{"id":15343,"date":"2022-09-20T08:00:00","date_gmt":"2022-09-20T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/uebersetzungspannen-marketing-fails\/"},"modified":"2024-07-16T15:58:41","modified_gmt":"2024-07-16T13:58:41","slug":"uebersetzungspannen-marketing-fails","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungspannen-marketing-fails\/","title":{"rendered":"Skurrile \u00dcbersetzungspannen: Warum gute Texte wichtig sind"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/lost-in-translation\/\">Lost in Translation<\/a>? Die sprachlichen Missverst\u00e4ndnisse, die Scarlett Johansson und Bill Murray in Tokio erleben, sind keineswegs eine Erfindung der Filmindustrie. Immer wieder machen sprachliche Marketing-Flops und peinliche \u00dcbersetzungsfehler in der Werbung Schlagzeilen. Diese sorgen nicht nur f\u00fcr Heiterkeit oder Unverst\u00e4ndnis bei (potenziellen) Kund:innen, sie k\u00f6nnen Firmen ihre Glaubw\u00fcrdigkeit und viel Geld kosten. Denn was in der Heimat gut klingt, f\u00fchrt im Zielland mitunter zu verqueren Assoziationen. Im schlimmsten Fall zu solchen, mit denen die Firma eigentlich \u00fcberhaupt nicht in Verbindung gebracht werden m\u00f6chte.<\/p>\n\n\n\n<p>Sehen Sie selbst: Welche \u00dcbersetzungspannen besonders im Ged\u00e4chtnis blieben und warum professionelle <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzungen\/\">\u00dcbersetzungen<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/lokalisierung-globalisierung\/\">Lokalisierungen<\/a> von Muttersprachler:innen so wichtig sind, erfahren Sie in diesem Blogartikel.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Die unterhaltsamsten \u00dcbersetzungsfehler in der Werbung<\/h2>\n\n\n\n<p>Egal ob Weltkonzern oder lokale Firma: Wenn es um die Internationalisierungsstrategie geht, werden Slogans, Marketingtexte und Produktnamen oftmals eins zu eins \u00fcbernommen beziehungsweise \u00fcbersetzt. Dass dies schnell nach hinten losgehen kann, zeigen die folgenden \u00dcbersetzungspannen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Unangemessene Produktnamen: Wollen Sie lieber mit einem Wichser oder einer h\u00e4sslichen Alten fahren?<\/h3>\n\n\n\n<p>Insbesondere Autohersteller beweisen mit ihren Produktnamen im Ausland oftmals kein gutes H\u00e4ndchen. So wurde das Mitsubishi-Modell Pajero in Spanien zu einem Millionen-Verlust. Warum? \u201ePajero\u201c bedeutet im Spanischen \u201eWichser\u201c \u2013 ein ungalanter Name, den kein Spanier spazieren fahren wollte.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Toyotas \u201eNova\u201c wurde als wenig funktionst\u00fcchtig (\u201eno va\u201c = \u201ef\u00e4hrt nicht\u201c) wahrgenommen und auch der amerikanische Autobauer Ford trat in Spanien ins Fettn\u00e4pfchen, als der Lastwagen \u201eFiera\u201c als h\u00e4ssliche Alte getauft wurde. In Brasilien hingegen sorgte das Modell \u201ePinto\u201c f\u00fcr diverse Lacher, hatte Ford doch einen \u201ePenis\u201c-Wagen gelauncht. Dieser wurde kurzerhand in \u201eCorcel\u201c, also Pferd umbenannt.<\/p>\n\n\n\n<p>Insbesondere der asiatische Markt stellt viele Firmen aufgrund seiner \u2013 f\u00fcr uns \u2013 exotischen Sprachen vor Herausforderungen: So verfiel auch Apple dem Penis-Malheur, als es seinen iPhone-Slogan \u201eThis is 7\u201c wortw\u00f6rtlich f\u00fcr den Markt in Hongkong \u00fcbersetzte. Dort bezieht sich die Zahl 7 umgangssprachlich auf das beste St\u00fcck des Mannes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Markennamen, die etwas anderes verkaufen<\/h3>\n\n\n\n<p>F\u00fcr ungew\u00f6hnliche Gesuche sorgte die japanische Firma Kinki Nippon Tourist Company nach ihrer Expansion nach England. Da der Firmenname dort als \u201eperverse japanische Reiseagentur\u201c verstanden wurde, konnte sich Japans zweitgr\u00f6\u00dfter Reiseveranstalter vor Erotikreisen-Anfragen kaum retten. Erst ein Namenswechsel verschaffte Abhilfe.<\/p>\n\n\n\n<p>Beim chinesischen Markteintritt von Coca-Cola entschied sich der Konzern f\u00fcr Schriftzeichen, die einen \u00e4hnlichen Klang wie die phonetische Aussprache des amerikanischen Namens erzeugten. Dass diese Zeichen und somit die chinesische Coca-Cola \u201eBei\u00df die Kaulquappe aus Wachs\u201c bedeuteten, wurde leider nicht bedacht. Gerettet wurde dieser Fauxpas durch eine Umbenennung der Marke zu \u201eK\u2019o K\u2019ou K\u2019o L\u00ea\u201c. Der Genuss der braunen Brause ist nun \u201eschmackhaft und macht gl\u00fccklich\u201c.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"535\" src=\"https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/uebersetzungspannen-1.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-16654\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/uebersetzungspannen-1.webp 1024w, https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/uebersetzungspannen-1-300x157.webp 300w, https:\/\/www.act-translations.com\/wp-content\/uploads\/uebersetzungspannen-1-768x401.webp 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Hallo, Verstorbene: Mit Slogans zu skurrilen Handlungen auffordern<\/h3>\n\n\n\n<p>Coca-Colas Konkurrent Pepsi versprach statt w\u00e4chserner Kaulquappen \u00fcberirdische Superkr\u00e4fte: Anstelle von \u201eCome alive with the Pepsi Generation\u201c sorgte der Genuss der Brause in China daf\u00fcr, die eigenen Vorfahren aus dem Grab zu holen (\u201ePepsi brings your ancestors back from the grave\u201c).<\/p>\n\n\n\n<p>Auch der H\u00e4hnchen-Fast-Food-Riese KFC sah sich im chinesischen Markt \u00dcbersetzungsproblemen gegen\u00fcber. Der amerikanische Slogan \u201eFinger lickin\u2018 good\u201c, auf Deutsch \u201ezum Fingerablecken\u201c, forderte die chinesischen Kund:innen zum Finger abknabbern auf. Ob es ihnen wohl geschmeckt hat?<\/p>\n\n\n\n<p>Dass eine fehlerhafte \u00dcbersetzung des Slogans nicht nur lustig, sondern auch teuer werden kann, bekam die britische Gro\u00dfbank HSBC zu sp\u00fcren. Der englische Slogan \u201eAssume Nothing\u201c wurde in vielen L\u00e4ndern mit der Handlungsaufforderung \u201eTu nichts\u201c \u00fcbersetzt. Keine Aussage, die Kund:innen zum Nutzen des Produktes animierte. Ein gro\u00dfer Imageschaden war die Folge, dessen Rebranding die Bank rund 10 Millionen Pfund kostete. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Doch nicht nur unbedachte \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen f\u00fcr Verwirrung sorgen, immer mehr deutsche Firmen setzen gezielt englischsprachige Slogans ein \u2013 leider nicht immer mit \u00fcberzeugender Wirkung. So wurde der ehemalige Spruch der Hamburger Parf\u00fcmerie Douglas \u201eCome in and find out\u201c gerne als \u201cKommen Sie rein und finden Sie wieder raus\u201c verstanden. Nicht gerade verkaufsf\u00f6rdernd.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Wer richtig liest, ist im Vorteil<\/h3>\n\n\n\n<p>Sprachen unterscheiden sich nicht nur hinsichtlich ihres Alphabets und ihrer Grammatik, sondern auch bez\u00fcglich ihrer Leserichtung. Das hat der Waschmittelhersteller Persil nicht bedacht, als er den simplen und dennoch effektiven Slogan \u201eschmutzig \u2013 Persil \u2013 sauber\u201c in islamischen L\u00e4ndern ver\u00f6ffentlichte. Da dort von rechts nach links gelesen wird, pries Persil an, die W\u00e4sche schmutziger zu hinterlassen. Sicherlich kein \u00fcberzeugendes Kaufargument.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">So vermeiden Sie \u00dcbersetzungspannen<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Beispiele beweisen: Auch Marketingprofis sind nicht vor Fehlern gefeit, insbesondere wenn es um <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/fachgebiete\/marketing-uebersetzung\/\">interkulturelles Marketing<\/a> geht. Wenn Sie erfolgreich international agieren m\u00f6chten, sollten Sie global denken und sich auf den jeweiligen Zielmarkt mit internationalen und auch lokalisierten Marketingstrategien einlassen. Korrekte und professionell wirkende \u00dcbersetzungen sind hierf\u00fcr ein essenzieller Schl\u00fcssel f\u00fcr Ihren Erfolg.<\/p>\n\n\n\n<p>Doch keine Sorge, wenn Sie sich nur bedingt mit den kulturellen Gegebenheiten auskennen: Unsere muttersprachlichen \u00dcbersetzer:innen sprechen \u00fcber <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzer-alle-sprachen\/\">150 Sprachen<\/a> und sorgen mit ihrem kulturellen Verst\u00e4ndnis daf\u00fcr, dass Ihre Inhalte genau so verstanden werden, wie Sie es anstreben.<\/p>\n\n\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzungen\/\">\u00dcbersetzung anfordern<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marketing Flops passieren in den besten Unternehmen. Erfahren Sie alles zu den gr\u00f6\u00dften \u00dcbersetzungspannen und warum Sie nie auf professionelle \u00dcbersetzer verzichten sollten.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16649,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[415,414],"tags":[],"class_list":["post-15343","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fakten","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15343","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15343"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15343\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21718,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15343\/revisions\/21718"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16649"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15343"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15343"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15343"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}