{"id":34527,"date":"2026-02-03T10:33:26","date_gmt":"2026-02-03T09:33:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/uebersetzung-und-propaganda\/"},"modified":"2026-02-04T14:39:38","modified_gmt":"2026-02-04T13:39:38","slug":"uebersetzung-und-propaganda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/uebersetzung-und-propaganda\/","title":{"rendered":"Propaganda und Manipulation: Wenn \u00dcbersetzung Politik macht"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Literatur zu \u00fcbersetzen, ist eine hohe Kunst. Doch sie wird auch immer wieder mal missbraucht, um Menschen zu manipulieren. Mit der Vernetzung der Welt mag das Problem kleiner geworden sein, aber in der Geschichte hat dieseMethode viel Schaden angerichtet. Was fr\u00fcher wirkungsvoll war, wirkt heute jedoch oft unfreiwillig komisch. Hier sind einige der bemerkenswertesten Beispiele.<\/em><\/p>\n\n<p>Die Diskussion ist mehr als 2.000 Jahre alt: Im ersten vorchristlichen Jahrhundert widmen sich der Politiker Cicero und der Lyriker Horaz der Frage, ob man Texte w\u00f6rtlich oder sinngem\u00e4\u00df \u00fcbersetzen soll. Die Frage ist zu dieser Zeit hoch aktuell. Viele griechische Texte werden ins Lateinische \u00fcbersetzt, es ist ein kulturelles Prestigeprojekt. Und die beiden sind der gleichen Meinung: Sie kritisieren w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung als \u201esklavisch\u201c. Der \u00dcbersetzer solle den Sinn bewahren, aber Gedanken und Wirkung an das jeweilige Publikum anpassen. Es ist die \u00e4lteste bekannte Beschreibung von Transcreation.<\/p>\n\n<p>Der Gedanke hat sich weitgehend durchgesetzt. B\u00fccher werden heute nur noch dann streng w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt, wenn es sich um Studienausgaben handelt, die Struktur und Grammatik der Originalfassung sichtbar machen wollen.<\/p>\n\n<p>Doch das hat auch eine Schattenseite: \u00dcbersetzung kann gezielt daf\u00fcr eingesetzt werden, politische Ziele zu erreichen. Die Geschichte ist voller Beispiele daf\u00fcr und einige davon sind derart grotesk, dass es sich lohnt, sie als humoristische Highlights vor den Vorhang zu bitten.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Religi\u00f6se Schriften: Die Herrschaft zementieren<\/h2>\n\n<p>Besonders schlimm ergeht es immer wieder der Bibel. Ausgerechnet jenes Buch also, das zahlreiche hervorragende \u00dcbersetzungen durchlaufen hat. Die europ\u00e4ischen Kolonialm\u00e4chte beispielsweise stellt das Buch vor ein Dilemma: Zwar sind einige Passagen durchaus heftig, wie etwa Epheser 6,5: \u201eIhr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern (\u2026)\u201c. Doch zugleich geht es auch um Befreiung aus der Sklaverei, wie etwa im Buch Exodus. F\u00fcr die Ausgaben in afrikanischen Sprachen fanden die \u00dcbersetzer aus heutiger Sicht eher fragw\u00fcrdige\u00a0\u201eL\u00f6sungen\u201c. Das Buch Exodus ist darin einfach nicht mehr enthalten, und im Epheser-Brief hei\u00dft es nun: \u201eIhr Arbeiter, gehorcht euren europ\u00e4ischen Herren mit Ehrfurcht (\u2026)\u201c. Auch im Brief an die R\u00f6mer bessern sie ein wenig nach. 13,1 liest sich statt \u201eJedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt \u00fcber ihn hat\u201c nun pl\u00f6tzlich so: \u201eAlle sollen den Gesetzen der Regierung und den Anweisungen der Kolonialbeamten folgen.\u201c<\/p>\n\n<p>Diese Methode der Desinformation funktioniert aber auch in die Gegenrichtung. Religi\u00f6se Hindu-Texte oder afrikanische Mythen werden zwar von britischen und franz\u00f6sischen Kolonialbeamten \u00fcbersetzt, allerdings in einer Form, die sie besonders primitiv wirken lassen. Und ganz nebenbei \u00e4ndern einige G\u00f6tter ihren Namen in Jehova.<\/p>\n\n<p>Den Koran erwischt es bereits im Jahr 1143. Abt Petrus Venerabilis beauftragt eine \u00dcbersetzung ins Lateinische, die sich eher als Paraphrase und polemischer Kommentar liest. Christen sollten schlie\u00dflich nicht auf die Idee kommen, den Islam interessant zu finden. Und das ist erst der Anfang: Bis in die Neuzeit erlebt der Koran \u00dcbersetzungen in europ\u00e4ische Sprachen, die den Islam als r\u00fcckst\u00e4ndig und bedrohlich darstellen und die \u00f6ffentliche Meinung tats\u00e4chlich dahingehend beeinflussen. Manchmal werden dabei nur einzelne Begriffe unscharf \u00fcbersetzt, andernorts kommt es zu massiven inhaltlichen Ab\u00e4nderungen.<\/p>\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Buchen Sie eine kostenlose Erstanalyse<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Nutzen Sie unsere <strong>kostenlose<\/strong> Erstanalyse im Wert von 900\u20ac f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt. Wir zeigen Ihnen Sparpotenziale und die Optimierung von \u00dcbersetzungsprozessen auf.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-ecd33c62 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/sofortangebot\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Kostenlose Erstanalyse anfordern<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Weltliteratur: Manipulation st\u00fctzt Ideologie<\/h2>\n\n<p>Den gro\u00dfen Werken der Weltliteratur ergeht es nicht besser. William Shakespeares Dramen bieten hier einige besonders skurrile Beispiele. Abweichungen im Text mit entsprechender Regie zu kombinieren, macht die Beeinflussung besonders effektiv.<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Hamlet: In der ehemaligen Sowjetunion werden Textpassagen zur individuellen Freiheit in Lob kollektiver Werte abge\u00e4ndert. Daran sind sogar \u00dcbersetzungsgr\u00f6\u00dfen wie Boris Pasternak beteiligt. Die Nationalsozialisten wiederum streichen das bestimmende Element von Hamlets Psyche: sein Zaudern. Stattdessen spaziert er als entschlossener F\u00fchrer \u00fcber die deutschen B\u00fchnen. Public Relations \u00e0 la Diktatur.<\/li>\n\n\n\n<li>Othello: Unter dem Apartheid-Regime wird der vielschichtige Othello in S\u00fcdafrika zu einem eindimensionalen, brutalen Mann und zum Inbegriff des Fremden. Die Darstellung seiner Beziehung zu Desdemona dient der Unterst\u00fctzung der rassistischen Ideologie, ganz wie es die politische Agenda verlangt.<\/li>\n\n\n\n<li>King Lear: Im Spanien der Franco-Zeit werden Passagen, die als Kritik an Macht und Tyrannei gelesen werden k\u00f6nnen, abgeschw\u00e4cht. Und das sind bekanntlich ziemlich viele. So wird aus \u201eDurch zerlumpte Kleider sieht man die kleinsten Laster; lange R\u00f6cke und Pelzm\u00e4ntel verdecken alles\u201c ganz einfach \u201eEdle Gew\u00e4nder verbergen die Fehler, wie es der Ordnung entspricht.\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>Julius Caesar: Auch das einst faschistische Italien hat seine Probleme mit Shakespeare. Etwa mit der Szene, in der einer der M\u00f6rder Caesars \u201eFreiheit! Freiheit! Die Tyrannei ist tot!\u201c ruft. Unter Mussolini \u00e4u\u00dfert er brav: \u201eGerechtigkeit wurde ge\u00fcbt!\u201c<\/li>\n<\/ul>\n\n<p>\u00c4hnliches passiert mit allen B\u00fcchern, die soziale Ungerechtigkeit kritisieren. Das grandiose Zitat in George Orwells \u201eAnimal Farm\u201c \u2013 \u201eAlle Tiere sind gleich. Aber manche sind gleicher als die anderen\u201c \u2013 entf\u00e4llt in sowjetischen Ausgaben komplett oder wird des entscheidenden zweiten Satzes beraubt. Geradezu kabarettistisch ist eine \u00dcbersetzung aus Charles Dickens\u2018 \u201eOliver Twist\u201c. Die grausame Stelle, an der das Waisenkind bestraft wird, weil es um einen zweiten Teller Suppe bittet \u2013 \u201eBitte, mein Herr, ich m\u00f6chte noch etwas mehr\u201c \u2013 lautet hier: \u201eGenosse, ich brauche mehr Essen, um zu \u00fcberleben.\u201c<\/p>\n\n<p>Texte zu manipulieren, ist allerdings nicht nur Diktaturen vorbehalten. Besonders w\u00e4hrend des Kalten Kriegs agiert der Westen \u00e4hnlich und auch keineswegs subtiler. Einige Beispiele f\u00fcr die schamlose \u00dcbersetzung russischer Autoren ins Englische aus den 1950er-Jahren:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Fjodor Dostojewski, \u201eDie Br\u00fcder Karamasow\u201c: \u201eJeder ist f\u00fcr alle und alles verantwortlich\u201c wird zu \u201eJeder ist f\u00fcr sich selbst verantwortlich.\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>Lew Tolstoi, \u201eKrieg und Frieden\u201c: \u201eDie Macht liegt nicht in den einzelnen Menschen, sondern in der Gesamtheit\u201c wird zu \u201eWahre Macht liegt im Willen gro\u00dfer M\u00e4nner.\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>Maxim Gorki, \u201eDie Mutter\u201c: \u201eDie Wahrheit wird die Welt ver\u00e4ndern\u201c wird zu \u201eIhre Illusionen werden ihre Welt zerst\u00f6ren.\u201c<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Politische Schriften: Was k\u00fcmmern uns Details?<\/h2>\n\n<p>Dramen und Belletristik senden politische Botschaften meist eher indirekt. Ganz anders theoretische politische Schriften: Sie benennen mehr oder weniger klar, worum es den Autor:innen geht. Was sie selbstverst\u00e4ndlich nicht vor bewusster Propaganda f\u00fcr die eigene \u00dcberzeugung sch\u00fctzt. Und auch daran sind viele Seiten beteiligt.<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u201eDas Kapital\u201c ist eine wesentliche Grundlage der sowjetischen Dogmatik. Allerdings geht Karl Marx der politischen F\u00fchrung nicht immer weit genug. Wenn Marx also meint, die Entwicklung der kapitalistischen Produktion in Russland sei \u201enoch nicht gesichert\u201c, ersetzt die russische Propaganda dies lieber durch \u201e\u2026 ist unvermeidlich.\u201c Muss man verstehen, immerhin geht es um die deterministische Geschichtslogik!<\/li>\n\n\n\n<li>Den USA ist in den 1950er-Jahren sehr daran gelegen, Lenin als autorit\u00e4r darzustellen. \u201eOhne revolution\u00e4re Theorie kann es keine revolution\u00e4re Bewegung geben\u201c, schreibt Lenin. In den USA liest sich das allerdings so: \u201eKeine Bewegung ohne starres Dogma.\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c4hnlich verf\u00e4hrt man im Westen der 1960er-Jahre mit Mao Zedong. Da er dem Publikum als v\u00f6llig Verr\u00fcckter pr\u00e4sentiert werden soll, \u00e4ndert man sein \u201eWiderspr\u00fcche sind die treibende Kraft der Entwicklung\u201c in \u201eKonflikte sind das Wesen des Chaos in der Gesellschaft.\u201c Stimmt, das klingt ausreichend verr\u00fcckt.<\/li>\n\n\n\n<li>Auch Niccol\u00f2 Machiavelli muss sich den Zeitl\u00e4uften beugen, und das sogar im eigenen Land. Im \u201eIl Principe\u201c schreibt er: \u201eEs ist besser, gef\u00fcrchtet als geliebt zu werden, wenn man nicht beides sein kann.\u201c Unter Mussolini erscheint das noch nicht heftig genug, also wird daraus \u201eEs ist die Pflicht des F\u00fchrers, St\u00e4rke zu zeigen und Gehorsam zu verlangen.\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>Besonders \u00e4rgerlich wird es, wenn solche \u00dcbersetzungen positive Gestalten wie Jean-Jacques Rousseau betreffen. \u201eDer Mensch ist frei geboren, und \u00fcberall liegt er in Ketten\u201c, er\u00f6ffnet Rousseau sein Buch \u201eVom Gesellschaftsvertrag\u201c. Eine franz\u00f6sische Kolonialausgabe aus den 1930er-Jahren interpretiert das eher frei: \u201eDer Mensch findet Freiheit in der Ordnung und den Gesetzen der Autorit\u00e4t.\u201c<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00dcbersetzung braucht Interpretation<\/h2>\n\n<p>Horaz und Cicero haben nat\u00fcrlich Recht: \u00dcbersetzung muss und soll bis zu einem gewissen Grad interpretieren. Gute \u00dcbersetzungen halten sich nicht Jahrzehnte oder sogar Jahrhunderte lang, weil sie korrekt sind, sondern weil sie Ton und Intention gleicherma\u00dfen treffen. \u00dcbersetzungen, die der Manipulation und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/historisch-wichtige-uebersetzungen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/historisch-wichtige-uebersetzungen\/\">Beeinflussung<\/a> dienen, machen das nur umso sichtbarer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Literatur zu \u00fcbersetzen, ist eine hohe Kunst. Doch sie wird auch immer wieder mal missbraucht, um Menschen zu manipulieren. Mit der Vernetzung der Welt mag das Problem kleiner geworden sein, aber in der Geschichte hat dieseMethode viel Schaden angerichtet. Was fr\u00fcher wirkungsvoll war, wirkt heute jedoch oft unfreiwillig komisch. Hier sind einige der bemerkenswertesten Beispiele.\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":34515,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1121,1057],"tags":[],"class_list":["post-34527","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-politik-de-ch","category-uebersetzung-de-ch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34527","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34527"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34527\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34531,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34527\/revisions\/34531"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34515"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34527"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34527"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-ch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34527"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}