{"id":26686,"date":"2024-10-08T11:48:56","date_gmt":"2024-10-08T09:48:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=26686"},"modified":"2025-03-21T15:15:29","modified_gmt":"2025-03-21T14:15:29","slug":"e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung\/","title":{"rendered":"E-Learning: warum \u00dcbersetzung und Lokalisierung f\u00fcr den Lernerfolg entscheidend sind"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Manche lieben es. Manche lieben es nicht. Tatsache ist, dass E-Learning seinen fixen Platz im Bereich der Aus- und Weiterbildung gefunden hat. Unternehmen und Bildungseinrichtungen, die ein internationales Publikum erreichen wollen, ben\u00f6tigen daher \u00dcbersetzungen. Drei gute Gr\u00fcnde, warum Sie diese den Profis \u00fcberlassen sollten.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das Video dauert rund 20 Minuten. Es ist Teil des Onboardings in einem internationalen Konzern. Das Thema: Compliance, die Sprache: Englisch. Erkl\u00e4rungen aus dem Off, dazu eine Abfolge von Spielszenen. Joe etwa bekommt von einem zwielichtigen Typen ein dickes Kuvert \u00fcber den Tisch geschoben. Phoebe, immer noch aufgew\u00fchlt, berichtet, wie sie unwissentlich beinahe in Korruption verstrickt worden w\u00e4re. Alles in diesem Video&nbsp;\u2013 die Locations, die Namen, die plakative Vermittlung des Inhalts&nbsp;\u2013 vermittelt US-amerikanische Kultur.<\/p>\n\n\n\n<p>Dumm nur, dass es in Deutschland ausgespielt wird. Und daher ohne Anpassung dieser Inhalte seine Wirkung erheblich verfehlt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ein globaler Milliarden-Markt<\/h2>\n\n\n\n<p>Seit rund 20 Jahren ist E-Learning ein etabliertes Werkzeug der Wissensvermittlung. Die \u00fcberschie\u00dfenden Erwartungen der Anfangszeit, wir w\u00fcrden bald nur noch auf diese Art lernen, haben sich nat\u00fcrlich nicht bewahrheitet. Doch wegzudenken ist E-Learning aus dem Markt l\u00e4ngst nicht mehr.<\/p>\n\n\n\n<p>Ganz im Gegenteil: Zwar schwanken die Sch\u00e4tzungen des Marktvolumens von E-Learning allein im Unternehmensbereich erheblich (f\u00fcr 2023 zwischen 250 und 520 Milliarden USDollar weltweit)&nbsp;\u2013 was wohl auch eine Frage der Begriffsdefinition ist&nbsp;\u2013 einig sind sich jedoch alle Analysten, dass es weiteres Wachstum geben wird. Ein gewaltiger Markt also. Und vor allem: ein internationaler Markt, der viel \u00dcbersetzungsdienstleistung ben\u00f6tigt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Erstellung einer \u00dcbersetzung: In der Muttersprache lernt es sich besser<\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn ohnehin alle Menschen Englisch sprechen, wozu dann noch \u00dcbersetzung? Wer in der Schule jahrelang Englisch gelernt hat und gewohnt ist, englische Medien zu konsumieren, wer die Sprache vielleicht sogar im Job einsetzt, \u00fcbersch\u00e4tzt schnell zwei Faktoren: die tats\u00e4chliche globale Verbreitung von Englisch&nbsp;\u2013 und das eigene sprachliche K\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Selbst ausgezeichnete Englischkenntnisse hebeln die Tatsache nicht aus, dass Lernen mehr ist als das Verstehen von Inhalten. Es geht auch um Emotion, um Involvement. Und das ist in der Muttersprache deutlich leichter zu erreichen als in jeder noch so gut erlernten Fremdsprache. Zahlreiche Studien zum Thema belegen diesen Effekt: Wer in der Sprache lernt, mit der er oder sie aufgewachsen ist, kann tiefer in das Thema eintauchen, ist emotional besser zu erreichen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Eine Frage des Respekts<\/h3>\n\n\n\n<p>Abgesehen davon, ist es auch eine Frage des Respekts. Onboarding, Weiterbildung oder Schulungen in einer Fremdsprache sind keine Highlights der Willkommens- und Unternehmenskultur.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Aspekt, der auch unmittelbare Auswirkungen auf internationale Expansion und wirtschaftlichen Erfolg hat. Mit deutschsprachigen E-Learning-Materialien sind der Internationalisierung ohnehin enge Grenzen gesetzt. Gerade einmal\u00a0<a href=\"https:\/\/www.berlitz.com\/de-de\/blog\/meistgesprochene-sprachen-welt\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">133 Millionen Menschen sprechen Deutsch<\/a>, etwas mehr als die H\u00e4lfte davon als Muttersprache. Doch auch \u00dcbersetzung oder Synchronisation ins Englische helfen in weiten Teilen der Welt nicht weiter. Von den weltweit knapp 1,5 Milliarden Englischsprechenden sind nur 380 Millionen Muttersprachler:innen. Die Pl\u00e4tze zwei und drei der verbreitetsten Sprachen belegen Mandarin und Hindi mit zusammen rund 1,75 Milliarden Sprecher:innen. Riesige M\u00e4rkte, die professionell \u00fcbersetzte Materialien in die verschiedenen Sprachen verlangen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">E-Learning-Lokalisierung: bekanntes Umfeld stellt sicher, dass Lernerfolg eintritt<\/h2>\n\n\n\n<p>Bei manchen E-Learning-Kursen reicht die korrekte \u00dcbersetzung in die Zielsprache v\u00f6llig aus. Vor allem, wenn es sich um schriftliches Material handelt, etwa bei technischen Themen oder Texten zur unternehmensinternen Organisation. Hier bietet sich auch die Kombination aus <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/maschinelle-uebersetzung-post-editing\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/maschinelle-uebersetzung-post-editing\/\">maschineller \u00dcbersetzung und Post-Editing<\/a> an. Sobald ein Text aber spezielle Formulierungen oder visuelle Elemente enth\u00e4lt, kommt die Lokalisierung ins Spiel.<\/p>\n\n\n\n<p>Lokalisierung geht einen Schritt weiter als \u00dcbersetzung. Sie adaptiert einen Text an die kulturellen Gepflogenheiten und Normen im Zielland. Sie sorgt also daf\u00fcr, dass die Intention des Ausgangstextes auch im Zielmarkt erhalten bleibt. Wenn im schriftlichen Material Metaphern oder Wortspiele vorkommen, ist die Notwendigkeit offensichtlich: W\u00f6rtliche \u00dcbersetzung funktioniert hier nicht, daher m\u00fcssen die <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsdienstleister-fuer-e-learning\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsdienstleister-fuer-e-learning\/\">\u00dcbersetzer:innen Formulierungen finden<\/a>\u00a0, die den urspr\u00fcnglichen Sinn erhalten.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Genauigkeit in der Lokalisierung von Bildern, Symbolen und Grafiken<\/h3>\n\n\n\n<p>Auch Bilder, Symbole und Grafiken sind h\u00e4ufig Bestandteil von E-Learning: Sie lockern Texte auf und k\u00f6nnen dem besseren Verst\u00e4ndnis dienen. Oder auch nicht&nbsp;\u2013 denn manches kann missverst\u00e4ndlich sein. Ein Klassiker ist das Thumbs-up-Symbol, das im europ\u00e4ischen Raum sofort als Zustimmung verstanden wird. In Teilen Afrikas und Asiens entspricht der hochgereckte Daumen aber unserem gestreckten Mittelfinger.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dass man die Lernenden versehentlich beleidigt, passiert nat\u00fcrlich eher selten. Der Lokalisierungsprozess setzt viel fr\u00fcher an, etwa bei der Auswahl von Visuals. Menschen in bestimmten Arbeits- oder Lern-Situationen abzubilden, kann die Materialien optisch aufwerten&nbsp;\u2013 entsprechen aber weder die Menschen noch die Situationen jenen in der Zielkultur, wirkt es unpassend und arrogant. \u00c4hnlich sieht es mit den Namen von Guides oder Avataren aus, auch hier sollte man eine Anpassung sicherstellen.<\/p>\n\n\n\n<p>Letztlich ist auch Lokalisierung eine Frage des Respekts. Und sie tangiert einen unbewussten Faktor: Je authentischer die Lernmaterialien wirken, desto eher werden sie die Zielgruppen auch ansprechen. Kommt der Lerninhalt schon auf den ersten Blick im Gewand einer anderen Kultur daher, wirkt er unauthentisch und wird als fremd empfunden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Transcreation: wenn das Lokalisieren von E-Learning-Inhalten nicht ausreicht<\/h2>\n\n\n\n<p>Richtig spannend wird es, sobald man den audiovisuellen Bereich betritt. Hier trifft Sprache auf Gestik und Mimik, auf die Darstellung von menschlicher Interaktion und auf sichtbares Environment.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Und hier kommt die Transcreation ins Spiel, die K\u00f6nigsklasse des \u00dcbersetzens. Transcreation ist das \u00dcbertragen von Ausgangsmaterial in eine Form, die in der Zielkultur die gleichen Emotionen ausl\u00f6st. Transcreator:innen sehen sich etwa an: Welche Assoziationen wecken bestimmte Themen? Was gilt in der Zielkultur als ehrenhaft, als fair, als sch\u00f6n oder als wertvoll? Nicht zuletzt: Welche Art von Humor wird bevorzugt, wie weit kann man hier gehen? Transcreation geht noch einen gro\u00dfen Schritt weiter als die Lokalisierung und trennt sich vollkommen vom Quellmaterial. Hierbei wird das Ausgangskonzept des Originals in komplett neue Texte und Bilder \u00fcbertragen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Wie amikal darf es im E-Learning-Content werden?<\/h3>\n\n\n\n<p>Ein klassisches Beispiel: die Darstellung der Arbeitssituation. Europ\u00e4ische und amerikanische Unternehmen neigen dazu, Unterrichtsmaterialien mit Spielszenen aufzufetten, die das ideale Miteinander der Menschen im B\u00fcroalltag oder in Unterrichtssituationen illustrieren. Prinzipiell eine gute Idee. Doch Vorgesetzte, die ihren Angestellten amikal auf die Schulter klopfen, werden in Kulturen wie der japanischen oder chinesischen eher Kopfsch\u00fctteln ausl\u00f6sen. Wo die strikte Einhaltung der Hierarchie wesentlicher Messpunkt des Respekts ist, wirkt die Darstellung flacher Hierarchien respektlos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Didaktik: Auch Lernkultur und Lernerfahrung sind kulturell gepr\u00e4gt<\/h2>\n\n\n\n<p>Noch grunds\u00e4tzlichere Themen tun sich bei einer zentralen Frage des E-Learnings auf: bei der Didaktik. Wie Lernen am besten funktioniert, ist Gegenstand intensiver Forschung, und die Literatur dazu f\u00fcllt ganze Bibliotheken. \u00dcber den individuellen Zugang hinaus ist aber der kulturelle Zugang entscheidend.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine spannende Studie besch\u00e4ftigt sich mit den\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ssoar.info\/ssoar\/bitstream\/handle\/document\/45540\/ssoar-interculturej-2011-15-luo_et_al-Gibt_es_Lernstile_die_kulturspezifisch.pdf;jsessionid=AC468A0D771AD6C27D04511E683D5186?sequence=1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Unterschieden der Lernkultur<\/a>\u00a0zwischen deutschen und chinesischen Student:innen. W\u00e4hrend der intrinsische Antrieb zu lernen in beiden Gruppen sehr \u00e4hnlich ist, zeigen sich deutliche Unterschiede in der Art, wie die Wissensvermittlung wirkt. Die deutschen Proband:innen legten Wert auf freies, aktives und interaktives Lernen, w\u00e4hrend der Schwerpunkt der chinesischen Teilnehmer:innen st\u00e4rker auf klaren Anweisungen seitens der Vortragenden lag. Auch, wenn es ein Klischee bedient: Chinesische Studierende erwarteten deutlich st\u00e4rker Disziplin, Konkurrenz und generell h\u00f6here Intensit\u00e4t des Lernens.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Unterschiede zwischen europ\u00e4ischen Lernkulturen m\u00f6gen weniger umfassend sein, doch es lohnt sich auch hier, die Didaktik im E-Learning zu hinterfragen und an die Gegebenheiten im Zielland anzupassen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wie weit soll \u00dcbersetzung beim E-Learning gehen?<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Frage, wie weit man bei der \u00dcbersetzung von Schulungsmaterialien geht, ist nicht nur vom Budget abh\u00e4ngig. Der Bogen zwischen maschineller \u00dcbersetzung mit Post-Editing und umfassender Transcreation ist weit&nbsp;\u2013 und die Entscheidung h\u00e4ngt vor allem davon ab, wie gro\u00df das erhoffte Publikum und wie wertig die Inhalte sind. In jedem Fall lohnt es sich, das Wissen und die Arbeit, die in die Materialien geflossen sind, in professionelle H\u00e4nde zu geben.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Erfahren Sie, warum professionelle \u00dcbersetzung und Lokalisierung f\u00fcr den Lernerfolg im E-Learning entscheidend sind. 3 Gr\u00fcnde, auf Expertise zu setzen.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":26684,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[422,414],"tags":[],"class_list":["post-26686","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierung","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26686","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26686"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26686\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26687,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26686\/revisions\/26687"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26684"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26686"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26686"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26686"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}