{"id":22056,"date":"2021-12-01T10:30:00","date_gmt":"2021-12-01T09:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/wichtigkeit-medizinische-uebersetzung\/"},"modified":"2025-10-16T09:30:33","modified_gmt":"2025-10-16T07:30:33","slug":"wichtigkeit-medizinische-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wichtigkeit-medizinische-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Warum sind medizinische \u00dcbersetzungen wichtig?"},"content":{"rendered":"\n<p>Wissen Sie, was Hypertonie ist? Oder eine Laparoskopie? Falls nicht: Diese medizinischen Begriffe mit griechisch-lateinischen Wurzeln bedeuten \u00fcbersetzt Bluthochdruck und Bauchspiegelung. Sie m\u00fcssen nicht zwangsl\u00e4ufig Sprachdienstleister sein, um Sinn und Bedeutung medizinischer Texte zu erschlie\u00dfen \u2013 auch wenn es zweifelsohne hilfreich ist. Doch wie lassen sich medizinische und pharmazeutische Fachtexte bestm\u00f6glich in andere Sprachen \u00fcbersetzen und worauf ist hierbei zu achten? Als \u00dcbersetzungsprofi mit fundierter Expertise auf dem Gebiet der Medizin\u00fcbersetzungen haben wir f\u00fcr Sie vier Tipps zusammengestellt.<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">1. Hundertprozentige Genauigkeit gefragt<\/h6>\n\n\n\n<p>Medizinische Fachsprache ist oft schwer zu verstehen, da sie klinische Terminologie und komplexe Sachverhalte enth\u00e4lt. Deshalb erfordert die \u00dcbersetzung medizinischer Dokumente eine besondere Denkweise und Sorgfalt. Zudem k\u00f6nnen gleich scheinende Abk\u00fcrzungen in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben. <a title=\"Erfahren Sie mehr \u00fcber unsere Leistungen zur medizinischen \u00dcbersetzung\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/fachgebiete\/medizinische-uebersetzungen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/medizinische-uebersetzungen\/\">Medizinische \u00dcbersetzungen<\/a> m\u00fcssen daher besonders pr\u00e4zise und genau sein, denn jede Ungenauigkeit kann schwerwiegende Folgen haben. Die Medizinbranche muss sich an strenge Qualit\u00e4tsvorgaben halten, und das sollte auch das \u00dcbersetzungsunternehmen tun, das bei der \u00dcbersetzung medizinischer Unterlagen und Fachtexte hilft. Sch\u00fctzenhilfe bei der Auswahl des richtigen Dienstleisters leisten zwei Zertifikate: W\u00e4hrend die ISO 9001 branchen\u00fcbergreifend zur Qualit\u00e4tssteigerung zum Einsatz kommt, gibt es speziell f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen die Norm DIN EN ISO 17100. Diese Zertifizierungen untermauern, dass ein \u00dcbersetzungsunternehmen professionell arbeitet und auch die Mitarbeiter zertifizierte Experten sind<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">2. Fachwissen muss sein<\/h6>\n\n\n\n<p>Sie w\u00fcrden bestimmt keinen Laien eine Herz-OP durchf\u00fchren lassen, oder? Auch die \u00dcbersetzung medizinischer Dokumente erfordert unbedingt eine fachkundige Person. Einige Beispiele f\u00fcr typische \u00dcbersetzungen in diesem Bereich sind:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Medizinische Dokumente<\/li>\n\n\n\n<li>Ger\u00e4teanleitung im Medtech-Umfeld<\/li>\n\n\n\n<li>Krankenakten und Fallberichte<\/li>\n\n\n\n<li>Pharmazeutische Dokumente und Empfehlungen<\/li>\n\n\n\n<li>Forschungsarbeiten und Fachartikel<\/li>\n\n\n\n<li>Schulungs- und Weiterbildungsdokumente f\u00fcr Mediziner:innen etc.<\/li>\n\n\n\n<li>Befunde und Krankenakten<\/li>\n\n\n\n<li>Dokumente wie \u00dcberweisungen, Entlassungen oder Versicherungsformalien<\/li>\n\n\n\n<li>Medizinische Brosch\u00fcren<\/li>\n\n\n\n<li>Pharmakologische Anweisungen<\/li>\n\n\n\n<li>Online-Materialien und Webseiten sowie Social-Media-Kampagnen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Jedes dieser Dokumente muss an die jeweilige Zielgruppe angepasst und hundertprozentig verl\u00e4sslich sein. Nur erfahrene Medizin\u00fcbersetzer:innen kennen die korrekte Terminologie und Jargons, um Fachbegriffe zu \u00fcbersetzen und sie im richtigen Kontext zu verwenden.<\/p>\n\n\n\n<p>Die meisten \u00dcbersetzer:innen sind zwar in der Lage, W\u00f6rter w\u00f6rtlich zu \u00fcbersetzen, doch ohne Fachwissen fehlt das Verst\u00e4ndnis daf\u00fcr, was diese W\u00f6rter bedeuten. Das kann zu Ungenauigkeiten f\u00fchren, zumal kulturelle Nuancen und regionale Dialekte je nach Zielgebiet variieren. Zwar sind die menschliche Anatomie oder auch Krankheiten im Wesentlichen \u00fcberall gleich. Die \u00dcbersetzung medizinischer Dokumente wird jedoch schwierig, wenn sich die Bedeutungen der W\u00f6rter nicht gut zwischen den Sprachen \u00fcbertragen lassen. Hier ist Geschick und Know-how gefragt. Idealerweise ist der:die \u00dcbersetzer:in nicht nur im medizinischen Umfeld bewandert, sondern auch Muttersprachler:in. Sie wollen Ihre Krankenhauswebseite auf T\u00fcrkisch \u00fcbersetzen lassen? Dann setzen Sie am besten auf eine:n t\u00fcrkische:n Muttersprachler:in. Sprachexpert:innen sollten ebenfalls mit Neuerungen im entsprechenden Fachbereich vertraut sein. Die im Fr\u00fchjahr 2021 in Kraft getretene <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/mdr-medizinprodukteverordnung-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/mdr-medizinprodukteverordnung-uebersetzung\/\">Medical Device Regulation<\/a> (MDR) ist f\u00fcr Sie relevant? Dann ben\u00f6tigen Sie professionell fundierte und regelkonforme \u00dcbersetzungen und Lokalisierungen, denn Sie m\u00fcssen gegebenenfalls Produktinformationen, Nutzungshinweise, Kennzeichnungen oder Etiketten \u00fcberarbeiten.<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">3. Auf Kontext und Bedeutung achten!<\/h6>\n\n\n\n<p>Diejenigen, die mit der \u00dcbersetzung medizinischer Dokumente vertraut sind, m\u00fcssen den lexikalischen Wortgebrauch der Ausgangs- und der Zielsprache kennen, vor allem die unterschiedliche Verwendung von Begriffen und W\u00f6rtern in der medizinischen Fachwelt. W\u00f6rter k\u00f6nnen unterschiedliche Ausdr\u00fccke oder Konnotationen haben, wenn sie auf eine bestimmte Weise oder in einem Bedeutungszusammenhang verwendet werden. Beispiele: Die medizinische Rehabilitation (Reha) meint etwas ganz anderes als etwa die soziale Wiedereingliederung von Jugendlichen. Die k\u00f6rpereigene Abwehr hat eine vollkommen andere Bedeutung als beispielsweise milit\u00e4rischer Geheimdienst. Eine einfache \u00dcbersetzung reicht demnach nicht aus und das gilt auch, teilweise sogar ganz besonders, f\u00fcr medizinische Texte. Mal kann beispielsweise von Mandeln die Rede sein, mal von Tonsillen \u2013 je nach Zielgruppe und Kontext.<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">4. Mithilfe einer \u00dcbersetzungsagentur viele Texte und Sprachen meistern<\/h6>\n\n\n\n<p>Wer eine gro\u00dfe Menge an Texten in kurzer Zeit \u00fcbersetzen lassen will, f\u00fcr den ist ein \u00dcbersetzungsunternehmen die beste Wahl. Hier bekommen Unternehmen aus Medizin, Medtech und Pharma alles aus einer Hand und einheitliche sowie hochwertige \u00dcbersetzungen. <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungsunternehmen\/ueber-uns\/\">ACT Translations<\/a> bietet muttersprachliche, hochqualifizierte und handverlesene <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungsunternehmen\/fachuebersetzer\/\">\u00dcbersetzer:innen<\/a> mit fundierten Fachkenntnissen, auf die Sie sich verlassen k\u00f6nnen und mit denen sich dringende Fristen \u2013 etwa bei pharmazeutischen Zulassungsdokumenten \u2013 problemlos einhalten lassen.<\/p>\n\n\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/fachgebiete\/medizinische-uebersetzungen\/\">Medizinische \u00dcbersetzung anfragen<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aufgrund der klinischen Terminologie und der komplexen Sachverhalte, ist die medizinische Fachsprache oft schwer zu verstehen. Daher braucht es professionelle  Fach\u00fcbersetzer:innen, die Experten in dieser Branche sind. In unserem neuen ACT Blog haben wir die Wichtigkeit medizinischer \u00dcbersetzungen herausgestellt und was Sie beachten sollten.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16738,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1109,1042,1149,1057],"tags":[],"class_list":["post-22056","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fachgebiete-de-ch","category-fakten-de-ch","category-medizin-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22056"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33278,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22056\/revisions\/33278"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16738"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}