{"id":22093,"date":"2020-11-03T13:46:01","date_gmt":"2020-11-03T12:46:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/sprechen-sie-die-sprache-ihrer-kunden\/"},"modified":"2024-08-07T16:03:09","modified_gmt":"2024-08-07T14:03:09","slug":"sprechen-sie-die-sprache-ihrer-kunden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sprechen-sie-die-sprache-ihrer-kunden\/","title":{"rendered":"Sprechen Sie die Sprache Ihrer Kunden?"},"content":{"rendered":"\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Keine Angst vor dem Anbieterdurcheinander! Stellen Sie potenziellen \u00dcbersetzungsdienstleistern die richtigen Fragen.<\/h6>\n\n<p>Sie haben sich entschieden, etwas \u00fcbersetzen zu lassen, und haben im besten Fall schon eine Zielsprache im Sinn; nat\u00fcrlich ist das die Sprache, die Ihre potenziellen Leser am besten verstehen. Sie bitten also Ihren Sprachdienstleister, die Inhalte ins Deutsche, Englische, Spanische, Chinesische oder in eine andere Sprache zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n\n<p><i>Sicher, sagt der \u00dcbersetzer. Aber welche Sprachvariante?<\/i><\/p>\n\n<p>Manchmal ist die Entscheidung so einfach wie das Lokalisieren Ihrer potenziellen Kunden auf einer Landkarte. Brauchen Sie zum Beispiel eine \u00dcbersetzung Ihrer Website f\u00fcr spanische Muttersprachler? Das in Spanien gesprochene Spanisch kann sich teilweise f\u00fcr einen Mexikaner seltsam anh\u00f6ren. Auch zu bedenken sind grundlegende Dinge wie das Adressat an den Leser: w\u00e4hlt man besser das f\u00f6rmliche \u201eSie\u201c oder doch das famili\u00e4re \u201eDu\u201c? Die Angabe der von Ihnen gew\u00fcnschten Sprachvariante ist der erste Schritt bei einem \u00dcbersetzungsauftrag.<\/p>\n\n<p>Im Englischen kann sogar noch verzwickter werden; besonders, wenn Sie eine globale \u00fcbersetzte Version Ihrer Website w\u00fcnschen. Das ist immerhin der effizienteste Weg, Menschen auf der ganzen Welt sprachlich zu erreichen. Aber welche Variante des Englischen sollten Sie w\u00e4hlen?<\/p>\n\n<p>Wir wurden k\u00fcrzlich gebeten, eine Website in \u201emittel-atlantischem Englisch\u201c zu gestalten. Dies entsprang sicher dem Wunsch, sich sprachlich nicht auf die eine oder andere Seite des Atlantiks festzulegen zu m\u00fcssen. So einfach funktioniert das aber leider nicht. Es gibt keinen Mittelweg, wenn es um die amerikanische oder die britische Schreibweise geht. Hier gilt es, eine Entscheidung zu treffen: <i>center oder centre, organise oder organize, sidewalk oder pavement, chips oder crisps<\/i>.<\/p>\n\n<p>Eine Landkarte ist in diesem Fall keine gro\u00dfe Hilfe. Nur weil der europ\u00e4ische Kunde die Zielgruppe darstellt, kann man nicht davon ausgehen, dass er mit britischem Englisch am gl\u00fccklichsten sein wird. Denken Sie dar\u00fcber nach, wo sich der Hauptzielmarkt der Industrie oder Dienstleistung befindet. Wenn Sie zum Beispiel an Gamer vermarkten, werden diese sich mit US-Englisch wahrscheinlich am wohlsten f\u00fchlen, wenn Ihre Kunden jedoch Ingenieure in einer eher konservativen Branche sind, finden die sich mit dem britischen Englisch, das sie in der Schule gelernt haben, m\u00f6glicherweise besser zurecht.<\/p>\n\n<p>Bevor Sie also Ihren Sprachdienstleister einweisen, sollten Sie sich \u00fcberlegen, welcher \u201eGeschmack\u201c der Zielsprache Ihrem Publikum wirklich das Wasser im Mund zusammenlaufen l\u00e4sst. Und k\u00f6nnen Sie sich nicht entscheiden? Dann bitten Sie Ihren Sprachdienstleister einfach, Sie bei dieser Entscheidung zu unterst\u00fctzen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie haben sich entschieden, etwas \u00fcbersetzen zu lassen, und haben im besten Fall schon eine Zielsprache im Sinn; nat\u00fcrlich ist das die Sprache, die Ihre potenziellen Leser am besten verstehen. Sie bitten also Ihren Sprachdienstleister, die Inhalte ins Deutsche, Englische, Spanische, Chinesische oder in eine andere Sprache zu \u00fcbersetzen. Sicher, sagt der \u00dcbersetzer. Aber welche Sprachvariante?<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16578,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1043,1087,1057],"tags":[],"class_list":["post-22093","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierung-de-ch","category-sprachen-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22093","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22093"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22093\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24963,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22093\/revisions\/24963"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16578"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22093"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22093"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22093"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}