{"id":13520,"date":"2024-01-09T09:00:00","date_gmt":"2024-01-09T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=13520"},"modified":"2024-11-28T11:11:36","modified_gmt":"2024-11-28T10:11:36","slug":"uebersetzung-von-markennamen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-von-markennamen\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung von Markennamen: ein Wagen namens Trottel"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Ein Auto, dessen Name gar nicht geht und eine Limonade, die ein bisschen nach einem obsz\u00f6nen Plan klingt: Die \u00dcbersetzung von Markennamen ist eine hohe Kunst f\u00fcr <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/marketing-uebersetzung\/\">Marketing-\u00dcbersetzungen<\/a>, h\u00e4lt aber viele Fallstricke bereit und auch gro\u00dfe Konzerne sind nicht davor gefeit, \u00fcber sie zu stolpern. Ein Best of der missverst\u00e4ndlichen Markennamen \u2013 und wie manche Konzerne das Problem mit der \u00dcbersetzung dann doch elegant gel\u00f6st haben.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. <strong>Ein Waschmittel namens Petersilie<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Den Persil-Mann kennen vermutlich noch einige unserer Leser:innen. Elf Jahre lang, von 1975 bis 1986 erz\u00e4hlte Jan-Gert Hagemeyer den Zuschauer:innen immer kurz vor der Tagesschau saubere Storys \u00fcber das Waschmittel Persil. Doch Jan-Gert Hagemeyers Sach- und Waschgeschichten gibt es nur f\u00fcr den deutschsprachigen Markt. In anderen L\u00e4ndern und insbesondere in Frankreich n\u00e4mlich w\u00fcrde der Markenname \u201ePersil\u201c n\u00e4mlich darauf hindeuten, dass man das Produkt im Supermarkt beim Gem\u00fcse finden k\u00f6nnte und nicht bei den Waschmitteln. Das franz\u00f6sische Wort \u201ePersil\u201c hei\u00dft n\u00e4mlich \u00fcbersetzt Petersilie. Und ein Waschmittel, das nach etwas benannt ist, das tendenziell Flecken macht, w\u00e4re wohl kein so gro\u00dfer Renner. Deshalb wird Persil in franz\u00f6sischen Superm\u00e4rkten unter dem Namen \u201eLe Chat\u201c, also \u201eDie Katze\u201c angeboten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>2<\/strong>. <strong>Auto neu und kaputt<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\u00dcber die Verl\u00e4sslichkeit der Autos von Lada wollen wir hier ohnehin keine Spekulationen anstellen und wir wissen auch nicht, wie gut sich die Autos in Spanien verkauft haben. Vermutlich aber d\u00fcrfte der Name des Modells \u201eNova\u201c unter Spanier:innen Zweifel an der Zuverl\u00e4ssigkeit des Wagens ausgel\u00f6st haben. Das spanische \u201eNo va\u201c bedeutet n\u00e4mlich \u00fcbersetzt einfach \u201eGeht nicht\u201c.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. <strong>Zwei Autos, ein Problem<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\u00dcber M\u00e4nner mit gro\u00dfen Autos behauptet man ja so manches. In Brasilien d\u00fcrfte der in den 70er Jahren hergestellte Ford Pinto diese Unterstellungen nicht wirklich ausger\u00e4umt haben, genau wie in Spanien der Mitsubishi Pajero. Letzterer hei\u00dft in spanischsprachigen L\u00e4ndern nun \u2013 viel besser \u2013 \u201eMontero\u201c. Doch sehen Sie bitte selbst im Web nach, was die Namen \u00fcbersetzt in der jeweiligen Landessprache bedeuten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. <strong>Finish f\u00fcr Fiat<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Finnisch ist nicht unbedingt eine Weltsprache, aber das reiche Land mit seinen rund 5,5 Millionen Einwohner:innen trotzdem ein wichtiger Markt. Ein Kleinwagen aus dem Hause Fiat d\u00fcrfte dort aber eher selten zum Stra\u00dfenbild geh\u00f6ren. \u201eUuno\u201c hei\u00dft im Finnischen umgangssprachlich Trottel. Und damit will man vielleicht, so gut das Auto auch sein mag, nicht herumfahren. Was das Beispiel \u00fcbrigens zeigt: Auch die umgangssprachlichen Begriffe, die vielleicht so in keinem W\u00f6rterbuch stehen, m\u00fcssen bei der \u00dcbersetzung einkalkuliert werden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5. <strong>Elektrisierende \u00dcbersetzung<\/strong> <strong>von Markennamen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Es ist ein gro\u00dfartiges, innovatives, nobles Auto. Eines mit Elektroantrieb und jedem erdenklichen Luxus. Eines, das man gern besitzen w\u00fcrde. Der Audi E-Tron. In Frankreich allerdings k\u00f6nnte der Markenname f\u00fcr Assoziationen sorgen, die dem Auto definitiv nicht gerecht werden. Lassen Sie sich einmal \u201e\u00e9tron\u201c \u00fcbersetzen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">6. <strong>Pferdest\u00e4rke<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Westliche Markennamen sind im <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-chinesisch\/\">Chinesischen<\/a> oft sehr schwer auszusprechen. Also versuchen viele westliche Konzerne, die mit ihren Produkten in China Fu\u00df fassen wollen, chinesische Entsprechungen f\u00fcr die Namen zu finden. BMW, also \u201eBayerische Motorenwerke\u201c, w\u00fcrde in der w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung \u2013 und nicht sehr eing\u00e4ngig \u2013 \u201eBafaliyafadongjichan\u201c hei\u00dfen. Doch das bayerische Unternehmen hat Gl\u00fcck. Denn die rein phonetische \u00dcbersetzung wird verk\u00fcrzt auf \u201eBaoma\u201c und das wiederum bedeutet \u2013 wie wahr \u2013 \u201ekostbares Pferd.\u201c<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">7. <strong>Libido-Lehre<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>7Up, die Sprite-Alternative aus dem Pepsi-Konzern, ist auch in China beliebt. Vermutlich, weil das Getr\u00e4nk gut schmeckt. Vielleicht auch, weil es durchaus verhei\u00dfungsvoll klingt. Im Chinesischen bedeutet \u201e7 Up\u201c n\u00e4mlich, mit jemandem sieben Mal ins Bett zu gehen. Mittlerweile hat man das ge\u00e4ndert \u2013 auf einen Namen, der \u00fcbersetzt einfach nur \u201esieben Freuden\u201c hei\u00dft. Aber das kann ja durchaus aufs Gleiche hinauslaufen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ein Auto, dessen Name gar nicht geht und eine Limonade, die ein bisschen nach einem obsz\u00f6nen Plan klingt: Die \u00dcbersetzung von Markennamen ist eine hohe Kunst f\u00fcr Marketing-\u00dcbersetzungen, h\u00e4lt aber viele Fallstricke bereit und auch gro\u00dfe Konzerne sind nicht davor gefeit, \u00fcber sie zu stolpern. Ein Best of der missverst\u00e4ndlichen Markennamen \u2013 und wie manche\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16669,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[397,415,422,423],"tags":[],"class_list":["post-13520","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fachgebiete","category-fakten","category-lokalisierung","category-marketing"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13520","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13520"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13520\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28143,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13520\/revisions\/28143"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16669"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13520"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13520"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13520"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}