{"id":26690,"date":"2024-10-08T12:07:23","date_gmt":"2024-10-08T10:07:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=26690"},"modified":"2025-03-21T15:15:19","modified_gmt":"2025-03-21T14:15:19","slug":"uebersetzungsdienstleister-fuer-e-learning","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungsdienstleister-fuer-e-learning\/","title":{"rendered":"E-Learning: Darauf m\u00fcssen Sie bei Ihrem Dienstleister f\u00fcr \u00dcbersetzungen achten"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>E-Learning: Darauf m\u00fcssen Sie bei Ihrem Dienstleister f\u00fcr \u00dcbersetzungen achten<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Das Gesch\u00e4ft mit dem E-Learning ist ein Milliarden-Markt. Und die digitale Wissensvermittlung bietet sich wie wenige andere Bereiche f\u00fcr Internationalisierung an. Vorausgesetzt, die Materialien sind perfekt \u00fcbersetzt. Sieben Kriterien, worauf Sie bei Ihrem Dienstleister achten m\u00fcssen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Mit E-Learning ist es ein wenig wie mit den Online-Meetings. Beides gibt es schon lange, beides erhielt mit der Pandemie einen gewaltigen Schub, und beides ist heute aus dem beruflichen Alltag und der Aus- und Weiterbildung nicht mehr wegzudenken.<\/p>\n\n\n\n<p>Man muss diese Form der Wissensvermittlung nicht lieben, aber sie hat unbestreitbar enorme Vorteile. <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung\/\">Online-Kurse<\/a> \u00fcber PC oder ortsunabh\u00e4ngig \u00fcber Tablet und Laptop verlangen keine Pr\u00e4senz, man kann sie sehr schnell um neue Inhalte erg\u00e4nzen und gewisserma\u00dfen auf Knopfdruck international ausrollen. Letzteres verlangt allerdings \u00dcbersetzung, und die ist ein Job f\u00fcr Profis\u00a0\u2013 etwa jene von ACT Translations.<\/p>\n\n\n\n<p>Wie Sie diese Profis finden? Am besten, Sie entscheiden anhand dieser sieben Kriterien:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Digital, interaktiv&nbsp;\u2013 und muttersprachlich&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Beim digitalen Lernen&nbsp;\u2013 oder beim Blended Learning&nbsp;\u2013 geht es nicht um das \u00dcbersetzen von Weltliteratur, dennoch muss die \u00dcbersetzung nicht nur inhaltlich, sondern auch sprachlich hochwertig gelingen. Und das k\u00f6nnen nur Muttersprachler:innen. Gute \u00dcbersetzungsunternehmen arbeiten ausschlie\u00dflich nach dem Muttersprachlerprinzip. Denn vor allem, wenn es um die \u00dcbersetzung ins Englische geht, \u00fcbersch\u00e4tzen viele Menschen ihre Kenntnisse oder verlassen sich zu sehr auf maschinelle \u00dcbersetzung. Die Empf\u00e4nger:innen merken aber sehr schnell, ob ein Lerninhalt tats\u00e4chlich kompetent \u00fcbersetzt ist oder nicht. Der Lernerfolg und die Freude an Online-Kursen h\u00e4ngen aber nicht zuletzt davon ab, dass die geschriebenen oder gesprochenen Inhalte fl\u00fcssig zu lesen oder zu h\u00f6ren sind. Holprige \u00dcbersetzung f\u00e4llt auf.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Fachliches Grundwissen: die Basis des E-Learnings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In E-Learning-Unterlagen stecken eine Menge Wissen und Erfahrung. Kompetenzen, die bei den Ersteller:innen der Kurse liegen. Eine unklare \u00dcbertragung der entsprechenden Fachbegriffe oder schwammige Erkl\u00e4rungen von Zusammenh\u00e4ngen wirken beim Zielpublikum allerdings inkompetent. Gute \u00dcbersetzungsdienstleister wie ACT besch\u00e4ftigen Fachleute, die in den unterschiedlichsten Themen Erfahrung haben. Egal, ob es um Technik oder CSR geht, um Informatik oder Psychologie, um Organisation oder Spracherwerb: \u00dcbersetzungen gelingen nur dann wirklich gut, wenn sich die Beteiligten mit dem jeweiligen Thema auskennen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Lokalisierung: wenn sich Online-Kurse vertraut anf\u00fchlen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Und ein weiterer Aspekt wirkt sich auf den Lernerfolg aus: Menschen lernen nachweislich umso besser, je bekannter und vertrauter die Lernumgebung ist. Sind die Lernmodule sp\u00fcrbar von einer anderen Kultur gepr\u00e4gt&nbsp;\u2013 f\u00fchlen sie sich also \u201efremd\u201c an&nbsp;\u2013, geht das bei der Zielgruppe auf Kosten von Glaubw\u00fcrdigkeit und gef\u00fchlter Kompetenz. Das betrifft in erster Linie die Sprache selbst. Metaphern, Humor, Wortspiele, Anspielungen&nbsp;\u2013 all dies kann in der Zielkultur missverst\u00e4ndlich sein. Professionelle Dienstleister haben aber mehr im Fokus: Beinhaltet der Onlinekurs Icons oder Symbole, die im Zielland nicht oder falsch verstanden werden? Sieht man in eingebetteten Spielszenen oder auf Bildern Menschen, die den Ethnien des Ziellandes entsprechen? Werden Namen verwendet, wie sie dort \u00fcblich sind? Es geht also um Lokalisierung: um die \u00dcbertragung des Quellmaterials in eine Form, die auch im Zielland die gew\u00fcnschte Wirkung erzielt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Transcreation: E-Learning mit den richtigen Emotionen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Einen Schritt weiter geht die Transcreation. Dabei l\u00f6sen sich Zieltext oder auch Bildmaterial komplett von der Quelle. Auf diese Weise wird der fachliche Inhalt an die jeweilige Kultur adaptiert, und gleichzeitig sollen bei der Zielgruppe &nbsp;m\u00f6glichst die gleichen Emotionen und dasselbe Verst\u00e4ndnis ausgel\u00f6st werden. Transcreation bedarf neben exzellenter Sprachkenntnisse auch tiefer Kenntnis der jeweiligen Zielkultur, und sie ber\u00fchrt sehr grunds\u00e4tzliche Unterschiede zwischen verschiedenen Kulturen. Welche Umgangsformen sind \u00fcblich, und was wird als respektlos empfunden? Ist die Arbeitswelt streng hierarchisch organisiert, oder herrschen flache Hierarchien? Welche Art von Humor ist \u00fcblich, oder sollte man ihn lieber ganz weglassen? Transcreation hilft also einerseits dabei, heikle Themen oder unpassende Assoziationen zu umschiffen. Andererseits bietet sie zahlreiche neue M\u00f6glichkeiten, gew\u00fcnschte Emotionen zu wecken. Der richtige Sprachdienstleister kann Sie professionell beraten, welche Materialien sich f\u00fcr eine Transcreation eignen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>5. Didaktik: Learning im eigenen Tempo<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zur <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/transkreation\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/transkreation\/\">Transcreation<\/a> geh\u00f6rt auch die Frage der richtigen Didaktik. Die Art, wie Wissen vermittelt wird, ist von Kultur zu Kultur verschieden, und es lohnt sich, das Material darauf zu \u00fcberpr\u00fcfen. In europ\u00e4ischen Kulturen geschieht dies meist aktiv und interaktiv, und die Lernenden sind dazu angehalten, m\u00f6glichst selbstst\u00e4ndig und kreativ zu arbeiten. Das kann in anderen Teilen der Erde der komplett falsche Ansatz sein, in denen Disziplin und klare Anweisungen das nachhaltige Online-Lernen st\u00e4rker pr\u00e4gen. Digitale Lerninhalte im Sinne der Transcreation umzuarbeiten, ist selbstverst\u00e4ndlich nicht immer angebracht. Im Einzelfall muss abgewogen werden, ob sich der Aufwand lohnt. Aber auch bei dieser Entscheidungsfindung helfen professionelle \u00dcbersetzer:innen, die ge\u00fcbte Transcreator:innen sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>6. Post-Editing: effektiv dank Kombination<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Transcreation bleibt E-Learning-Kursen vorbehalten, deren Umfang und inhaltliche Bedeutung sie rechtfertigt. Gewisserma\u00dfen am anderen Ende der Skala stehen Materialien, bei denen sich maschinelle \u00dcbersetzung anbietet. Bei aller erstaunlichen Leistung der entsprechenden Tools: Werden die maschinell erstellten Texte nicht nachbearbeitet, k\u00f6nnen sie noch sehr unangenehmen Fehler beinhalten. Professionelle \u00dcbersetzungsagenturen bieten daher auch <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/maschinelle-uebersetzung-post-editing\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/maschinelle-uebersetzung-post-editing\/\">Post-Editing<\/a>\u00a0in unterschiedlicher Tiefe an.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>7.<\/strong><strong> Gute Chemie erleichtert die richtige Wahl<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Und nicht zuletzt ist es eine Frage der Chemie: Vor allem bei gr\u00f6\u00dferen Projekten werden Sie eine Menge Zeit mit Ihrem Dienstleister verbringen, im Idealfall entsteht sogar eine l\u00e4ngerfristige Partnerschaft. Neben dem Nachweis von Kompetenz (und nat\u00fcrlich den Kosten) wird also entscheidend sein, dass Sie sich mit Ihrem Dienstleister ganz einfach wohlf\u00fchlen.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_msocom_1\"><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>E-Learning: Darauf m\u00fcssen Sie bei Ihrem Dienstleister f\u00fcr \u00dcbersetzungen achten Das Gesch\u00e4ft mit dem E-Learning ist ein Milliarden-Markt. Und die digitale Wissensvermittlung bietet sich wie wenige andere Bereiche f\u00fcr Internationalisierung an. Vorausgesetzt, die Materialien sind perfekt \u00fcbersetzt. Sieben Kriterien, worauf Sie bei Ihrem Dienstleister achten m\u00fcssen. Mit E-Learning ist es ein wenig wie mit den\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":26691,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[422,732,414],"tags":[],"class_list":["post-26690","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lokalisierung","category-transcreation","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26690","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26690"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26690\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26696,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26690\/revisions\/26696"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26691"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26690"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26690"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26690"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}