{"id":15374,"date":"2021-09-07T11:00:06","date_gmt":"2021-09-07T09:00:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/einmal-ubersetzt-und-gut\/"},"modified":"2024-09-30T10:02:17","modified_gmt":"2024-09-30T08:02:17","slug":"einmal-ubersetzt-und-gut","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/einmal-ubersetzt-und-gut\/","title":{"rendered":"Einmal \u00fcbersetzt und gut?"},"content":{"rendered":"\n<p><span style=\"color: revert; font-size: revert; font-weight: revert;\">Nein, denn Sprache ist nicht statisch!<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>War Ihnen schon einmal bl\u00fcmerant? Haben Sie einen Vorschlag als \u201ehaneb\u00fcchen\u201c, also unversch\u00e4mt oder unfassbar, abgetan? Und wissen Sie, dass ein \u201eVaterm\u00f6rder\u201c ein Stehkragen am Herrenhemd und nicht nur ein Begriff aus der Kriminalistik ist? Die genannten Beispiele zeigen: Unsere Sprache, und zwar nicht nur die deutsche, ist einem steten Wandel unterworfen. Was vor einigen Jahren oder Jahrzehnten noch zum tagt\u00e4glichen Sprachgebrauch geh\u00f6rte, klingt heute veraltet, seltsam, diskriminierend oder wird vielleicht gar nicht mehr verstanden. Das bedeutet f\u00fcr \u00dcbersetzungen: Sie ben\u00f6tigen stete Aktualit\u00e4tschecks hinsichtlich ihrer Begrifflichkeiten und stilistischen Muster und ob diese noch dem Zeitgeist entsprechen. Professionelle, muttersprachliche \u00dcbersetzer:innen sind am Puls der Zeit und wissen genau, wenn etwas antiquiert klingt und angepasst werden sollte. Denn eine passende, gute und politisch korrekte \u00dcbersetzung ist ein Aush\u00e4ngeschild f\u00fcr jedes Unternehmen.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese drei H\u00fcrden gilt es in Bezug auf den Sprachwandel zu meistern:<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">H\u00fcrde 1: Stete \u00dcberpr\u00fcfung tut Not<\/h6>\n\n\n\n<p>Fragen Sie einen 10-J\u00e4hrigen doch mal nach einem \u201eGroschen\u201c oder berichten Sie einem Teenager, dass Sie gerne \u201eschwofen\u201c w\u00fcrden. Wahrscheinlich ernten Sie fragende Blicke. Bei jedem geschriebenen, verfilmten, gesprochenen und auch \u00fcbersetzten Text gilt: Sprache ver\u00e4ndert sich. Was einmal \u00fcbersetzt oder lokalisiert wurde, bleibt also nicht f\u00fcr alle Ewigkeit gut und allseits verst\u00e4ndlich. Daher sollte jede Brosch\u00fcre, jede Webseite, jedes Firmenvideo und jeder Fachartikel kontinuierlich nicht nur auf seine Fakten und Aussagen \u00fcberpr\u00fcft werden. Unternehmen sind au\u00dferdem gefordert, fremdsprachige Texte alle paar Jahre aufs Neue \u00fcbersetzen und kontrollieren zu lassen: Entspricht ein Dokument noch den aktuellen Sprachgegebenheiten, oder nicht? Gut ist es, eine feste Frist zu setzen, etwa: Alle f\u00fcnf Jahre wird unternehmensrelevanter Content sowohl inhaltlich als auch sprachlich \u00fcberarbeitet, denn jedes Unternehmen m\u00f6chte die jeweilige Zielgruppe nat\u00fcrlich stets aktuell und ma\u00dfgeschneidert ansprechen und binden. Und das kann nicht gelingen, wenn Begriffe veraltet daherkommen oder gar nicht erst verstanden werden.<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">H\u00fcrde 2: Sprachgef\u00fchl und Expertenwissen m\u00fcssen sein<\/h6>\n\n\n\n<p>Der&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.duden.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Duden<\/a>&nbsp;sch\u00e4tzt den Wortschatz der deutschen Alltagssprache auf etwa 500.000, den zentralen Wortschatz auf rund 70.000 W\u00f6rter. Kommen fachsprachliche Begriffe hinzu, sind es mehrere Millionen W\u00f6rter. Experten gehen davon aus, dass der englische Wortschatz noch gr\u00f6\u00dfer, der franz\u00f6sische hingegen etwas kleiner ist, was jedoch auch damit zusammenh\u00e4ngt, dass W\u00f6rter je nach Sprache anders gebildet werden. Man denke nur daran, dass Deutsche sehr gerne Begriffe zusammenf\u00fcgen, etwa Bahnhofsw\u00e4rteruniformjacke. Es braucht daher \u00dcbersetzungsexpert:innen \u2013 und zwar in den verschiedenen Sprachen und idealerweise Muttersprachler:innen, die sich mit sprachlichen Ver\u00e4nderungen und Feinheiten bestens auskennen.<\/p>\n\n\n\n<p>Zudem verf\u00fcgt jeder Mensch \u00fcber einen individuell gro\u00dfen Wortschatz: \u00c4ltere Menschen kennen zumeist mehr W\u00f6rter als j\u00fcngere, gelehrte Menschen tendenziell mehr als Menschen mit niedrigerem Bildungsstand. Hierbei muss Beachtung finden, dass einige Begriffe, etwa die \u201eMusikkassette\u201c, peu \u00e0 peu aus dem Sprachgebrauch verschwinden. Manchmal kommen auch neue Begriffe hinzu, beispielsweise der \u201eWalkman\u201c in den 80er-Jahren des vergangenen Jahrhunderts, der nur kurzzeitig genutzt wurde. Nicht zu vergessen sind Begriffe, die zun\u00e4chst neutral Verwendung fanden, heute aber eine negative Bedeutung haben: Man denke nur an den \u201eSchl\u00fcpfer\u201c oder \u201edas Fr\u00e4ulein\u201c. Heute w\u00fcrde man wohl eher von \u201eSlip\u201c oder \u201eUnterhose\u201c sprechen und statt \u201eFr\u00e4ulein\u201c ist uns die Bezeichnung \u201ejunge Frau\u201c lieber.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein weiteres Ph\u00e4nomen des Sprachwandels sind fremdsprachliche Begriffe, die Einzug in die jeweilige Sprache erhalten, etwa \u201eKindergarten\u201c im Englischen, \u201eComputer\u201c oder \u201eConcealer\u201c im Deutschen. Anglizismen sind hierbei besonders verbreitet. Egal ob \u201eLockdown\u201c oder \u201eSuperspreader-Event\u201c, \u201eSocial Distancing\u201c oder \u201eHome-Office\u201c: Die Corona-Pandemie hat j\u00fcngst so manchen neuen englischen Begriff mit sich gebracht, der schon jetzt aus der deutschen Alltagssprache kaum wegzudenken ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine&nbsp;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Wortschatz\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Faustregel<\/a>: Wer ungef\u00e4hr 1.000 Begriffe in einer Fremdsprache grammatikalisch und passend einsetzen kann, kommt einigerma\u00dfen zurecht, kann nach dem Weg fragen, ein Essen bestellen oder sich am Pool unterhalten. F\u00fcr die gute \u00dcbersetzung eines Firmentextes reicht das aber nicht aus. Daher ist professionelle \u00dcbersetzungshilfe vonn\u00f6ten.<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">H\u00fcrde 3: Stereotype, Political Correctness und Co. beachten<\/h6>\n\n\n\n<p>Unsere Sprache kann sich auch aufgrund politischer und gesellschaftlicher Ver\u00e4nderungen wandeln. Gab es etwa im 19. Jahrhundert noch viele franz\u00f6sische Begriffe, die in der deutschen Alltagssprache Verwendung fanden, \u00e4nderte sich dies durch die Gr\u00fcndung des deutschen Reichs. Statt \u201eKuvert\u201c wurde nun \u201eBriefumschlag\u201c eingef\u00fchrt, das \u201eTrottoir\u201c wurde zum \u201eB\u00fcrgersteig\u201c. In Frankreich ist es das&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.institutfrancais.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Institut Fran\u00e7ais<\/a>, in Italien die&nbsp;<a href=\"https:\/\/accademiadellacrusca.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Accademia della Crusca<\/a>, die sich daf\u00fcr stark machen, Fremd- und Lehnw\u00f6rter aus fremden Sprachen durch W\u00f6rter aus der eigenen Sprache zu ersetzen. So nennen Franzosen den Computer etwa \u201eordinateur\u201c und die Software \u201elogiciel\u201c, um dem Englischen einen Riegel vorzuschieben.<\/p>\n\n\n\n<p>Political Correctness ist ebenso essenziell: So ist es etwa falsch, von \u201eBehinderten\u201c zu sprechen. Politisch korrekt sind \u201eMenschen mit Behinderung\u201c. Und die \u201ePutzfrau\u201c ist eine \u201eReinigungskraft\u201c. Au\u00dferdem hei\u00dft es heute auch nicht mehr nur Lehrer und \u00c4rzte, sondern Lehrerinnen und Lehrer sowie \u00c4rztinnen und \u00c4rzte oder auch \u00c4rzt:innen, beziehungsweise \u00c4rzt_innen oder \u00c4rzt*innen. \u00dcbersetzer:innen m\u00fcssen sich mit all diesen \u201eDo\u2019s\u201c und \u201eDon\u2019ts\u201c und gesellschaftlichen Vorgaben bestens auskennen. Das hei\u00dft, dass sie auch immer wieder ihr eigenes Vokabular hinterfragen und gegebenenfalls anpassen sollten. Denn: Sprache ist Wandel, und das ist gut so!<\/p>\n\n\n\n<p>Sie wollen diese H\u00fcrden f\u00fcr eine bestm\u00f6gliche, korrekte Unternehmensdarstellung und Kundenansprache im sprachlichen Wandel gelassen meistern? Die erfahrenen und sprachgewandten \u00dcbersetzer:innen von <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/actpartner\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/actpartner\/\">ACT Translations<\/a> wissen genau, worauf hierbei zu achten ist.<\/p>\n\n\n\n<p><a class=\"elementor-button-link elementor-button elementor-size-sm\" role=\"button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/kontakt\/\">Kontaktieren Sie uns<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M\u00fcssen bereits \u00fcbersetzte Inhalte regelm\u00e4\u00dfig \u00fcberpr\u00fcft und aktualisiert werden? Ja, denn die Sprache ist im Wandel. Wenn Sie Ihre Website, Brosch\u00fcre oder Ihr Handbuch vor einigen Jahren \u00fcbersetzt haben, m\u00fcssen diese stetig gepr\u00fcft und aktualisiert werden, um einen modernen Eindruck zu erwecken.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16709,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[414,407],"tags":[],"class_list":["post-15374","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung","category-guides"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15374","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15374"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15374\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26611,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15374\/revisions\/26611"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16709"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15374"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15374"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15374"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}