{"id":18485,"date":"2024-06-13T16:10:34","date_gmt":"2024-06-13T14:10:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=18485"},"modified":"2024-09-04T09:15:36","modified_gmt":"2024-09-04T07:15:36","slug":"professionelle-spiele-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/professionelle-spiele-uebersetzung\/","title":{"rendered":"So finden Sie die richtigen \u00dcbersetzer:innen f\u00fcr Ihre Games"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>In die Entwicklung von Spielen flie\u00dfen viel Geld, Zeit und Kreativit\u00e4t. Be<\/strong><strong>i der \u00dcbersetzung in andere Sprachen hingegen wird immer wieder gespart, was den Erfolg der Spiele auf den letzten Metern gef\u00e4hrdet. Warum es sich lohnt, f\u00fcr professionelle Translation zu sorgen \u2013 und f\u00fcnf Tipps, wie man den richtigen Dienstleister findet.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Englisch beherrschen doch alle mehr oder weniger. F\u00fcr andere Sprachen wird sich schon jemand finden. Und wenn alle Stricke rei\u00dfen, gibt es ja noch \u00dcbersetzungsprogramme.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der sprachlichen \u00dcbertragung von Games wird das jedenfalls zu wenig sein. Denn aus den \u201eComputerspielen\u201c fr\u00fcherer Tage ist l\u00e4ngst eine Kunstform geworden, in der modernste Technologie und perfektes Story Telling zusammentreffen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ob Sportspiele, <\/strong><strong>Online-Spiele<\/strong><strong> oder Multiplayer: Immersion ist alles<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Unabh\u00e4ngig von der Plattform: Gute Spiele erz\u00e4hlen gute Geschichten. Und schaffen damit die viel zitierte Immersion \u2013 den Zustand, der Spielerinnen und Spieler tief und emotional in die Story und die Umgebung versinken l\u00e4sst. Bei Genres wie Multiplayer-Action ist das selbsterkl\u00e4rend, doch selbst Kartenspiele, Casual Games wie Bubble Shooter und kleine Onlinespiele oder Browserspiele kennen diesen Effekt. Immersion ist jedoch insofern ein fragiler Zustand, als dass er schon durch die Andeutung einer St\u00f6rung beendet wird. Nicht zuletzt <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsqualitaet-in-games\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsqualitaet-in-games\/\">durch sprachliche Fehler<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Gute Spiele-\u00dcbersetzungen sichern ROI<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Regionalisierung und damit Translation von Games ist nicht den Blockbustern der Branche vorbehalten. Sie bietet auch kleinen Titeln von unbekannten Entwicklern oder Newcomern die Chance, \u00fcber internationalen Vertrieb ihre Investitionen wieder hereinzuholen und Gewinn zu machen. Gute \u00dcbersetzungen sind also ein Faktor, der unmittelbar \u00fcber Erfolg oder Misserfolg der Spiele auf dem internationalen Markt mitbestimmt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kleine Spiele mit gro\u00dfen Geschichten<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Interessanterweise betreffen \u00dcbersetzungs-Fails nicht nur schlechte oder unbekannte Games. Auf der langen Liste der Peinlichkeiten finden sich durchaus gro\u00dfe Titel prominenter Entwicklerstudios. Dass angesichts gewaltiger Budgets ausgerechnet bei der Lokalisierung gespart wird, erstaunt immer wieder. Umgekehrt punkten gerade die kleinen Spiele h\u00e4ufig mit herausragendem Storytelling, das dank perfekter \u00dcbersetzung nichts an seiner immersiven Kraft verloren hat. Sensationelle Titel wie Rime oder <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/The_Town_of_Light\" target=\"_blank\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/The_Town_of_Light\" rel=\"noreferrer noopener\">The Town of Light<\/a> haben es bewiesen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Die Welt der Spezialisten<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Gute Gr\u00fcnde also, die \u00dcbersetzungen Ihres Spiels in professionelle H\u00e4nde zu legen. Es gibt Dienstleister, die sich unter anderem auf den Bereich des Gamings spezialisiert haben. Jetzt geht es nur noch darum, unter den gegebenen Optionen die richtige zu finden.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>5 Fragen f\u00fcr die Auswahl des passenden Dienstleisters<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Was Sie in jedem Fall \u00fcber die Spezialist:innen eines \u00dcbersetzungsb\u00fcros wissen sollten, bevor Sie den Auftrag vergeben: Die Antworten auf die folgenden Fragen geben einen deutlichen Hinweis auf die Qualit\u00e4t der jeweiligen Dienstleister.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Frage 1: Wie gut kennen sie das kulturelle Umfeld?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Zu gutem Storytelling f\u00fchren viele Wege. Einer davon ist der Einsatz von Humor, Wortspielen, Sprachbildern oder Anspielungen. Bereiche also, in denen eins-zu-eins \u00dcbersetzungen nicht funktionieren. Selbst zwischen Deutsch und Englisch (das doch die meisten zumindest halbwegs beherrschen) gibt es hier enorme Unterschiede. Denn ob eine Bemerkung als passend empfunden wird, eine Anspielung oder ein Wortspiel verstanden werden, Humor wirklich z\u00fcndet \u2013 dies h\u00e4ngt von den kulturellen Eigenheiten und Usancen des Ziellandes ab. In vielen F\u00e4llen wird also notwendig sein, neue Text-Ideen einzubringen. Das gelingt aber nur, wenn die \u00dcbersetzenden nicht nur die Sprache exzellent beherrschen, sondern auch \u00fcber tiefe Kenntnis der jeweiligen Kultur verf\u00fcgen. Andernfalls kann es mit der Immersion im Spiel schnell vorbei sein.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Frage 2: Wie viel wissen sie \u00fcber die Spiele-Welt?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungen von Spielen scheitern immer wieder daran, dass die Beteiligten nicht im Spiele-Umfeld verankert sind. Das betrifft einerseits die Sprache selbst: Im Gaming-Universum haben sich einerseits l\u00e4ngst Fachtermini und immer wieder verwendete Formulierungen etabliert, deren unpassende \u00dcbersetzung unangenehm auff\u00e4llt,&nbsp;andererseits haben Games h\u00e4ufig einen Hintergrund, den die Spieler:innen sehr genau kennen. Viele Spiele basieren auf externen Vorlagen wie B\u00fcchern, Comics, TV-Serien oder Filmen. Andere folgen auf ein direktes Vorg\u00e4nger-Spiel. Zusammenh\u00e4nge, die den \u00dcbersetzenden unbedingt bekannt sein m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Frage 3: K\u00f6nnen sie auch knapp und intuitiv verst\u00e4ndlich formulieren?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Die Zeiten, in denen Gamer:innen Handb\u00fccher lasen, sind seit Jahrzehnten vorbei. Heute wird erwartet, dass die Funktionalit\u00e4ten und Regeln ingame erkl\u00e4rt werden und so schnell und intuitiv wie m\u00f6glich erfassbar sind. Wer hier durch Fehl\u00fcbersetzung aus dem Ausgangstext f\u00fcr Unklarheit sorgt, verliert seine Spieler:innen. Ein klassisches Beispiel sind die im Deutschen oft v\u00f6llig unverst\u00e4ndlichen Erkl\u00e4rungen f\u00fcr den Erhalt von Trophies auf der PlayStation beziehungsweise Achievements auf der Xbox. Wer erst Google befragen muss, was hier eigentlich gemeint ist, wird m\u00f6glicherweise schnell das Interesse am Game verlieren.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Frage 4: K\u00f6nnen sie ein ganzheitliches Konzept anbieten?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Mit der sprachlichen \u00dcbertragung des Spiels selbst ist es nicht getan. Ein erfolgreicher Launch h\u00e4ngt auch von den begleitenden Ma\u00dfnahmen in Marketing und Werbung ab \u2013 vor allem \u00fcber Social Media, aber auch mittels Events, Au\u00dfenwerbung oder klassischer Print-Anzeige. Je stringenter das Konzept und je einheitlicher die Sprache ist, desto erfolgreicher wird der Launch verlaufen. W\u00e4hlen Sie daher einen Dienstleister, der imstande ist, hier intelligente Gesamtkonzepte zu liefern.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Frage 5: K\u00f6nnen sie auch juristischen Rat geben?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Unterschiedliche Rechtssysteme haben auch Auswirkungen darauf, was in Spielen erlaubt ist und was nicht. Vor allem der Umgang mit den Themen Gewalt, Sexualit\u00e4t und Drogen differiert stark. Gewaltt\u00e4tige Sprache, Anspielungen auf Alkohol oder Gespr\u00e4che \u00fcber Sex k\u00f6nnen in bestimmten L\u00e4ndern zu einem h\u00f6heren Alters-Rating oder im schlimmsten Fall \u00fcberhaupt zu einem Verbot f\u00fchren. \u00dcbersetzungs-Dienstleister m\u00fcssen diese juristischen Fallstricke kennen, da sonst der Erfolg des Games in der Zielsprache in ernste Gefahr geraten kann.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tipp f\u00fcr den gemeinsamen Prozess: Legen Sie ein Glossar der \u00dcbersetzungen an<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Es lohnt sich, gemeinsam mit den \u00dcbersetzer:innen ein Glossar der Fachbegriffe sowie der im Spiel wiederholt vorkommenden Personen- und Ortsnamen sowie Redewendungen anzulegen. Das ist umso hilfreicher, je mehr Menschen an der \u00dcbersetzung beteiligt sind. Sind Schreibweise und korrekte Translation aus der Ausgangssprache einmal fixiert, werden die folgenden Prozesse deutlich beschleunigt. Ein Tipp, der \u00fcbrigens auch au\u00dferhalb des Gamings hilfreich ist. Mit Translation Memory-Systemen, wie sie \u00dcbersetzungsdienstleister aufgebaut haben, sparen Sie viel Zeit.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tipp f\u00fcr die Partner-Suche: Spielen Sie vor der Wahl die Referenzen <\/strong><strong>durch<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Referenzen einzuholen, ist ein logischer Schritt vor Auftragsvergaben. In diesem Fall haben Sie die einmalige M\u00f6glichkeit, die Referenz auch zu spielen. \u00dcberzeugt Sie (beziehungsweise den oder die Native Speaker:in Ihres Vertrauens) die Qualit\u00e4t dessen, was Sie hier lesen oder h\u00f6ren? Dann haben Sie den richtigen \u00dcbersetzungsdienstleister gefunden, und aus Ihren Spielen werden Gamechanger.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In die Entwicklung von Spielen flie\u00dfen viel Geld, Zeit und Kreativit\u00e4t. Bei der \u00dcbersetzung in andere Sprachen hingegen wird immer wieder gespart, was den Erfolg der Spiele auf den letzten Metern gef\u00e4hrdet. Warum es sich lohnt, f\u00fcr professionelle Translation zu sorgen \u2013 und f\u00fcnf Tipps, wie man den richtigen Dienstleister findet. Englisch beherrschen doch alle\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":18479,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[480],"tags":[],"class_list":["post-18485","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18485","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18485"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18485\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21677,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18485\/revisions\/21677"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18479"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18485"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18485"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18485"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}