{"id":15062,"date":"2023-12-05T09:00:00","date_gmt":"2023-12-05T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/uebersetzung-von-marken\/"},"modified":"2024-07-16T15:18:51","modified_gmt":"2024-07-16T13:18:51","slug":"uebersetzung-von-marken","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-von-marken\/","title":{"rendered":"Wie man Pannen bei der \u00dcbersetzung von Marken vermeidet"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Wer ein Unternehmen gr\u00fcndet oder ein neues Produkt launcht, verbringt aller Wahrscheinlichkeit nach viel Zeit mit der Suche nach dem perfekten Markennamen. Bedeutung, Klang und Aussprache \u2013 jedes Detail ist entscheidend. Bl\u00f6d nur, wenn sich all das auf einen Schlag \u00e4ndert, sobald man in ein anderes Land expandiert. Worauf Sie bei der Lokalisierung und \u00dcbersetzung von Marken achten m\u00fcssen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italienurlaub. Egal, ob einem im Hafen von Ancona oder Senigallia die Brise der Adria-K\u00fcste um die Nase weht oder man im Landesinneren die historischen Gem\u00e4uer im Ort Urbino bestaunt \u2013 wenn sich der Hunger meldet, ist eine klassische Pizza Margherita das Essen der Wahl. Vorzugsweise im Restaurant. Aber haben Sie sich schon einmal in einem italienischen Supermarkt nach der Tiefk\u00fchlvariante als schnellen Snack im AirBnB umgesehen? Dann d\u00fcrfte Ihnen Cameo ins Auge gefallen sein \u2013 unter diesem Namen werden n\u00e4mlich die <a href=\"https:\/\/www.oetker.com\/about-us\/our-history\/milestones-of-our-brands\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pizzen von Dr. Oetker<\/a> in Italien verkauft.<\/p>\n\n\n\n<p>Ja, auch im Land von Pizza und Pasta wird des \u00d6fteren zum Convenience-Produkt gegriffen, wenn einem nicht nach einem Lokalbesuch zumute und die Lust am Teigkneten limitiert ist. Das tun auch waschechte Italiener:innen, sofern es ihnen entsprechend schmackhaft gemacht wird. Und der Markenname stimmt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Brand Identity auf Italienisch<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Denn es mag schwierig sein, in Italien Tiefk\u00fchlpizza zu verkaufen. Einer Einwohnerin oder einem Einwohner Italiens Tiefk\u00fchlpizza mit einem deutschen Namen sch\u00f6nzureden, ist aber schier aussichtslos \u2013 nicht nur, weil die Aussprache wom\u00f6glich holprig ist. Dementsprechend braucht es eine gute \u00dcbersetzung des Markennamens, dessen Bedeutung in der Lokalisierung nicht untersch\u00e4tzt werden darf. Steht er doch buchst\u00e4blich \u00fcber allem. Er ist das Aush\u00e4ngeschild der Marke, ma\u00dfgeblich f\u00fcr die Brand Identity. Die Identit\u00e4t von Marken steht und f\u00e4llt mit ihrer Bezeichnung.<\/p>\n\n\n\n<p>Nicht umsonst wird bei der Gr\u00fcndung von Unternehmen und jedem Launch neuer Produkte viel Zeit in die Namensfindung gesteckt: Der Klang muss stimmen, die Bedeutung, er muss leicht von der Zunge gehen und im Ged\u00e4chtnis bleiben. Im ersten Schritt achten Unternehmen prim\u00e4r auf den Ursprungsmarkt, beispielsweise den deutschsprachigen Raum. Was kennen und m\u00f6gen die Kundinnen und Kunden hier, was zahlt auf die Botschaften ein, die am Markt vermittelt werden sollen?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Wie ein Produktname M\u00e4rkte erobert<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Im besten Fall l\u00e4uft es danach so gut, dass eine Expansion Thema wird und Sie Ihre Aktivit\u00e4ten auf einen neuen Markt ausweiten. Dann werden im Marketing neue Inhalte zusammengestellt, eine neue Werbung f\u00fcr den Markteintritt konzipiert und Geld f\u00fcr die \u00dcbersetzung in die Hand genommen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein erfahrener Partner an Ihrer Seite weist Sie schlie\u00dflich darauf hin, dass der von Ihnen sorgsam ausgew\u00e4hlte Name in einem bestimmten f\u00fcr Sie wichtigen Zielmarkt nicht funktioniert. Dementsprechend wurde beispielsweise aus Dr. Oetker in Italien erst Cammeo und dann Cameo. Das geht im Italienischen leichter von der Zunge, ist verst\u00e4ndlicher und gibt den Kund:innen das Gef\u00fchl, es mit einer italienischen Pizza zu tun zu haben.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Flitzer mit Reifenschaden<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Was geschieht, wenn einen niemand rechtzeitig \u00fcber die sprachlichen Stolperfallen aufkl\u00e4rt, sieht man anhand zahlreicher Beispiele aus der Automobilbranche&nbsp;. Hier sind es vor allem die Namen neuer Modelle, die beim Eintritt in andere M\u00e4rkte immer wieder f\u00fcr Schmunzeln (im harmlosesten Fall) oder Emp\u00f6rung und finanzielle Verluste (im ung\u00fcnstigsten Fall) sorgen. Etwa der MR2, der im Franz\u00f6sischen nach \u201cmerde\u201d \u2013 also eher wie ein beil\u00e4ufig ausgesprochener Fluch \u2013 klang.<\/p>\n\n\n\n<p>Aus dem Lamborghini Revent\u00f3n wird leider schnell ein Auto mit Reifenschaden, wenn man auf dem spanischen Markt ist. Auch nicht gerade eine Definition und Assoziation, die im Marketing f\u00fcr Freudenspr\u00fcnge sorgt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ma\u00dfnahmen gegen Namenspannen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Damit das nicht passiert, darf sich eine \u00dcbersetzung von guter Qualit\u00e4t nicht nur darauf beschr\u00e4nken, das \u00c4quivalent eines Wortes in der jeweils anderen Sprache zu finden. Das ist schon, was Inhalte und Werbung betrifft, von Nachteil. Bei einem Markennamen ist es schlicht fatal.<\/p>\n\n\n\n<p>Denn jedes Wort tr\u00e4gt Emotion und Charakter mit sich, schafft Vorstellungen \u00fcber die Eigenschaften von Produkten. Ein Markenname, der in einer anderen Sprache an negativ besetzte W\u00f6rter erinnert oder gar selbst eines ist, mindert den Wert der Produkte wie sonst kaum ein Instrument des Marketings. So dient es sicher nicht dem Zwecke des Kaffeeverkaufs, dass die erste Silbe des Wortes \u201cTchibo\u201d bei etwas schlampiger Aussprache nach \u201cschi\u201d klingt und das wiederum bedeutet im Japanischen \u201cTod\u201d oder \u201cSuidzid\u201d. Die zweite Silbe \u201cbo\u201d macht es dann auch nicht besser, denn das k\u00f6nnte als \u201cGrabstein\u201d \u00fcbersetzt werden. Deshalb hei\u00dft die Marke in Japan auch anders.<\/p>\n\n\n\n<p>Hinzu kommen die bereits genannten Schwierigkeiten bei der Aussprache und damit bei der Eing\u00e4ngigkeit. Ein Markenname, den keiner versteht und den sich niemand merken kann, erf\u00fcllt seine Funktion nicht. Da hilft es wenig, wenn er durch seinen exotischen Klang f\u00fcr Abgrenzung von Mitbewerbern auf den M\u00e4rkten und deren Angebot sorgt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Darauf kommt es bei der \u00dcbersetzung von Marken an<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Bei einer gelungenen <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/lokalisierung-globalisierung\/\">Lokalisierung<\/a> und \u00dcbersetzung des Markennamens wird auf alle kulturellen Unterschiede R\u00fccksicht genommen, erfahrene \u00dcbersetzer:innen bleiben immer auf dem neuesten Stand. Sie kennen s\u00e4mtliche umgangssprachlichen Formulierungen und Eigenheiten der Regionen, mit denen ein Markenname in Verbindung gebracht werden k\u00f6nnte \u2013 und die der Seriosit\u00e4t der Marke schaden w\u00fcrden.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ist ein wichtiger Teil ihrer Arbeit, all jene Informationen parat zu haben und Sie damit bei der Suche nach dem passenden Namen f\u00fcr Ihre Produkte zu unterst\u00fctzen. Damit ist der Ruf Ihres Unternehmens auf anderen M\u00e4rkten gesichert und der Aufbau einer guten Reputation im Ausland gelingt von Beginn an. So haben auch in Italien Tiefk\u00fchlpizzen eine Chance, neben Gem\u00fcse und Fleisch im Einkaufswagen zu landen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer ein Unternehmen gr\u00fcndet oder ein neues Produkt launcht, verbringt aller Wahrscheinlichkeit nach viel Zeit mit der Suche nach dem perfekten Markennamen. Bedeutung, Klang und Aussprache \u2013 jedes Detail ist entscheidend. Bl\u00f6d nur, wenn sich all das auf einen Schlag \u00e4ndert, sobald man in ein anderes Land expandiert. Worauf Sie bei der Lokalisierung und \u00dcbersetzung\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16664,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[397,433,422,423,434],"tags":[],"class_list":["post-15062","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fachgebiete","category-copywriting","category-lokalisierung","category-marketing","category-sprachdienstleistungen"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15062","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15062"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15062\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21687,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15062\/revisions\/21687"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16664"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15062"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15062"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}