{"id":32253,"date":"2025-06-30T14:25:00","date_gmt":"2025-06-30T12:25:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/juristische-uebersetzungen-dienstleister-finden\/"},"modified":"2025-06-30T14:25:00","modified_gmt":"2025-06-30T12:25:00","slug":"juristische-uebersetzungen-dienstleister-finden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/juristische-uebersetzungen-dienstleister-finden\/","title":{"rendered":"Juristische \u00dcbersetzungen: So finden Sie den richtigen Dienstleister f\u00fcr Ihren Vertrag"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Es sind nicht nur Vertr\u00e4ge \u2013 in jedem Unternehmen fallen permanent relevante rechtliche Dokumente an. Sobald es um internationale Partnerschaften geht, wird es auch oft mehrsprachig. Die \u00dcbersetzung juristischer Texte ist aus mehreren Gr\u00fcnden besonders heikel. Und verlangt nach absoluten Profis.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Das bekannteste Beispiel ist rund 3.800 Jahre alt. Als eine franz\u00f6sische Persien-Expedition im Winter 1901 die Stele mit dem Codex Hammurapi fand, war sie nicht nur auf einen der \u00e4ltesten bekannten Gesetzestexte der Menschheit gesto\u00dfen, sie l\u00f6ste auch eine bis heute andauernde Diskussion \u00fcber korrekte juristische \u00dcbersetzungen aus. Die babylonische Sammlung von Rechtstexten wurde und wird immer wieder neu \u00fcbersetzt und interpretiert, und jede Version findet ihre Kritiker. Selbst die Frage des korrekten Konsonanten im Herrschernamen l\u00e4sst die Expert:innen bis heute diskutieren. Die Gesetze, die Hammurapi I. den Babyloniern gab, finden heute keine Anwendung mehr. Doch ihre Rezeptionsgeschichte zeigt exemplarisch die Bedeutung der \u00dcbersetzung juristischer Texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Vertr\u00e4ge und andere Rechtstexte stellen \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer vor besondere Herausforderungen, die weit \u00fcber die Sprachkenntnisse selbst hinausgehen und die das Engagement professioneller Dienstleister unabdingbar machen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Herausforderung #1: Juristische \u00dcbersetzung hat auch juristische Folgen<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Juristische Texte m\u00fcssen verbindlich und so weit wie m\u00f6glich auslegungssicher sein. Letzteres ist schon in den Originalversionen eine gro\u00dfe Herausforderung \u2013 die noch deutlich gr\u00f6\u00dfer wird, sobald es um \u00dcbersetzungen von Vertr\u00e4gen oder \u00e4hnlichen Dokumenten geht. Auf den \u00dcbersetzer:innen lastet daher der Druck, eine Sprachversion zu erstellen, die \u201ewasserdicht\u201c ist und nicht zu sp\u00e4teren Rechtsstreitigkeiten f\u00fchrt. Noch mehr als bei anderen Textsorten spielt hier also auch die Haftungsfrage eine wesentliche Rolle. F\u00fcr die Auftraggeber bedeutet das: Die Wahl des \u00dcbersetzungsb\u00fcros hat unmittelbare Auswirkung auf die Rechtssicherheit.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Herausforderung #2: Vertrags\u00fcbersetzungen \u00fcberschreiten auch Systemgrenzen<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>In verschiedenen L\u00e4ndern gelten auch unterschiedliche Rechtssysteme beziehungsweise Rechtstraditionen. Das kann dazu f\u00fchren, dass es f\u00fcr bestimmte Sachverhalte oder auch einzelne Begriffe in der fachlichen Zielsprache kein \u00c4quivalent gibt. Ein klassisches Beispiel ist etwa der deutsche Begriff \u201eTreu und Glauben\u201c, der in vielen Rechtssystemen keine direkte Entsprechung hat und daher so umschrieben werden muss, dass er auch in der Zielsprache die gleiche rechtliche Bedeutung hat. Die \u00dcbersetzer:innen ben\u00f6tigen also neben exzellenten Sprachkenntnissen auch Wissen um die Rechtssysteme der jeweiligen L\u00e4nder.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Herausforderung #3: Vertragssprache und Grammatik folgen eigenen Regeln<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Wer nicht selbst Jurist oder Juristin ist, kennt wohl den Effekt: Juristische Texte haben eine eigent\u00fcmliche Terminologie, die von der Alltagssprache mitunter deutlich abweicht. Es gibt nicht nur eigene Begriffe, sondern auch unterschiedliche Bedeutungen von im Alltag g\u00e4ngigen Begriffen. Selbst die Grammatik weicht oft von der im Alltag \u00fcblichen ab: In deutschen Rechtsdokumenten sind etwa die sonst verp\u00f6nten Schachtels\u00e4tze gang und g\u00e4be, da die Eindeutigkeit des Inhalts wichtiger ist als die sprachlich sch\u00f6ne oder gut lesbare Formulierung. Das ist etwa in englischen Rechtstexten weit weniger der Fall, weshalb die Schachtels\u00e4tze bei der englischen \u00dcbersetzung eines Vertrags oft in k\u00fcrzere Einheiten zerlegt werden m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Herausforderung #4: Auch im kulturellen Kontext gibt es Fallstricke<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Jedes Rechtssystem ist auch ein Kind seines kulturellen Hintergrunds. Den muss man kennen, um zuverl\u00e4ssig f\u00fcr eine professionelle Vertrags\u00fcbersetzung sorgen zu k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein klassisches Beispiel daf\u00fcr ist etwa das im Deutschen \u00fcbliche Gendern. Genderzeichen oder komplexe gendergerechte Formulierungen sind in Sprachen wie der Arabischen un\u00fcblich und k\u00f6nnen daher bei Unkenntnis der Verh\u00e4ltnisse zu Problemen f\u00fchren. Vice Versa m\u00fcssen \u00dcbertragungen vom Arabischen ins Deutsche diese Formulierungen enthalten, um nicht diskriminierend zu sein. Interessant ist zum Beispiel auch, dass das angloamerikanische Recht nicht zwischen Eigent\u00fcmer, Inhaber und Besitzer unterscheidet \u2013 bei der \u00dcbersetzung aus der englischen Sprache ins Deutsche muss als klar sein, wie man mit dem Begriff \u201eowner\u201c umzugehen hat.<\/p>\n\n\n\n<p>Selbst die Tonalit\u00e4t kann f\u00fcr die andere Vertragspartei entscheidend sein. In deutschen Vertr\u00e4gen werden Verpflichtungen, Klauseln oder auch Strafandrohungen sehr direkt formuliert und als das benannt, was sie sind. In asiatischen Kulturen wie der japanischen oder chinesischen ist es \u00fcblich, \u201ediplomatischer\u201c zu formulieren. H\u00f6flichkeit mit juristischer Genauigkeit zu kombinieren, kann also ebenfalls Aufgabe der \u00dcbersetzer:innen sein.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Vertr\u00e4ge \u00fcbersetzen lassen \u2013 aber von den Richtigen: So finden Sie das passende \u00dcbersetzungsb\u00fcro<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Unternehmen, die Bedarf an juristischen \u00dcbersetzungen haben, m\u00fcssen die Wahl des Dienstleisters gut planen. Es gibt Kriterien, anhand derer diese Wahl einfacher wird.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Haben die \u00dcbersetzer:innen auch Rechts-Kompetenz?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Wer sich zutraut, juristische Dokumente zu \u00fcbersetzen, muss zwei Voraussetzungen mitbringen: muttersprachliche und interkulturelle Kompetenz einerseits, tiefes juristisches Fachwissen andererseits. Nur Dienstleister, die diese Doppelqualifikation anbieten k\u00f6nnen, sollten Hand an dieses Thema legen. Es empfiehlt sich, entsprechende Referenzen einzufordern beziehungsweise Empfehlungen aus anderen Unternehmen einzuholen, die bereits gute Erfahrungen gemacht haben. Auch Probe\u00fcbersetzungen einzufordern, kann Klarheit schaffen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kann der Dienstleister Zertifizierungen und Referenzen vorweisen?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Im Zusammenhang mit juristischen \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen Haftungsfragen auftauchen. F\u00fcr Unternehmen ist daher wichtig, sich auch diesbez\u00fcglich abzusichern. \u00dcbersetzungspartner sollten unbedingt nach DIN EN ISO 17100, m\u00f6glichst auch nach ISO 9001 zertifiziert sein. Besonders heikel sind beglaubigte \u00dcbersetzungen, also solche, die bei Beh\u00f6rden oder bei Gerichten vorgelegt werden sollen. \u201eNormale\u201c Dienstleister sind f\u00fcr solche Beglaubigungen nicht befugt, es bedarf \u00dcbersetzer:innen, die entsprechend vereidigt sind. Unternehmen sollten daher auch darauf achten, ob das \u00dcbersetzungsb\u00fcro \u00fcber entsprechend befugte Mitarbeiter:innen verf\u00fcgt.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Welche Technologien setzt das \u00dcbersetzungsb\u00fcro ein?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Der Einsatz von Technologie ist aus moderner \u00dcbersetzert\u00e4tigkeit nicht mehr wegzudenken. Bei juristischen \u00dcbersetzungen ist eines allerdings klar: Maschinelle \u00dcbersetzung ist hier ein absolutes No-go. Ob mit oder ohne Post-Editing: Keine KI ist auch nur ann\u00e4hernd in der Lage, die spezifischen Anforderungen in diesem Bereich zu erf\u00fcllen. Andere Technologien hingegen sind auch hier \u00e4u\u00dferst hilfreich.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translation Memory<\/strong>:<strong> <\/strong>Translation-Memory-Systeme sind Teil der CAT-Tools professioneller Dienstleister. CAT steht f\u00fcr \u201eComputer Aided Translation\u201c und umfasst alle Formen maschineller Unterst\u00fctzung f\u00fcr juristische Fach\u00fcbersetzer:innen. Ein Translation Memory ist eine Art automatisiertes Glossar: Sobald die Fach\u00fcbersetzung eines Begriffs oder auch einer ganzen Phrase im Originaldokument als zutreffend definiert ist, wird dies im System gespeichert. Wenn Wort oder Phrase erneut auftauchen, schl\u00e4gt das System die fachgerechte Entsprechung in der Zielsprache automatisch vor. Das f\u00fchrt zu Zeitersparnis beim Dienstleister und damit auch zu geringeren Kosten. Vor allem bei juristischen Texten wird jeder einzelne Vorschlag des Translation Memory selbstverst\u00e4ndlich \u00fcberpr\u00fcft und bei Bedarf \u00fcberarbeitet, bevor er \u00fcbernommen werden kann.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Terminologiedatenbanken<\/strong>:<strong> <\/strong>Viele Unternehmen f\u00fchren selbst Glossare f\u00fcr rechtlich relevante Begriffe, die in ihren Dokumenten immer wieder vorkommen. Gute \u00dcbersetzungsdienstleister bieten an, dieses Glossar in ihre aktuelle Arbeit zu integrieren. Und es bei Bedarf gemeinsam mit dem Kunden zu erweitern, sobald neue Begriffe auftauchen. Angesichts m\u00f6glicherweise mehrdeutiger Begriffe wird nat\u00fcrlich auch hier jeder Einzelfall manuell \u00fcberpr\u00fcft.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es sind nicht nur Vertr\u00e4ge \u2013 in jedem Unternehmen fallen permanent relevante rechtliche Dokumente an. Sobald es um internationale Partnerschaften geht, wird es auch oft mehrsprachig. Die \u00dcbersetzung juristischer Texte ist aus mehreren Gr\u00fcnden besonders heikel. Und verlangt nach absoluten Profis. Das bekannteste Beispiel ist rund 3.800 Jahre alt. Als eine franz\u00f6sische Persien-Expedition im Winter\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":32233,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1057],"tags":[],"class_list":["post-32253","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32253","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32253"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32253\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32233"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32253"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32253"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32253"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}