{"id":13587,"date":"2024-02-20T09:00:00","date_gmt":"2024-02-20T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=13587"},"modified":"2024-07-16T15:14:14","modified_gmt":"2024-07-16T13:14:14","slug":"qualitaetsmanagement-bei-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/qualitaetsmanagement-bei-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Qualit\u00e4tsmanagement bei \u00dcbersetzungen: Wie Sie zu gelungener Lokalisierung beitragen"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Was macht eine \u00dcbersetzung f\u00fcr Sie qualitativ hochwertig? Schwierige Frage, denn wie kann man die Qualit\u00e4t einer \u00dcbersetzung beurteilen in einer Sprache, die man nicht kennt? Lesen Sie hier, wie <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsunternehmen\/uebersetzungsqualitaet\/\">Qualit\u00e4tsmanagement<\/a> bei \u00dcbersetzungen funktioniert.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hat Ihr Unternehmen in der Vergangenheit schon einmal einen \u00dcbersetzungsdienstleister beauftragt? Dann gibt es die Texte auf Ihrer Webseite, Ihrer App oder Ihre internen Dokumente jetzt wohl in mehr als einer Sprache. Englisch und Franz\u00f6sisch, Chinesisch und Hindi. So weit, so gut. Aber hat die Qualit\u00e4t der Lokalisierung Sie und Ihre Kund:innen f\u00fcr einen neuen Markt \u00fcberzeugt? Und wie k\u00f6nnen Sie diese Qualit\u00e4t \u00fcberhaupt pr\u00fcfen? Schlie\u00dflich sprechen Sie aller Wahrscheinlichkeit nach nicht jede Zielsprache flie\u00dfend, sonst w\u00fcrden Sie vermutlich keinen externen Dienstleister beauftragen. Qualit\u00e4tsmanagement bei \u00dcbersetzungen ist ein komplexes Feld, doch wer ein paar grundlegende Dinge beachtet, kann beruhigt der Qualit\u00e4t seiner \u00dcbersetzungen trauen.<\/p>\n\n\n\n<p>Zun\u00e4chst einmal m\u00fcssen Sie definieren, was Qualit\u00e4t f\u00fcr Sie \u00fcberhaupt bedeutet. Klingt nach einer simplen Frage. Sprachliche und grammatikalische Fehler und offensichtliches Kauderwelsch sollten nat\u00fcrlich vermieden werden, aber wer sich mit korrekter Rechtschreibung allein zufriedengibt, setzt seine Erwartungen ganz sch\u00f6n niedrig an. Die Qualit\u00e4t von \u00dcbersetzungen hat viele verschiedene Dimensionen &#8211; wie Sprache auch.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Fallstricke und Sicherheitsnetze<\/h2>\n\n\n\n<p>Formal korrekte Sprache ist eine Sache, kulturelle Eigenheiten jedoch eine ganz andere. Man denke nur an die direkte geografische Nachbarschaft und daran, ob man in Deutschland jedes \u00f6sterreichische Wort versteht. Schon einmal von Paradeisern geh\u00f6rt? Umgekehrt kommt manches \u201cbundesdeutsche\u201d Wort in der Alpenrepublik gar nicht gut an. Eine Werbung f\u00fcr Ihr \u201eleckeres\u201d Produkt aus dem Tiefk\u00fchlregal sorgt in \u00d6sterreich eher f\u00fcr Verdauungsprobleme. Und doch ist das alles \u2013 zumindest jedenfalls irgendwie &#8211; Deutsch. Ist Ihr Unternehmen international t\u00e4tig und l\u00e4sst die DACH-Region sowie deren Sprache hinter sich, braucht es \u00dcbersetzungsdienstleister mit genauen Kenntnissen \u00fcber den jeweiligen Zielmarkt.<\/p>\n\n\n\n<p>Vielleicht herrschen in Ihrer Branche auch besondere Anforderungen im Bereich <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/compliance-uebersetzungen\/\">Compliance<\/a>. Externe Dienstleistungen wie \u00dcbersetzungen m\u00fcssen DSGVO-konform ablaufen und auch das ist eine Dimension von Qualit\u00e4t. Ebenso wie die Art und Weise, wie man Sie als Kund:in betreut. Gute \u00dcbersetzungsdienstleister stellen Ihrem Unternehmen eine:n Ansprechpartner:in zur Seite, der oder die Sie vom Beginn bis zum Ende der Zusammenarbeit begleitet, Sie kompetent ber\u00e4t und mit Ihnen gemeinsam an einem f\u00fcr Sie optimalen Endprodukt arbeitet.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qualit\u00e4tsmanagement bei \u00dcbersetzungen von Anfang an<\/h2>\n\n\n\n<p>Und genau darin liegt f\u00fcr beide Seiten der Schl\u00fcssel zu einem effektiven Qualit\u00e4tsmanagement. Kommunikation zwischen Ihnen und Ihrem \u00dcbersetzungsdienstleister. Es beginnt mit einem umfangreichen Briefing am Anfang der Zusammenarbeit. Im Austausch mit dem Kunden k\u00f6nnen alle Projektbeteiligten erkennen, welche Tonalit\u00e4t im neuen Zielmarkt gew\u00fcnscht ist. Teilen Sie ihnen Ihre Vorstellungen mit. Ein kompetenter \u00dcbersetzungsdienstleister wiederum macht Sie darauf aufmerksam, welche potenziellen Stolpersteine es auf dem jeweiligen Zielmarkt gibt. Die Einhaltung bestimmter rechtlicher Standards, ein Markenname, der aufgrund kultureller Eigenheiten als Affront aufgefasst werden kann, oder einfach nur die konventionelle Verwendung von \u201eSie\u201c oder \u201edu\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Kontinuierliches Feedback, zum Beispiel im Rahmen von regelm\u00e4\u00dfigen Treffen &#8211; sei es live oder virtuell &#8211; tr\u00e4gt dazu bei, die Qualit\u00e4t immer weiter zu verbessern. Solche standardisierten Prozesse im Qualit\u00e4tsmanagement sch\u00fctzen Ihr Unternehmen vor \u00dcbersetzungsfails und sorgen f\u00fcr Ergebnisse, die Ihren Vorstellungen und Bed\u00fcrfnissen entsprechen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">EN ISO 17100<\/h2>\n\n\n\n<p>Zur\u00fcck zum Dilemma, dass Sie vielleicht weder Finnisch noch Vietnamesisch sprechen, was Ihnen bei der unmittelbaren Qualit\u00e4tskontrolle eher hinderlich ist. Reicht es Ihnen, dass Ihr:e Ansprechpartner:in Ihnen versichert, dass die \u00dcbersetzung h\u00f6chsten Qualit\u00e4tsstandards entspricht? Falls nicht, k\u00f6nnen Sie sich gezielt nach ISO-zertifizierten \u00dcbersetzungsdienstleistern umsehen oder dies zum Kriterium in Ihrer Ausschreibung machen. Die Norm <a href=\"https:\/\/qualitatsstandard.iso17100.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ISO 17100:2015<\/a> &#8211; eine Zertifizierung mit Blick auf Anforderungen an \u00dcbersetzungsdienstleistungen &#8211; definiert zum Beispiel das Vier-Augen-Prinzip als ein zentrales Instrument zur Qualit\u00e4tssicherung. \u00dcbersetzungen m\u00fcssen also immer von einer zweiten, muttersprachlichen Person mit Fachkenntnissen \u00fcberpr\u00fcft und bewertet werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungstechnologie\/translation-memory-systeme\/\">Translation-Memory-Systeme<\/a>\u00a0 sind eine Facette der Qualit\u00e4tssicherung. Ein solches System speichert bereits \u00fcbersetzte Textsegmente und sorgt damit f\u00fcr ein hohes Ma\u00df an Konsistenz in allen zuk\u00fcnftigen \u00dcbersetzungen. Allerdings ist es hierf\u00fcr von entscheidendem Vorteil, l\u00e4ngerfristig mit einem Dienstleister zusammenzuarbeiten, um diese Memory-Systeme auch nutzen zu k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Kommunikation f\u00fcr Qualit\u00e4t<\/h2>\n\n\n\n<p>Fassen wir also zusammen: Seien Sie sich Ihrer Kriterien f\u00fcr eine qualitativ hochwertige \u00dcbersetzung bewusst und kommunizieren Sie Ihre Standards. Ob Sie Ihre Produkte in zwei, drei oder siebzehn Sprachen \u00fcbersetzen lassen. Nur wenn Ihr \u00dcbersetzungsdienstleister Ihre W\u00fcnsche kennt, kann er die Texte entsprechend anfertigen. Mit entsprechenden Zertifizierungen sind Sie doppelt abgesichert. Das sorgt daf\u00fcr, dass das Ergebnis Sie in seiner Qualit\u00e4t \u00fcberzeugen kann.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Was macht eine \u00dcbersetzung f\u00fcr Sie qualitativ hochwertig? Schwierige Frage, denn wie kann man die Qualit\u00e4t einer \u00dcbersetzung beurteilen in einer Sprache, die man nicht kennt? Lesen Sie hier, wie Qualit\u00e4tsmanagement bei \u00dcbersetzungen funktioniert. Hat Ihr Unternehmen in der Vergangenheit schon einmal einen \u00dcbersetzungsdienstleister beauftragt? Dann gibt es die Texte auf Ihrer Webseite, Ihrer App\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16889,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[414,408],"tags":[],"class_list":["post-13587","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung","category-uebersetzungsqualitaet"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13587","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13587"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13587\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21680,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13587\/revisions\/21680"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16889"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13587"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13587"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13587"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}