{"id":28382,"date":"2024-12-16T14:42:13","date_gmt":"2024-12-16T13:42:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=28382"},"modified":"2025-03-19T15:16:00","modified_gmt":"2025-03-19T14:16:00","slug":"uebersetzung-von-bedienungsanleitungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-von-bedienungsanleitungen\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung der Bedienungsanleitung: Warum auch das Handbuch in Profi-H\u00e4nde geh\u00f6rt"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Niemand liest gerne Betriebsanleitungen. Sind sie schlecht \u00fcbersetzt, werden sie allerdings zu einem echten \u00c4rgernis. Sieben gute Gr\u00fcnde, warum es sich lohnt, auch ihnen Aufmerksamkeit zu widmen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Sie wurden zu Memes, als es den Begriff (und das Internet) noch lange nicht gab: <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/lustige-uebersetzungen-gebrauchsanleitung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/lustige-uebersetzungen-gebrauchsanleitung\/\">groteske \u00dcbersetzungsfehler<\/a> in Handb\u00fcchern und Gebrauchsanleitungen. Sp\u00e4testens mit dem Durchbruch der japanischen Unterhaltungselektronik in den sp\u00e4ten 1970er-Jahren war die Betriebsanleitung ein gef\u00fcrchteter Bossgegner europ\u00e4ischer Konsument:innen. Wer sich damals vornahm, einen Betamax- oder VHS-Videorekorder zu programmieren, nahm sich besser einen Urlaubstag.<\/p>\n\n\n\n<p>Das lag zum einen an der heute nicht mehr vorstellbaren User-Unfreundlichkeit: Bedienungsanleitungen wurden offensichtlich nicht vom Marketing, sondern von Techniker:innen verfasst. Und die konnten sich nicht vorstellen, dass jemand nicht auf Anhieb verstand, worum es ging. Ein Ph\u00e4nomen, das sogar\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OfyMa7S_QwY\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><u>popkulturellen Niederschlag<\/u><\/a>\u00a0fand.<\/p>\n\n\n\n<p>Oft lag es aber an der \u00dcbersetzung. Vor allem Dokumente asiatischer Hersteller lieferten ein Kauderwelsch, das die Konsument:innen v\u00f6llig ratlos zur\u00fccklassen musste. Erstaunlich daran: \u00dcbersetzung durch k\u00fcnstliche Intelligenz war damals noch Science Fiction. Es hatten also tats\u00e4chlich Menschen mit Sprachkenntnissen unbestimmten Grades Hand angelegt, und das Ergebnis wurde von wem auch immer als ausreichend bewertet.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Schlechte \u00dcbersetzung von Betriebsanleitungen ist Sparen am falschen Ort<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ist es besser geworden? \u00dcber die Userfreundlichkeit so mancher Gebrauchsanleitung l\u00e4sst sich nach wie vor streiten. Und immer noch werden schlecht formulierte Anleitungen schlecht \u00fcbersetzt, was den Effekt potenziert. In den meisten F\u00e4llen ist der Verursacher deutlich erkennbar: Viele Handb\u00fccher werden heute offenkundig ohne weitere Kontrolle maschinell \u00fcbersetzt. Und selbst bei hochpreisigen Ger\u00e4ten wird ausgerechnet dort gespart, wo Hersteller und Konsument:innen in einen manchmal dringend ben\u00f6tigten Dialog treten wollen. Beim Handbuch.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>7 Gr\u00fcnde, warum sich professionelles \u00dcbersetzen der Bedienungsanleitung lohnt<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das Investment in Formulierung und professionelle \u00dcbersetzung von Gebrauchsanleitungen ist im Vergleich zu Forschung, Entwicklung, Produktion, Vertrieb, Marketing oder Customer Service l\u00e4cherlich gering. Sieben gute Gr\u00fcnde, warum es sich f\u00fcr Unternehmen lohnt, Profis daran arbeiten zu lassen:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Brand Image: Betriebsanleitungen sind Teil des Marketings<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Handb\u00fccher werden heute v\u00f6llig anders genutzt als noch vor Jahrzehnten. Zog sich damals der Familienvater (klar, wer sonst?) zur\u00fcck, um es eingehend zu studieren, bevor der erste Schalter umgelegt wurde, geht es heute um anderes. Konsument:innen erwarten eine intuitive, selbsterkl\u00e4rende Bedienbarkeit \u2013 egal, ob Waschmaschine, Handy, Rasierapparat oder Fernseher. In den allermeisten F\u00e4llen greifen sie erst dann zur Gebrauchsanweisung, wenn ein Problem auftaucht. Gedruckte Anleitungen enthalten daher meist eine \u2013 oft ausklappbare \u2013 Zusammenfassung der h\u00e4ufigsten St\u00f6rungen und der besten Gegenma\u00dfnahmen.<\/p>\n\n\n\n<p>Und diese L\u00f6sungsvorschl\u00e4ge m\u00fcssen nicht nur inhaltlich stimmen; sie m\u00fcssen auch m\u00f6glichst knapp und verst\u00e4ndlich formuliert sein. Unternehmen, die das nicht liefern, ver\u00e4rgern ihre Kund:innen. Und schaden damit ihrem Image. Angesichts der vielen Alternativen, die man heute als Konsument:in hat, ist dieser eine misslungene Kontakt tats\u00e4chlich manchmal entscheidend.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Recht: Das Benutzerhandbuch ist auch juristisch relevant<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Gebrauchsanleitungen und Handb\u00fccher sind mehr als die Pflichterf\u00fcllung, die schnell im Altpapier landet. Es handelt sich um rechtsg\u00fcltige Dokumente. Egal, ob gedruckt, als PDF oder als online abrufbarer Text: Sie definieren, wie das beschriebene Ger\u00e4t korrekt zu handhaben ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Man muss sich nicht die ber\u00fchmten Hinweise US-amerikanischer Hersteller als Vorbild nehmen, dass etwa Haustiere eine Runde in der Waschmaschine nicht \u00fcberleben werden: Anleitungen, Probleml\u00f6sungs-Wege und Gefahrenhinweise in Handb\u00fcchern und Gebrauchsanleitungen sind rechtlich h\u00f6chst relevant. Sind sie irref\u00fchrend oder unverst\u00e4ndlich formuliert, k\u00f6nnen sie im Ernstfall einklagbar sein und Unternehmen vor Gericht erhebliche Probleme bereiten. Korrekte \u00dcbersetzung, basierend auf Kenntnis der Rechtslage, kann daher unter Umst\u00e4nden \u00fcber Wohl oder Wehe eines Unternehmens entscheiden.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Technische Sicherheit: <\/strong><strong>\u00dcbersetzer:innen<\/strong><strong> tragen Verantwortung<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Gebrauchsanleitungen m\u00fcssen nicht nur sprachlich korrekt \u00fcbersetzt sein. Sie m\u00fcssen die technischen Details so in die Zielsprache \u00fcbertragen, dass sie auch von Laien sofort verstanden werden. Die \u00dcbersetzer:innen m\u00fcssen nicht unbedingt \u00fcber spezifisches technisches Fachwissen verf\u00fcgen \u2013 doch grundlegendes technisches Verst\u00e4ndnis, Branchenkenntnis und damit auch Kenntnis der Fachtermini sind unerl\u00e4sslich. Technisch einwandfreie \u00dcbersetzung sch\u00fctzt die Gesundheit und das Leben derer, die das Ger\u00e4t in Betrieb nehmen. Gleichzeitig sch\u00fctzt sie das Produkt vor Besch\u00e4digung durch falsche Inbetriebnahme, Handhabung oder Wartung.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Corporate Language: Den Stil des Unternehmens in mehrere Sprachen \u00fcbersetzen lassen<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Die meisten Unternehmen haben l\u00e4ngst die Betriebsanleitung als Bestandteil des Marketing erkannt. Richtig eingesetzt, transportiert sie nicht nur Wissen und Hilfe in der Not, sondern ist auch ein Baustein des Brand Image.<\/p>\n\n\n\n<p>Und hier tritt die Sprache selbst in den Vordergrund. Wie spricht das Unternehmen z.&nbsp;B. die Konsument:innen an? Welcher Grad an Vorwissen oder technischem Interesse wird vorausgesetzt? Ist der Stil pers\u00f6nlich, vielleicht sogar mit einem Hauch von Humor? Gute Anleitungen sind in die Corporate Language eingebettet, und sie transportieren produkt\u00fcbergreifend, wof\u00fcr das Unternehmen steht oder stehen will. Diese Feinheiten bei der \u00dcbersetzung einer Betriebsanleitung in hoher Qualit\u00e4t zu \u00fcbertragen, ist professionellen Muttersprachler:innen vorbehalten.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Translation Memory: Laufende Dokumentation von Fach\u00fcbersetzungen<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Gute \u00dcbersetzungsdienstleister arbeiten mit Translation Memory. Das sind Datenbanken, die w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses bestimmte Begriffe, Namen, Formulierungen oder einzelne Sinneinheiten abspeichern. Kommen diese im Ausgangstext das n\u00e4chste Mal vor, schl\u00e4gt das System automatisch die entsprechende \u00dcbersetzung vor.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Vorgang dient dazu, eine einheitliche und widerspruchsfreie Terminologie zu garantieren. Da die Datenbank f\u00fcr jeden Kunden einzeln angelegt wird, dient sie auch als Grundlage f\u00fcr alle weiteren gemeinsamen \u00dcbersetzungsprojekte \u2013 ein weiterer Schritt in Richtung einheitliche Corporate Language in allen Zielsprachen.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Post-<\/strong><strong>Editing<\/strong><strong>: Wenn KI und \u00dcbersetzungsb\u00fcro kooperieren<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Nicht jedes Handbuch ist hunderte Seiten dick, manchmal geht es nur um eine einzige Seite. Vor allem bei kurzen Texten bietet sich maschinelle \u00dcbersetzung an, die in den vergangenen Jahren deutlich an Qualit\u00e4t zugelegt hat. Perfekt sind die diversen Tools allerdings noch lange nicht, weshalb Kontrolle durch menschliche \u00dcbersetzer:innen sehr empfehlenswert bleibt.<\/p>\n\n\n\n<p>Post-Editing kann in maschinell \u00fcbersetzten Texten gravierende Fehler eliminieren \u2013 stilistisch wird das Ergebnis in jedem Fall besser sein. Kontrolle und Korrektur KI-\u00fcbersetzter Texte durch den Menschen ist eine kosteng\u00fcnstige Variante, vom Know-how der \u00dcbersetzer:innen zu profitieren.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Grafiken und Symbole: Auch die Betriebsanleitung hat eine kulturelle Dimension<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzungen betreffen nicht nur die Sprache. Gebrauchsanweisungen setzen in den meisten F\u00e4llen auch Grafiken und Symbole ein, um den Inhalt intuitiv erfassbar zu machen \u2013 und auch die sollten sich \u00dcbersetzer:innen genau ansehen.<\/p>\n\n\n\n<p>Symbole k\u00f6nnen in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutung haben und im schlimmsten Fall sogar beleidigend wirken. Unterschiedliche didaktische Gewohnheiten f\u00fchren dazu, dass manche Grafik, die im Original v\u00f6llig selbsterkl\u00e4rend ist, im Zielland eher f\u00fcr Verwirrung sorgt. Ein professionelles \u00dcbersetzungsb\u00fcro erkennt diese Fallen und macht entsprechende Gegenvorschl\u00e4ge.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Niemand liest gerne Betriebsanleitungen. Sind sie schlecht \u00fcbersetzt, werden sie allerdings zu einem echten \u00c4rgernis. Sieben gute Gr\u00fcnde, warum es sich lohnt, auch ihnen Aufmerksamkeit zu widmen. Sie wurden zu Memes, als es den Begriff (und das Internet) noch lange nicht gab: groteske \u00dcbersetzungsfehler in Handb\u00fcchern und Gebrauchsanleitungen. Sp\u00e4testens mit dem Durchbruch der japanischen Unterhaltungselektronik\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":28383,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[414],"tags":[],"class_list":["post-28382","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28382","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28382"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28382\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28396,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28382\/revisions\/28396"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28383"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28382"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28382"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28382"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}