{"id":29023,"date":"2025-01-28T15:35:37","date_gmt":"2025-01-28T14:35:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/richtig-uebersetzen-im-tourismus\/"},"modified":"2025-01-28T15:35:37","modified_gmt":"2025-01-28T14:35:37","slug":"richtig-uebersetzen-im-tourismus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/richtig-uebersetzen-im-tourismus\/","title":{"rendered":"Kulturelle Exzellenz in Hotellerie und Tourismus: Wenn \u00dcbersetzung zu Transcreation wird"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Ein erholsamer Urlaub? Ein perfekter Aufenthalt im Hotel? Darunter verstehen wir alle etwas anderes. Kulturelle Pr\u00e4gung und Sprache sind dabei allerdings wichtige Faktoren. G\u00e4ste wirklich willkommen zu hei\u00dfen, hat viel mit \u00dcbersetzung zu tun. Und die kann wesentlich mehr leisten, als blo\u00df Informationen in eine andere Sprache zu \u00fcbertragen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Sp\u00e4testens dann, wenn man einmalhochrangige&nbsp;koreanische Industriemanager beim abendlichen Karaoke erlebt hat, wei\u00df man, dass gewisse Klischees durchaus zutreffen k\u00f6nnen. Was als unterhaltsam, als angenehm oder gem\u00fctlich empfunden wird, ist nun einmal nicht nur eine individuelle Frage, sondern auch eine des kulturellen Hintergrundes. Und das bedeutet einen Auftrag f\u00fcr jeden Gastgeber.<\/p>\n\n\n\n<p>Hotel-Branche und Tourismus leben vom Angebot, die internationalen G\u00e4ste authentisch Neues oder Fremdes erleben zu lassen. Doch die Authentizit\u00e4t hat dort ihre Grenzen, wo es um kulturelle Usancen geht, deren Nichtbeachtung als unangenehm empfunden wird. Die Hospitality-Branche muss den t\u00e4glichen Spagat bew\u00e4ltigen, <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzungen-in-hotels-und-gastronomie\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungen-in-hotels-und-gastronomie\/\">anderen Kulturen entgegenzukommen<\/a>, ohne die eigene Glaubw\u00fcrdigkeit aufs Spiel zu setzen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Transcreation: die K\u00f6nigsdisziplin der \u00dcbersetzung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ein Mittel dazu sind exzellente Fach\u00fcbersetzungen, doch in vielen F\u00e4llen m\u00fcssen sie weiter gehen, auch \u00fcber Lokalisierung hinaus. Inhalte auf der Basis eingehender Kenntnis der Zielkultur so zu adaptieren, dass sie bei den Empf\u00e4nger:innen die gew\u00fcnschten Emotionen ausl\u00f6sen: Das ist die Dom\u00e4ne der Transcreation.<\/p>\n\n\n\n<p>Die entscheidende Emotion in Hotellerie und Tourismus ist, sich wohlzuf\u00fchlen. Der Weg zu diesem Ziel f\u00fchrt \u00fcber kulturelle Exzellenz.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Willkommen in der Hotellerie? Der Check-in als Spielwiese f\u00fcr \u00dcbersetzer:innen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>G\u00e4ste angemessen zu begr\u00fc\u00dfen, ist nicht nur eine Frage der Sprache. Gutes oder zumindest ausreichendes Englisch ist beim Check-in l\u00e4ngst Standard und auch ein paar spezifische Begr\u00fc\u00dfungsformeln schaden nicht (vorausgesetzt, man ist sich der Herkunft der G\u00e4ste wirklich sicher).<\/p>\n\n\n\n<p>Doch vieles spielt sich in den ersten Sekunden nonverbal ab. Der kr\u00e4ftige H\u00e4ndedruck mit Blickkontakt, wie er in Europa \u00fcblich ist, kann anderswo unsensibel wirken. In Japan etwa ist eine leichte Verbeugung \u00fcblich und zu intensiver Blickkontakt wirkt \u00fcbergriffig. Gegen\u00fcber arabischst\u00e4mmigen G\u00e4sten sollte man mit Ber\u00fchrungen zwischen den Geschlechtern zur\u00fcckhaltend sein, solange die Initiative nicht vom Gegen\u00fcber ausgeht. Auch, welcher k\u00f6rperliche Abstand als angenehm oder unangenehm empfunden wird, ist kulturell unterschiedlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Beachtung verdienen aber auch die Dokumente und Formulare rund um den Check-in. Eine englische Version ist hier Pflicht, eine \u00dcbersetzung in jede andere Zielsprache ist empfehlenswert. Transcreation betrifft hier scheinbare Kleinigkeiten, deren Beachtung bei den G\u00e4sten aber zumindest unbewusst das Gef\u00fchl hervorruft, willkommen zu sein. Namenskonventionen zum Beispiel, aber auch Datumsformate oder kulturspezifische Zahlungsoptionen \u2013 all dies sollte bei einer \u00dcbersetzung mitbedacht werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Perfektes Zimmer, perfekte Texte<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Der ber\u00fchmte erste Eindruck: Beim Betreten eines Hotelzimmers hat er tats\u00e4chlich eminente Wirkung. Die Praline auf dem Kopfkissen ist ein guter erster Schritt, doch die G\u00e4ste freuen sich auch \u00fcber sichtbar platziertes Informationsmaterial in ihrer eigenen Sprache.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Minimalanforderung ist auch hier, die Informationen in Englisch bereitzustellen. Tats\u00e4chlich ist aber wesentlich mehr m\u00f6glich. Hotelbetriebe wissen ja im Voraus, woher ihre G\u00e4ste kommen, und daher lohnt es sich, die jeweiligen Sprachversionen von professionellen Transcreator:innen effizient \u00fcberarbeiten zu lassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Vor allem asiatische Tourist:innen kommen oft mit klaren Vorstellungen nach Europa, die hierzulande eher als klischeehaft empfunden werden k\u00f6nnen. Diese Klischees in einer chinesischen oder koreanischen Version der Brosch\u00fcren dezent zu bedienen, mag die Touristiker:innen schmerzen, ist aber dennoch eine gute Idee. Und wer G\u00e4ste aus dem arabischen Raum erwartet, k\u00f6nnte die Beschreibung der hauseigenen Bar einer leichten Transcreation unterziehen \u2013 sie wird vom Ort des gepflegten Alkoholkonsums zum Beispiel zu einem Ort der gepflegten Unterhaltung.<\/p>\n\n\n\n<p>Wer dann auch noch Adapter f\u00fcr die unterschiedlichen Stecker-Systeme bereitlegt, ist schon weit auf der sicheren Seite.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gastronomie: Tatort Speisekarte<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Noch in den 1990er-Jahren fanden Vegetarier:innen in der entsprechenden Rubrik vieler Speisekarten Gerichte wie den gebackenen Emmentaler. Die Awareness gegen\u00fcber spezifischen Ern\u00e4hrungsformen und Kulturen ist seitdem zwar \u2013 zumindest \u00fcberwiegend \u2013 gestiegen, doch die Karten vieler Gastronomiebetriebe sind immer noch ein Tatort kultureller Nicht-Exzellenz.<\/p>\n\n\n\n<p>Spezifischen Zielgruppen in Hotellerie und Gastronomie ein passendes Angebot zu machen, ist das eine \u2013 das Angebot auch so zu \u00fcbersetzen, dass es verstanden wird, das andere. Nichts spricht dagegen, auch die Speisekarte einer professionellen Transcreation zu unterziehen. Traditionelle lokale Speisen, die im Ausland niemand kennt, bed\u00fcrfen einer Erkl\u00e4rung: Warum sind sie so beliebt? Was ist das Besondere, was die Historie, was die kulturelle Verankerung? All das kann in einem kleinen Zusatz in der \u00fcbersetzten Version der Karte erkl\u00e4rt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Das gilt auch f\u00fcr Eigennamen. Das Fiaker-Gulasch? Ruft nach einer kurzen Erkl\u00e4rung, welche Bedeutung diese Pferdekutschen f\u00fcr die Wiener Kultur haben. Das Kinderschnitzel Pumuckl? Wer ist diese Figur und welche Bedeutung hat sie f\u00fcr deutschsprachige Kinder? Transcreation durch ein professionelles \u00dcbersetzungsb\u00fcro f\u00fcr Tourismus und Hotels kann sehr einfach sein \u2013 aber sie kann gro\u00dfe Wirkung entfalten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kein Tourismus ohne digitale Kommunikation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Auch kleinste Tourismus-Betriebe kommunizieren \u00fcber digitale Medien. Sowohl die Website als auch Social Media sind die erste Anlaufstelle f\u00fcr potenzielle G\u00e4ste, um Information und Inspiration einzuholen und letztlich die Buchung durchzuf\u00fchren: Rund 90 Prozent der Menschen nutzen bereits Social Media f\u00fcr ihre Reiseplanung. Kulturelle Pr\u00e4zision ist daher in der digitalen Welt von entscheidender Bedeutung.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr die Websites bedeutet das: Professionelle \u00dcbersetzung in die Zielsprachen ist ein eminent wichtiger erster Schritt, doch Transcreation leistet auch hier deutlich mehr. Welche Bilderwelt w\u00e4hle ich? Welche Angebote hebe ich hervor, um den Erwartungen der G\u00e4ste bestm\u00f6glich entgegenzukommen? Auch Event-Angebot und -Planung spielen hier eine Rolle. Eventkalender m\u00fcssen nicht nur kulturspezifische Feiertage im Blick haben, sondern auch inhaltlich auf die Kultur der G\u00e4ste ausgerichtet sein. Der notorische Karaoke-Abend etwa wird asiatische G\u00e4ste tendenziell erfreuen \u2013 arabische oder nordeurop\u00e4ische m\u00f6glicherweise eher weniger.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Social-Media-Strategie der Reise- und Tourismusbranche h\u00e4ngt genauso stark von der Herkunft der G\u00e4ste ab. W\u00e4hrend europ\u00e4ische G\u00e4ste Informationen unter anderem aus Facebook und LinkedIn beziehen, sind im arabischen Raum vor allem Instagram und in Asien WeChat extrem wichtig. All diese Kan\u00e4le folgen eigenen Regeln und machen den entscheidenden Schliff durch Transcreation nahezu unumg\u00e4nglich.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Achillesferse der Tourismusbranche: Beschwerde- und Feedback-Management<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das ungeliebte Stiefkind der G\u00e4stekommunikation, das Beschwerdemanagement, ist nicht nur von den individuellen Skills der Mitarbeiter:innen abh\u00e4ngig: Auch hier ist kulturelle Exzellenz entscheidend. Die Erwartung, wie auf Beschwerden reagiert werden sollte, wird&nbsp;durchaus durch&nbsp;kulturelle Faktoren gepr\u00e4gt.<\/p>\n\n\n\n<p>Europ\u00e4ische G\u00e4ste erwarten \u00fcberwiegend eine schnelle und vor allem l\u00f6sungsorientierte Beantwortung. Im asiatischen Raum werden Probleme h\u00e4ufig nicht direkt angesprochen und wie die Beschwerde selbst sollte auch die Antwort darauf harmonieorientiert und gesichtswahrend erfolgen. Arabische G\u00e4ste erwarten tendenziell eher pers\u00f6nlichen und beziehungsorientierten Kontakt und auch die Einhaltung der Hierarchie ist hier oft entscheidend. US-Amerikanische G\u00e4ste hingegen wollen pragmatische L\u00f6sungen \u2013 und Angebote zur Kompensation.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c4hnliche Erwartungen gelten nat\u00fcrlich auch gegen\u00fcber positivem Feedback-Management. In jedem Fall empfiehlt es sich, entsprechende Kontakte nicht einfach nur sprachlich zu \u00fcbersetzen, sondern durch Profis auf die jeweilige G\u00e4ste-Kultur zuschneiden zu lassen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ein erholsamer Urlaub? Ein perfekter Aufenthalt im Hotel? Darunter verstehen wir alle etwas anderes. Kulturelle Pr\u00e4gung und Sprache sind dabei allerdings wichtige Faktoren. G\u00e4ste wirklich willkommen zu hei\u00dfen, hat viel mit \u00dcbersetzung zu tun. Und die kann wesentlich mehr leisten, als blo\u00df Informationen in eine andere Sprache zu \u00fcbertragen. Sp\u00e4testens dann, wenn man einmalhochrangige&nbsp;koreanische Industriemanager\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":29019,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1119,1151,1057],"tags":[],"class_list":["post-29023","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sprachdienstleistungen-de-ch","category-transcreation-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29023","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29023"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29023\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29019"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29023"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29023"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29023"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}