{"id":33264,"date":"2025-10-10T14:58:17","date_gmt":"2025-10-10T12:58:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/finanzkommunikation-terminologie-uebersetzung\/"},"modified":"2025-10-10T14:58:17","modified_gmt":"2025-10-10T12:58:17","slug":"finanzkommunikation-terminologie-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/finanzkommunikation-terminologie-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Finanzkommunikation mit Pr\u00e4zision: So geht die \u00dcbersetzung der Terminologie"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Investor Relations haben eine eigene Sprache. Wer hier Begriffe nach dem W\u00f6rterbuch \u00fcbersetzt, ger\u00e4t in Gefahr, missverstanden zu werden oder sogar die strengen Regeln der unterschiedlichen Rechnungslegungsstandards zu verletzen. Die L\u00f6sung: professionelle \u00dcbersetzer:innen \u2013 und technologische Unterst\u00fctzung.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ein kleiner Selbstversuch: Geben Sie doch mal in eines der etablierten \u00dcbersetzungsprogramme die Begriffe \u201eUmsatz\u201c, \u201eR\u00fcckstellungen\u201c, \u201eAnlageverm\u00f6gen\u201c oder \u201eEigenkapitalquote\u201c ein. Sie werden wahrscheinlich zahlreiche Vorschl\u00e4ge f\u00fcr die korrekte \u00dcbersetzung erhalten. Aber halten diese auch immer, wenn es um mehrsprachige Kommunikation im Finanzwesen geht?<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eUmsatz\u201c wird \u00fcblicherweise mit \u201eRevenue\u201c \u00fcbersetzt. Das stimmt auch meist. In manchen Zusammenh\u00e4ngen kann \u201eRevenue\u201c aber auch Zusch\u00fcsse oder Spenden umfassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Bedeutet \u201eR\u00fcckstellungen\u201c das Gleiche wie \u201eReserves\u201c? Tats\u00e4chlich ist \u201eProvisions\u201c korrekt.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eAnlageverm\u00f6gen\u201c bezeichnet im Deutschen langfristige Verm\u00f6genswerte wie Geb\u00e4ude oder Maschinen. Die \u00dcbersetzung mit \u201eInvestment\u201c geht hier jedoch in die falsche Richtung \u2013 richtig w\u00e4re \u201eFixed assets\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eEigenkapitalquote\u201c wird meist mit \u201eEquity ratio\u201c \u00fcbersetzt. Das ist zwar prinzipiell richtig, bedarf in manchen Rechtsr\u00e4umen aber einer genaueren Definition, da der Begriff je nach geltendem Rechnungslegungsstandard unterschiedlich gedeutet werden kann.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sensible Fach\u00fcbersetzungen unter Zeitdruck<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Man k\u00f6nnte die Liste wohl ad infinitum verl\u00e4ngern: In der Welt der Finanzen gibt es fast immer den einen korrekten Begriff f\u00fcr eine inhaltlich und juristisch belastbare, professionelle \u00dcbersetzung. <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzung-von-finanzkommunikation\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-von-finanzkommunikation\/\">Spezialisierte \u00dcbersetzer:innen<\/a>, die sowohl \u00fcber sprachliche als auch fachspezifische Expertise verf\u00fcgen, kennen diese Begriffe sehr genau.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei professionellen \u00dcbersetzungsdienstleistern liegen potenzielle Fehlerquellen nicht in mangelnder Kompetenz, sondern oft im Zeitdruck. Die \u00dcbersetzung von Gesch\u00e4ftsberichten, Finanzberichten, Ad-hoc-Mitteilungen, Pr\u00e4sentationen, Pressemeldungen an die Fachpresse oder Blogbeitr\u00e4gen ist manchmal eine Operation am offenen Herzen: Sie geschieht oft parallel zur Erstellung des Dokuments in der Originalsprache, h\u00e4ufig kommt es zu Last-Minute-\u00c4nderungen, zu Eingriffen durch Wirtschaftspr\u00fcfer oder zum Bedarf, aktuelle Entwicklungen zuverl\u00e4ssig einzuarbeiten.<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt jedoch Technologien, die solche Fehlerquellen weitgehend ausschlie\u00dfen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Das Translation Memory: \u00dcbersetzung mit Konsistenz<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zu den unerl\u00e4sslichen Tools z\u00e4hlt das Translation Memory, das TM. Ein Translation Memory ist eine zweisprachige \u00dcbersetzungsdatenbank, in der bereits \u00fcbersetzte S\u00e4tze f\u00fcr einen Kunden mit ihrer jeweiligen \u00dcbersetzung gespeichert werden. Taucht w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses der gleiche Satz oder ein Teil davon wiederholt auf, macht das TM sofort einen entsprechenden Vorschlag f\u00fcr die \u00dcbersetzung. Selbstverst\u00e4ndlich ist dieser nicht bindend \u2013 je nach Kontext k\u00f6nnen die \u00dcbersetzer:innen der Finanzdokumente auch davon abweichen.<\/p>\n\n\n\n<p>Das TM f\u00fchrt in zweierlei Hinsicht zu konsistenten und damit hochwertigen Finanz\u00fcbersetzungen: Innerhalb des Texts werden gleichlautende Phrasen auch gleichlautend \u00fcbersetzt, womit ein Text aus einem Guss entsteht. Zugleich entsteht aber auch Konsistenz \u00fcber mehrere Textsorten, beziehungsweise beim Gesch\u00e4fts- oder Jahresabschlussbericht&nbsp;auch \u00fcber mehrere Jahre hinweg. Ein weiterer Effekt eines Translation Memory: Die gewonnene Zeit kann als Kostenvorteil an die Kunden weitergegeben werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Termbank: Exakte Terminologie garantiert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In der Finanzkommunikation ist exaktes Terminologiemanagement besonders wichtig. Unscharf oder falsch \u00fcbersetzte Begriffe k\u00f6nnen zu Missverst\u00e4ndnissen f\u00fchren und fatale rechtliche und finanzielle Auswirkungen haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine Termbank hilft, solche Fehler zu eliminieren. Sie ist gewisserma\u00dfen die elaborierte Version des Glossars. In der Termbank sind einzelne branchenspezifische Begriffe und deren jeweils korrekte \u00dcbersetzung hinterlegt. Diese Genauigkeit ist vor allem dann entscheidend, wenn mit der \u00dcbersetzung ein anderer Rechtsraum betreten wird, etwa ein Wechsel zwischen IFRS und US-GAAP.<\/p>\n\n\n\n<p>Termbanken entstehen am besten noch vor dem eigentlichen Projektstart. Denn idealerweise ber\u00fccksichtigen sie von Beginn an die Corporate Language des Kunden, die im Einzelnen immer wieder von den Standards des Fachbereichs abweichen kann. Sollte der Kunde bereits \u00fcber eine eigene entsprechende Datenbank verf\u00fcgen, kann man auch diese vor Projektstart in die Termbank integrieren. Eine professionelle Termbank ist also immer kundenspezifisch, und sie kann jederzeit erg\u00e4nzt und aktualisiert werden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Investor Relations haben eine eigene Sprache. Wer hier Begriffe nach dem W\u00f6rterbuch \u00fcbersetzt, ger\u00e4t in Gefahr, missverstanden zu werden oder sogar die strengen Regeln der unterschiedlichen Rechnungslegungsstandards zu verletzen. Die L\u00f6sung: professionelle \u00dcbersetzer:innen \u2013 und technologische Unterst\u00fctzung. Ein kleiner Selbstversuch: Geben Sie doch mal in eines der etablierten \u00dcbersetzungsprogramme die Begriffe \u201eUmsatz\u201c, \u201eR\u00fcckstellungen\u201c, \u201eAnlageverm\u00f6gen\u201c oder\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":33255,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1127,1057],"tags":[],"class_list":["post-33264","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-finanzen-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33264","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33264"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33264\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}