen: Eine genaue Unterscheidung zwischen \u00dcbersetzung und Lokalisierung ist f\u00fcr Ihren internationalen Gesch\u00e4ftserfolg besonders wichtig. Wir haben f\u00fcnf zentrale Unterschiede herausgearbeitet, wie auch Sie die Begrifflichkeiten voneinander abgrenzen k\u00f6nnen und somit erfolgreicher in der internationalen Kommunikation sind:<\/p>\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">1. Kultureller Kontext<\/h5>\n\n<p>Bei der \u00dcbersetzung geht es um den sprachlichen Transfer einer Botschaft, bei der Lokalisierung stehen hingegen Erfahrungen und Erlebnisse im Vordergrund. Die \u00dcbersetzung ist h\u00e4ufig der Ausgangspunkt des Lokalisierungsprozesses, der sich auf die Anpassung aller Aspekte eines Textes, einer Webseite, einer App etc. an die Anforderungen und Bed\u00fcrfnisse des jeweiligen Zielmarktes erstreckt. Hierzu geh\u00f6ren beispielsweise Einheiten- und W\u00e4hrungsumrechnung (aus den englischen \u201ebillion\u201c werden Milliarden, aus 1,500 werden 1.500), Datumsformate (das US-amerikanische 9\/11 ist der 11. September), Bilder, gesetzliche Bestimmungen oder unterschiedliche technologische Standards. Die Lokalisierung geht aber noch einen Schritt weiter, denn es m\u00fcssen auch Formate und Stil angepasst, Symbole und Grafiken ver\u00e4ndert werden, damit den wirtschaftlichen Besonderheiten und kulturellen Gepflogenheiten Rechnung getragen wird.<\/p>\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">2. Layout<\/h5>\n\n<p>\u00dcbersetzungen etwa aus dem Englischen in andere Sprachen k\u00f6nnen bis zu doppelt so lang sein. Daher m\u00fcssen Expert:innen bei der Lokalisierung m\u00f6glicherweise andere Formulierungen verwenden, damit der Text weiterhin in Ihre Oberfl\u00e4che passt und dennoch die gleiche Botschaft vermittelt. Zu bedenken ist dar\u00fcber hinaus, dass sich Sprachen in ihrer Schreib- und Leseweise unterschieden. Hierzu geh\u00f6rt die Rechts-nach-links-Schrift, die viele semitische Sprachen wie <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzung-arabisch\/\">Arabisch<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzung-hebraeisch\/\">Hebr\u00e4isch<\/a> verwenden. Denkbar ist etwa, das Layout einer Firmenwebseite bei der Lokalisierung entsprechend anzupassen, beispielsweise wenn es um die Bedienbarkeit der Homepage oder Apps geht.<\/p>\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">3. Aus einem Guss<\/h5>\n\n<p>Im direkten Vergleich geht es bei Lokalisierungen viel st\u00e4rker als bei \u00dcbersetzungen darum, dass der Zieltext f\u00fcr die Zielgruppe nicht als \u00dcbertragung aus einer anderen Sprache erkennbar ist. Eine Lokalisierung gibt idealerweise das Gef\u00fchl, dass ein Programm, eine Webseite oder eine mobile Anwendung speziell f\u00fcr die spezifische Zielgruppe entwickelt wurde, und nicht als generisches Erlebnis. Beispiel Spotify: Egal in welchem Land sich der\/die Abonnent:in befindet, soll er oder sie stets das Gef\u00fchl haben, eine Playlist zu erhalten, die genau zu den eigenen W\u00fcnschen passt. Die Verantwortlichen im Unternehmen machen sich gezielt Gedanken \u00fcber die kulturellen Inhalte, die sie in den Mittelpunkt stellen, und heben etwa traditionelle brasilianische Musik in Brasilien hervor, w\u00fcrdigen den s\u00fcdafrikanischen Freiheitstag und feiern Diwali in Indien. Um ein umfassendes Erlebnis zu schaffen, hat Spotify auch \u00c4nderungen an seiner Empfehlungsmaschine vorgenommen, um lokalisierte Musikvorschl\u00e4ge zu erm\u00f6glichen. Zudem setzt das Unternehmen auf sehr kleinteiliges lokalisiertes Marketing, um potenzielle Nutzer zu erreichen. Hier geht es beispielsweise um Besonderheiten einzelner Stadtviertel oder St\u00e4dte.<\/p>\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">4. E-Commerce-Erfolg setzt Lokalisierungsknowhow voraus<\/h5>\n\n<p>Es gibt einen weltweiten Trend, vermehrt in internationalen Webshops einzukaufen. <a href=\"https:\/\/www.pwc.de\/de\/transport-und-logistik\/immer-oefter-kommt-das-paket-aus-dem-ausland.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">71 Prozent der Onlinek\u00e4ufer<\/a> bestellen mittlerweile auch in ausl\u00e4ndischen Shops, Tendenz steigend. Der E-Commerce ist ohne Frage eine immense Chance. Allerdings wird ein Gro\u00dfteil Ihrer potenziellen Kund:innen dabei nur Produkte kaufen, die in ihrer Muttersprache angeboten werden. Wollen Sie Ihre Webseite also nutzen, um die Kundenbindung (Conversion Rate) zu st\u00e4rken, muss sie genau auf den kulturellen Kontext abgestimmt sein. Das bedeutet, dass Sie Produktbeschreibungen, Gr\u00f6\u00dfentabellen, Werbeaktionen und Anzeigen lokalisieren, Ihren Kund:innen die in ihrem Land bevorzugten Zahlungsoptionen und W\u00e4hrungen zur Verf\u00fcgung stellen sollten und mehr.<\/p>\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">5. Healthcare und Gesundheitswesen<\/h5>\n\n<p>Immer neue Technologien haben das Gesundheitswesen von Grund auf ver\u00e4ndert. Denken Sie etwa an Onlinesprechstunden, Apps und Fitnesstracker, digitale Pflegeakten, scannbare Armb\u00e4nder mit Medikamenten- und Patientendaten oder mobile Apps, die von Patient:innen in klinischen Studien verwendet werden. L\u00f6sungen wie diese zielen darauf ab, die Patientenversorgung zu verbessern und zugleich Kosten zu senken. F\u00fcr <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wichtigkeit-medizinische-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wichtigkeit-medizinische-uebersetzung\/\">medizinische Unternehmen<\/a>, die in verschiedenen M\u00e4rkten t\u00e4tig sind, ist die Lokalisierung aus regulatorischer Sicht oft ein Muss, denn \u00dcbersetzungsfehler k\u00f6nnen signifikante Imagesch\u00e4den mit sich bringen und im schlimmsten Fall sogar Menschenleben kosten. Daher sind die Zusammenarbeit mit spezialisierten und zertifizierten Sprachexperten, hundertprozentig verl\u00e4ssliche Lokalisierungen sowie strenge Qualit\u00e4tssicherungs- und Compliance-Pr\u00fcfungen in diesem Bereich essenziell.<\/p>\n\n<p>Bei Lokalisierungen geht es um viel mehr als nur darum, eine Sprache in eine andere zu \u00fcbertragen. So ist bei der Lokalisierung von Content, Software, Apps und Co. zu bedenken, dass sich in einem neuen Markt oder einer anderen Kultur vieles radikal vom eigenen Umfeld unterscheiden kann. Wer das nicht ber\u00fccksichtigt, riskiert unn\u00f6tige Kosten, Image-Sch\u00e4den, frustrierte Mitarbeitende und Kund:innen. Setzen Sie deshalb auf einen erfahrenen \u00dcbersetzungs- und Lokalisierungspartner. Wir kennen uns aus mit den kleinen und doch so wichtigen Unterschieden, damit Sie stets die richtigen Worte finden!<\/p>\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/kontakt\/\">Experteninfos anfragen<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bie beiden Begriffe \u00dcbersetzung und Lokalisierung sind \u00e4hnlich und doch ganz anders.<br \/>\nWir verraten Ihnen die f\u00fcnf wichtigsten Unterschiede zwischen \u00dcbersetzung und Lokalisierung in unserem ACT Blog.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16678,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1042,1043,1057],"tags":[],"class_list":["post-22044","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fakten-de-ch","category-lokalisierung-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22044","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22044"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22044\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23433,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22044\/revisions\/23433"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22044"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22044"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22044"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}