{"id":15330,"date":"2023-07-11T10:00:00","date_gmt":"2023-07-11T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/app-uebersetzung-und-lokalisierung\/"},"modified":"2024-07-16T15:24:46","modified_gmt":"2024-07-16T13:24:46","slug":"app-uebersetzung-und-lokalisierung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/app-uebersetzung-und-lokalisierung\/","title":{"rendered":"Warum das App-Business gute \u00dcbersetzung und Lokalisierung braucht"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Knapp neun Millionen Apps locken uns derzeit in die digitalen Stores von Apple, Google und anderen Plattform-Anbietern. Weltweit. \u00dcberall, wo es Internet gibt. In Dutzenden Sprachen. Der Erfolg in den App-Charts ist schon allein deshalb direkt mit der Verf\u00fcgbarkeit in der jeweiligen Muttersprache der User:innen verbunden. Doch die App \u00dcbersetzung und Lokalisierung ist mehr als nur eine sprachliche Herausforderung.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Waren Sie schon einmal in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch? Wahrscheinlich noch nicht. Aber nehmen wir einmal an, Sie beschlie\u00dfen, Ihren n\u00e4chsten Urlaub in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch zu verbringen, etwa um das Ortsschild zu fotografieren. Sie m\u00f6chten mit dem Auto anreisen. Also \u00f6ffnen Sie auf Ihrem Smartphone Google Maps und suchen nach Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Was Sie finden werden, ist allerdings die (auch nicht gerade eing\u00e4ngige) Kurzform des Ortsnamens: Llanfairpwllgwyngyll. Die App verwendet diese Form des Ortsnamens, weil f\u00fcr die vollst\u00e4ndige Variante wohl einfach kein Platz w\u00e4re.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/app-uebersetzungen\/\">Apps<\/a> sind f\u00fcr viele von uns das Fenster zur Welt. Sie helfen uns, direkt auf unserem Smartphone zu navigieren, Essen zu bestellen oder auch ein Taxi, sie erm\u00f6glichen uns Kommunikation mit anderen, sie vertreiben die Langeweile. Die Technik \u00fcberwindet, jedenfalls im Idealfall, Grenzen, Sprachbarrieren und kulturelle H\u00fcrden.<\/p>\n\n\n\n<p>Doch diese Fenster zur Welt, die Displays unserer Smartphones, sind nur wenige Quadratzentimeter gro\u00df und das Nutzererlebnis wird ganz wesentlich davon bestimmt, ob wir uns intuitiv in diesem virtuellen Raum zurechtfinden, rasch die Nutzerf\u00fchrung verstehen und mit dem System kommunizieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"535\" src=\"https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/app-uebersetzung-und-lokalisierung-1.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-16264\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/app-uebersetzung-und-lokalisierung-1.webp 1024w, https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/app-uebersetzung-und-lokalisierung-1-300x157.webp 300w, https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/app-uebersetzung-und-lokalisierung-1-768x401.webp 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Viele Sprachen, wenig Platz<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Womit wir bei Sprachen und deren faszinierenden Eigenheiten w\u00e4ren \u2013 und den sehr speziellen Herausforderungen bei der \u00dcbersetzung und Lokalisierung von Apps.<\/p>\n\n\n\n<p>Da sind einerseits die schon erw\u00e4hnten Platzprobleme, die sich je nach Sprache unterschiedlich auswirken. Was auf Englisch kurz und knackig \u201eRegister here\u201c hei\u00dft, w\u00fcrde im Polnischen schon weniger kurz und knackig \u201ezarejestrowa\u0107 si\u0119 tutaj\u201c hei\u00dfen.<\/p>\n\n\n\n<p>Doch der Raum ist nicht der einzige limitierende Faktor. Weil Apps meist zuerst in der g\u00e4ngigen Verkehrssprache, auf Englisch n\u00e4mlich, herausgebracht werden, braucht es f\u00fcr die \u00dcbersetzung oft einen klugen linguistischen Workaround.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Keine Landwirtschaft<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Kennen Sie das Spiel \u201eClash of Clans\u201c? Es ist, das l\u00e4sst schon der Titel vermuten, nicht unbedingt ein Spiel, um die friedliche Koexistenz zwischen den V\u00f6lkern zu promoten. Denn es geht darum, ein Dorf zu bauen und Armeen auszubilden, um gegen andere Spieler zu k\u00e4mpfen und ihr Dorf zu pl\u00fcndern. Ein wichtiges Instrument in dem Spiel ist das \u201eFarming\u201c. W\u00f6rtlich \u00fcbersetzt also \u201eLandwirtschaft\u201c. Doch um Landwirtschaft geht es da eigentlich nicht, sondern darum, Ressourcen zu sammeln und das eigene Dorf auszubauen, um gut vorbereitet zu sein f\u00fcr die eigenen Raubz\u00fcge ins Nachbardorf. W\u00fcrde der Hersteller von \u201eClash of Clans\u201c also den Button \u201eLandwirtschaft\u201c einbauen, w\u00fcrden viele deutschsprachige Nutzer:innen wohl irregeleitet und aus den Punkter\u00e4ngen fallen. Gleichzeitig aber w\u00e4re die \u00dcbersetzung \u201eRessourcensammlung\u201c in der App nicht unbedingt sprachlich attraktiv. Wollen Sie wissen, wie das bei \u201eClash of Clans\u201c gel\u00f6st ist? Das Ergebnis wird Sie vielleicht \u00fcberraschen. Finden Sie es selbst heraus!<\/p>\n\n\n\n<p>Apps zu \u00fcbersetzen, das ist nicht allein Besch\u00e4ftigung mit Sprache. Es ist ein interdisziplin\u00e4rer Prozess. Eine gelungene \u00dcbersetzung in diesem Genre setzt das Zusammenwirken sprachlicher Kompetenz mit technischem Verst\u00e4ndnis, Design-Kompetenz und interkulturellem Know-how voraus. Denken wir etwa an Messenger-Dienste wie WhatsApp: im Arabischen wie auch im Hebr\u00e4ischen wird von rechts nach links gelesen. Das wiederum hat Auswirkungen auf das Layout: die interaktiven Elemente und ihre Texte m\u00fcssen anpassungsf\u00e4hig genug sein, um auch in anderen Schriftsystemen gut auszusehen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Zahlt sich eine App \u00dcbersetzung und Lokalisierung \u00fcberhaupt aus?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Ja, das klingt alles schrecklich kompliziert. Aber zahlt sich die M\u00fche der <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzungen\/\">\u00dcbersetzung<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/lokalisierung-globalisierung\/\">Lokalisierung<\/a> \u00fcberhaupt aus?<\/p>\n\n\n\n<p>Beantworten wir die Frage zuerst einmal aus Markensicht: Auch wenn Menschen verschiedene Sprachen sprechen und in verschiedenen Sprachen Apps nutzen, erwarten sie in jeder Sprachversion ein \u00e4hnlich hohes Nutzererlebnis und eine gewisse Wiedererkennbarkeit. Es ist ein bisschen wie bei Fast Food-Ketten: da sind wir es auch gew\u00f6hnt, dass der Cheeseburger in der Filiale in New York zumindest \u00e4hnlich aussieht wie der in Berlin. Die St\u00e4rkung und Konsistenz der Markenidentit\u00e4t ist also direkt verbunden mit der Qualit\u00e4t von \u00dcbersetzungen und deren Integration in das UX-Design. Beim UX-Design wird versucht, das Nutzererlebnis einer App so weit wie m\u00f6glich zu optimieren \u2013 etwa durch die Gestaltung und Anordnung von Buttons oder die Men\u00fcf\u00fchrung.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Wie \u00dcbersetzungen Apps pushen k\u00f6nnen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Der auch \u00f6konomisch wohltuende Effekt einer intelligenten \u00dcbersetzung l\u00e4sst sich auch in Zahlenwerk gie\u00dfen. Als China vor mehr als einem Jahrzehnt seinen Aufstieg zur digitalen Gro\u00dfmacht einleitete, waren Apps mit chinesischer Sprachversion signifikant beliebter als jene, die etwa nur auf Englisch verf\u00fcgbar waren. Knapp 80 Prozent der beliebtesten 200 Apps in chinesischen Stores waren schon im Jahr 2012 solche, die eben auf Chinesisch und nicht nur auf Englisch erh\u00e4ltlich waren.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Pr\u00e4ferenz von User:innen, eine App in der eigenen Sprache nutzen zu k\u00f6nnen, ist keineswegs nur ein Ph\u00e4nomen aus dem Reich der Mitte. Vor drei Jahren hat CSA Research Smartphone-User:innen in insgesamt 29 L\u00e4ndern befragt, welche Auswirkungen eine fehlende Sprachverf\u00fcgbarkeit auf Marke und Konsumlaune hat. <a href=\"https:\/\/www.onlysaasfounders.com\/post\/localization-and-internationalization\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">65&nbsp;Prozent der Befragten bevorzugen die Nutzung einer App in der eigenen Sprache<\/a> und 40&nbsp;Prozent w\u00fcrden nicht in der Onlineshop-App eines Unternehmens einkaufen, wenn sie nicht in der jeweiligen Muttersprache gehalten ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn Sie nun noch immer vorhaben, nach Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch zu fahren, w\u00e4re hier ein kleiner Tipp: Sie k\u00f6nnen den Namen des Ortes auch in seiner englischen Entsprechung in Google Maps eingeben. Dann hei\u00dft die Ortschaft \u201cSt Mary&#8217;s Church in the Hollow of the White Hazel near a Rapid Whirlpool and the Church of St. Tysilio near the Red Cave.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Google Maps wird Ihnen den richtigen Weg weisen. Sie sehen also, wie wichtig eine <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/app-uebersetzungen\/\">gute \u00dcbersetzung und Lokalisierung in Apps<\/a> ist.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Knapp neun Millionen Apps locken uns derzeit in die digitalen Stores von Apple, Google und anderen Plattform-Anbietern. Weltweit. \u00dcberall, wo es Internet gibt. In Dutzenden Sprachen. Der Erfolg in den App-Charts ist schon allein deshalb direkt mit der Verf\u00fcgbarkeit in der jeweiligen Muttersprache der User:innen verbunden. Doch die App \u00dcbersetzung und Lokalisierung ist mehr als\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16259,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[397,454,455,422,434,414],"tags":[],"class_list":["post-15330","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fachgebiete","category-app-uebersetzungen","category-apps","category-lokalisierung","category-sprachdienstleistungen","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15330","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15330"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15330\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21694,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15330\/revisions\/21694"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15330"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15330"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15330"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}