{"id":15326,"date":"2023-11-07T09:00:00","date_gmt":"2023-11-07T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/compliance-uebersetzung\/"},"modified":"2024-07-16T15:20:04","modified_gmt":"2024-07-16T13:20:04","slug":"compliance-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/compliance-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Bitte Recht freundlich: Was Compliance-\u00dcbersetzungen k\u00f6nnen m\u00fcssen"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Ein falsches Wort zu falscher Zeit, ein zu teurer Blumenstrau\u00df oder eine Ethik-Richtlinie vom anderen Ende der Welt, die man leider \u00fcbersehen hat: Compliance-Themen werden immer dann pr\u00e4sent, wenn es eigentlich schon zu sp\u00e4t ist. Damit nicht erst etwas passieren muss, damit etwas passiert, geh\u00f6ren fachgerechte Compliance-\u00dcbersetzungen gerade im internationalen Kontext zum notwendigen Inventar effektiven Compliance-Managements. Und dieses Inventar sollte konsequent gepflegt werden.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In beinahe jedem gr\u00f6\u00dferen Unternehmen geh\u00f6rt das Wort zum fixen sprachlichen Inventar von Meetings, internen Mails und Gespr\u00e4chen: Compliance. Jede und jeder verwendet es, auf Deutsch \u00fcbersetzt wird es in seiner Bedeutungsvielfalt aber kaum. Dennoch: Compliance hat sehr viele Bedeutungen. Es kann \u201cEinhaltung\u201d hei\u00dfen, aber auch \u201cBeachtung\u201d, gerne auch das Gegenteil, \u201cNachgiebigkeit\u201d n\u00e4mlich, oder \u201cF\u00fcgsamkeit\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>In jedem Fall empfiehlt es sich, Compliance-Themen f\u00fcgsam Beachtung zu schenken, um sie einzuhalten \u2013 und das ohne jede Nachgiebigkeit.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Feilen am Wording<\/h2>\n\n\n\n<p>Es kommt ja, wie bei fast allem in der Sprache, auf die Situation, den Kontext an, um das Wort \u201cCompliance\u201d richtig zu verstehen. Heute soll es um jene \u00dcbersetzungsvariante gehen, die wohl am ehesten als \u201cEinhaltung\u201d \u2013 von gewissen Regeln n\u00e4mlich -\u2013verstanden werden kann. In der Vergangenheit schlotterten Unternehmen vor der Umsetzung der Datenschutz-Grundverordnung der Europ\u00e4ischen Union: Die DSGVO hat Rechtsexpert:innen und Datenschutz-Beauftragte in Unternehmen jahrelang besch\u00e4ftigt.<\/p>\n\n\n\n<p>Nun kommen andere Themen: In Zukunft wird etwa die Green Claims-Verordnung gegen potenziell irref\u00fchrende Nachhaltigkeitsversprechen zum Knackpunkt und mutma\u00dflich den Kontakt zwischen Marketing-Abteilungen und Justiziaren f\u00f6rdern. Um rechtlich nicht in Bedr\u00e4ngnis zu kommen, feilen die Expert:innen in Marketingabteilungen bereits jetzt am korrekten Wording \u2013 und werden dies in Zukunft noch intensiver tun. Und schon m\u00fcssen sich Compliance-Expert:innen mit den n\u00e4chsten Themen besch\u00e4ftigen: dem Einsatz von KI und ihren m\u00f6glicherweise urheberrechtlichen Folgen etwa <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/compliance-uebersetzungen\/\">oder dem neuen Hinweisgeberschutzgesetz.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Compliance, fr\u00fcher vielleicht nicht \u00fcberall mit letzter Konsequenz betrieben, ist in den unternehmerischen Alltag gesickert. Und f\u00e4ngt nicht erst bei Kriegen, Nachhaltigkeit oder Datenschutz an. Ist der Blumenstrau\u00df f\u00fcr die verbeamtete Rednerin auf einer Konferenz schon Bestechung? War das Mittagessen mit dem Gesch\u00e4ftspartner aus dem \u00f6ffentlichen Bereich nicht eigentlich zu teuer?<\/p>\n\n\n\n<p>Noch komplizierter wird es im internationalen Kontext: Da m\u00fcssen auch die \u00dcbersetzungen der Richtlinien Compliance-Standards entsprechen. Und zwar am besten jenen des Zielmarktes wie auch des Ursprungslandes des Unternehmens. Denn gerade beim Wording im Compliance-Umfeld braucht es hohe Sprachsensibilit\u00e4t, gen\u00e4hrt aus dem Wissen um die lokalen Besonderheiten. Wie ist etwa der Hinweisgeberschutz in den USA ausgestaltet? Und wissen Sie eigentlich im Augenblick ganz genau, wie etwa die Vorschriften f\u00fcr die Kennzeichnung von Verpackungen in Frankreich ausgestaltet sind?<\/p>\n\n\n\n<p>Vorgaben k\u00f6nnen und m\u00fcssen immer wieder aktualisiert werden. Das zeigen die weltpolitischen Verwerfungen der letzten Jahre ziemlich genau. Damit sind auch \u00dcbersetzer:innen immer wieder gefordert.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Compliance-\u00dcbersetzungen im Full Circle<\/h2>\n\n\n\n<p>Wir wissen also jetzt: Was gestern noch als regelkonform durchgegangen ist, kann morgen schon ein Rechtsrisiko sein und Haftungsfragen aufwerfen. Deshalb ist es von Vorteil, die Arbeit von Rechtsabteilungen und \u00dcbersetzer:innen miteinander zu takten und einen steten Austausch zu erm\u00f6glichen. Ein solcher Kreislauf kann Unternehmen im Ernstfall vor teuren Prozesskosten bewahren.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzer:innen tragen aber auch unternehmensintern eine hohe Verantwortung f\u00fcr die Akzeptanz von Compliance-Vorschriften: Ob ethische Regeln ein integraler Bestandteil der Unternehmenskultur werden oder blo\u00df ein Instrument, das vom Management eher als Repressionselement aus der Rechtsabteilung betrachtet wird, hat mit Sprache zu tun. \u00dcbrigens hat Compliance nicht unbedingt einen guten Ruf in Unternehmen: Compliance, so hat eine Studie herausgefunden, <a href=\"https:\/\/www.haufe.de\/personal\/hr-management\/gruende-fuer-compliance-verstoesse_80_502148.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wirkt wenig kulturbildend<\/a>. Hier k\u00f6nnen \u00dcbersetzer:innen einen Beitrag leisten, um durch ihr sprachliches Geschick zumindest unternehmensintern Compliance-Themen attraktiver zu machen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wer die Sprache beherrscht, beherrscht noch lange nicht das Thema<\/h2>\n\n\n\n<p>Ein heikles Dokument mit pers\u00f6nlichen Daten, Werbetexte rund um Nachhaltigkeit oder ein Meeting, bei dem Vertr\u00e4ge verhandelt werden: Geschriebenes oder Gesagtes k\u00f6nnen schnell zum rechtlichen Debakel mutieren. Ganz besonders im komplexen internationalen Zusammenhang.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In Sachen Compliance wissen erfahrene \u00dcbersetzer:innen, dass rechtssichere Kommunikation das A und O ist. Qualifizierte Fach\u00fcbersetzer:innen beherrschen eben nicht nur Sprache, sie beherrschen auch ihr Thema.<\/p>\n\n\n\n<p>Fach\u00fcbersetzer:innen bewahren Ihre Organisation davor, auf dem internationalen Parkett auszurutschen. Und in Zusammenarbeit mit dem Compliance Management im Unternehmen sorgen sie daf\u00fcr, dass Sie weder in Irland noch in Island oder Italien von Rechtsanw\u00e4lten zu h\u00f6ren brauchen. Da darf man durchaus zu Recht beruhigt sein.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ein falsches Wort zu falscher Zeit, ein zu teurer Blumenstrau\u00df oder eine Ethik-Richtlinie vom anderen Ende der Welt, die man leider \u00fcbersehen hat: Compliance-Themen werden immer dann pr\u00e4sent, wenn es eigentlich schon zu sp\u00e4t ist. Damit nicht erst etwas passieren muss, damit etwas passiert, geh\u00f6ren fachgerechte Compliance-\u00dcbersetzungen gerade im internationalen Kontext zum notwendigen Inventar effektiven\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16294,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[397,396,414],"tags":[],"class_list":["post-15326","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fachgebiete","category-compliance","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15326","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15326"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15326\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21689,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15326\/revisions\/21689"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16294"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15326"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15326"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15326"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}