{"id":15348,"date":"2022-07-20T13:16:02","date_gmt":"2022-07-20T11:16:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/uebersetzung-in-dialekte\/"},"modified":"2024-07-16T16:16:56","modified_gmt":"2024-07-16T14:16:56","slug":"uebersetzung-in-dialekte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-in-dialekte\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung in Dialekte, ist das m\u00f6glich?"},"content":{"rendered":"\n<p>Gria\u00df God! Moin! Servus! Gr\u00fcezi! H\u00e4tten Sie\u2019s gewusst? Allein im deutschsprachigen Raum gibt es rund&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.agrarheute.com\/land-leben\/dialekte-deutschland-7-fakten-mundart-543297#:~:text=Wie%20viele%20Dialekte%20gibt%20es,zu%2020%20solcher%20gro%C3%9Fen%20Dialektgruppen.\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">20 verschiedene Dialekte<\/a>, die manchmal gar nicht so einfach auseinanderzuhalten sind. Es kommt vor, dass eine Mundart f\u00fcr Schmunzler sorgt \u2013 ein \u201cModschegiebschn\u201d ist etwa auf S\u00e4chsisch ein Marienk\u00e4fer und \u201cBreschdlengsgs\u00e4lz\u201d sagt man in Schwaben zu Erdbeermarmelade. Die Dialekte verschiedener L\u00e4nder sind sehr vielseitig und einige \u00e4hnliche Begriffe haben unterschiedliche regionale Bedeutungen. Das macht ihre \u00dcbersetzung zur Herausforderung, die eine Menge Fingerspitzengef\u00fchl verlangt. Wie lassen sich Dialekte also bestm\u00f6glich \u00fcbersetzen und worauf ist hierbei zu achten?<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Dialekte sind wichtig &#8211; es bedarf Know-how und Fingerspitzengef\u00fchl beim \u00dcbersetzen<\/h5>\n\n\n\n<p>Zun\u00e4chst einmal: Dialekte k\u00f6nnen schwer zu \u00fcbersetzen sein, weil sie ein oftmals einzigartiges und sehr lokales Ph\u00e4nomen sind. Das, was in einer Stadt von allen verstanden wird, kann einige Kilometer weiter bereits f\u00fcr Stirnrunzeln sorgen. Und wenn es in einem Land, in dem prinzipiell alle dieselbe Sprache sprechen, bereits Schwierigkeiten gibt: Wie kompliziert wird es dann erst, wenn es um die \u00dcbersetzung in eine Fremdsprache geht? Stellen Sie sich einmal den Meister Eder im Pumuckl oder den Gro\u00dfvater von Heidi mit piekfeinem hochdeutschem Zungenschlag vor. Die sture Verwendung der standardisierten Form der Zielsprache in einer \u00dcbersetzung kann einen Text oder Film seines speziellen Charakters berauben. Er verliert an Charme und Pfiff.<\/p>\n\n\n\n<p>Was bedeutet das f\u00fcr Unternehmen, die einen Dialekt \u00fcbersetzen wollen? F\u00fcr gro\u00dfe Konzerne m\u00f6gen typische Akzente auf den ersten Blick unbedeutend erscheinen, f\u00fcr den Muttersprachler:innen sind sie jedoch alles andere als das. Sie sind das Salz in der Suppe unserer Arbeit! Eine Botschaft, die im eigenen Dialekt \u00fcbermittelt wird, kommt nicht nur positiver an, sie wird auch besser verstanden und aufgenommen. Selbst Alexa spricht mittlerweile ein paar Dialekte: So k\u00f6nnen Anwender:innen zwischen Englisch (USA), Englisch (Kanada), Englisch (Gro\u00dfbritannien), Englisch (Australien) oder Englisch (Indien) w\u00e4hlen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Dialekt ist eine Sprachvariet\u00e4t, die sich im Wortschatz, in der Grammatik und in der Aussprache unterscheidet. Au\u00dferdem kann sie auch anders geschrieben werden als die standardisierte Version der betreffenden Sprache. In Spanien ist es zum Beispiel \u00fcblich, \u201cVoy a coger un taxi.\u201d (\u201cIch werde ein Taxi nehmen.\u201d) zu sagen. In Mexiko hei\u00dft es hingegen: \u201cVoy a tomar un taxi\u201d. \u201ccoger\u201d hat im lateinamerikanischen Sprachraum teils eine ganz andere Bedeutung. In diesem Fall sogar etwas Vulg\u00e4res. Ein anderes Beispiel: \u00dcbersetzt ein Unternehmen seine Webseite in Chinesisch, kann es sein, dass jemand, der einen anderen chinesischen Dialekt, spricht, die Seite nicht versteht. Wie ist also vorzugehen?<\/p>\n\n\n\n<p>Es wird zumeist zwischen zwei Arten von Dialekt\u00fcbersetzungen unterschieden: sozio\u00f6konomischen und geografischen. Bei einer geografischen \u00dcbersetzung w\u00e4hlen die \u00dcbersetzer eine geografisch \u00e4hnliche Region in der Zielkultur und nehmen einen ihrer Dialekte. Bei sozio\u00f6konomischen \u00dcbersetzungen wird mit dem Dialekt einer bestimmten Bev\u00f6lkerungsschicht gearbeitet.<\/p>\n\n\n\n<p>Zwar ist die \u00dcbersetzung von Akzenten und Dialekte vor allem in der Literatur ein Thema, das h\u00e4ufig diskutiert wird, doch auch Unternehmen sollten auf die Besonderheiten von Mundarten achten, um etwa effektiv mit neuen Zielgruppen in neuen M\u00e4rkten kommunizieren zu k\u00f6nnen. ACT Translations setzt diesbez\u00fcglich auf ein Team versierter und erfahrener <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsunternehmen\/fachuebersetzer\/\">Muttersprachler:innen<\/a>, die sich bestens mit Lokalisierungsbesonderheiten und -herausforderungen auskennen. Eine Webseiten\u00fcbersetzung f\u00fcr mexikanische Kund:innen wird also ins mexikanische Spanisch und nicht ins europ\u00e4ische Spanisch lokalisiert.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/lokalisierung-globalisierung\/\">Lokalisierung<\/a> ist f\u00fcr Unternehmen unerl\u00e4sslich, um auf lokalen M\u00e4rkten weltweit konkurrenzf\u00e4hig zu sein. Sie m\u00fcssen die Sprache ihrer Kund:innen sprechen \u2013 und dies schlie\u00dft Dialekte und Akzente mit ein. Missverst\u00e4ndnisse k\u00f6nnten ansonsten schnell zu Imagesch\u00e4den f\u00fchren oder dazu, dass eine Webseite nicht mehr aufgerufen oder ein Shop nicht mehr besucht wird. Wer Dialekte professionell und pr\u00e4zise lokalisieren m\u00f6chte, ben\u00f6tigt Sprach- und Fingerspitzengef\u00fchl. Es dauert zumeist auch l\u00e4nger, eine stimmige Dialekt-\u00dcbersetzung zu finden, statt schnell 1-zu-1 zu \u00fcbersetzen. Wem es aber gelingt, der kann idealerweise sein Gesch\u00e4ft erweitern und Erfolge forcieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit Menschen in ihrer Mundart zu kommunizieren, ist der beste Weg, ihnen zu zeigen, dass sie und ihre Anliegen beachtet und verstanden werden. Somit sprechen Unternehmen nicht nur deren Identit\u00e4t an, sondern sie schaffen Vertrauen. Die Lokalisierung durch muttersprachliche und erfahrene \u00dcbersetzer:innen ist der beste Weg, genau dies zu tun.<\/p>\n\n\n\n<p>Wir von ACT Translations kennen uns aus mit Sprachbesonderheiten und Dialekten. F\u00fcr jedes \u00dcbersetzungs- und Lokalisierungsvorhaben finden wir die passende L\u00f6sung. Hier geht es zu Ihrer:Ihrem <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsunternehmen\/ansprechpartner\/\">Ansprechpartner:in<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/kontakt\/\">Kontaktieren Sie uns<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sind \u00dcbersetzungen in Dialekten und unterschiedlichen Sprachvarianten m\u00f6glich? Nat\u00fcrlich! Mithilfe eines professionellen Sprachdienstleisters k\u00f6nnen Ihre Inhalte pr\u00e4zise und passgenau lokalisiert und entsprechend Ihres Wunschmarktes \u00fcbersetzt werden. Dadurch sprechen Sie genauer Ihre Zielgruppe an und treiben nicht nur Ihre Bekanntheit, sondern auch den Gewinn voran.<br \/>\nDenn auch die Ber\u00fccksichtigung von Dialekten wird zunehmend wichtiger. Wie man an dem Beispiel von Alexa sehen kann, die jetzt auch unterschiedliche Dialekte versteht und spricht. <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16629,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[414,407,422],"tags":[],"class_list":["post-15348","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung","category-guides","category-lokalisierung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15348"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15348\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21730,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15348\/revisions\/21730"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16629"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}