{"id":29005,"date":"2025-01-28T15:31:13","date_gmt":"2025-01-28T14:31:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=29005"},"modified":"2025-01-28T15:36:06","modified_gmt":"2025-01-28T14:36:06","slug":"uebersetzungen-in-hotels-und-gastronomie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungen-in-hotels-und-gastronomie\/","title":{"rendered":"Gastronomie und Hotellerie: Warum gute \u00dcbersetzungen die Basis der Gastfreundschaft sind"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Wann f\u00fchlen sich G\u00e4ste wohl? Wann erf\u00fcllen ein Hotel oder ein Gastronomiebetrieb die Erwartungen internationaler Besucher:innen? Echte Gastfreundschaft zeigt sich nicht zuletzt in einem: in der zur jeweiligen Kultur passenden Sprache.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Gro\u00dfe Ver\u00e4nderungen k\u00f6nnen sich auch in kleinen M\u00f6belst\u00fccken zeigen. Noch vor 20 oder 30 Jahren fanden G\u00e4ste in deutschen oder \u00f6sterreichischen Hotels mit hoher Wahrscheinlichkeit eine Bibel in ihrem Nachtk\u00e4stchen. Dass das Buch heute nur noch selten neben dem Hotelbett liegt, ist nicht nur die Konsequenz aus ver\u00e4nderten gesellschaftlichen Gegebenheiten. Die Hotellerie hat wohl auch verstanden, dass sich Angeh\u00f6rige anderer Religionen, Agnostiker oder Atheisten so nicht unbedingt willkommen gehei\u00dfen f\u00fchlen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Professionelle Balance zwischen den Kulturen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hotellerie und Gastronomie sind Orte, an denen wie nirgendwo anders unterschiedliche Sprachen, Kulturen und Einstellungen aufeinandertreffen. F\u00fcr die Betreiber ergibt sich daraus eine heikle Balance. Gilt es einerseits, den Erwartungen und Gepflogenheiten der Besucher:innen so weit und so effektiv wie m\u00f6glich entgegenzukommen, soll gleichzeitig die lokale Kultur \u2013 derentwegen die Menschen ja kommen \u2013 so authentisch wie m\u00f6glich vermittelt werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00dcbersetzung ist mehr als Information<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ob sich G\u00e4ste willkommen f\u00fchlen oder nicht, h\u00e4ngt von viele Aspekten ab.&nbsp;Doch zu den m\u00e4chtigsten Hebeln geh\u00f6rt zweifellos die Sprache, wenngleich ihre Wirkung oft nur unbewusst empfunden wird. F\u00fcr die Hotel- und Restaurant-Betreiber ergibt sich daraus eine klare Vorgabe: Die \u00dcbersetzungen von Marketingmaterialien, Brosch\u00fcren, Speisekarten, Websites und allen anderen anfallenden Texten und Dokumenten m\u00fcssen deutlich mehr leisten, als die G\u00e4ste korrekt mit Informationen zu versorgen. Sie m\u00fcssen auch dazu beitragen, dass sich Menschen verstanden und willkommen f\u00fchlen.<\/p>\n\n\n\n<p>Im Grunde ist es die Entscheidung zwischen den Begriffen \u201eGasthaus\u201c oder \u201eWirtshaus\u201c, die hier die Richtung vorgibt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Klassische Fallen in Tourismus, Hotellerie und Gastronomie<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Social-Media-Kan\u00e4le bieten unz\u00e4hlige Beispiele grandioser Fehl\u00fcbersetzungen. Vor allem im asiatischen Raum gehen Hotels und Restaurants manchmal recht locker mit Fremdsprachen um. Das ist zwar lustig, gleichzeitig aber auch ein Zeichen mangelnden Respekts gegen\u00fcber der Kultur der G\u00e4ste. Neben grundlegenden <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/richtig-uebersetzen-im-tourismus\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/richtig-uebersetzen-im-tourismus\/\">\u00dcbersetzungsfehlern<\/a> tun sich h\u00e4ufig die gleichen Fallen auf:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; \u00dcbersetzung ohne Kontext: wenn der Bezug fehlt<\/p>\n\n\n\n<p>Assoziationen, die deutschsprachigen G\u00e4sten gel\u00e4ufig sind, bed\u00fcrfen gegen\u00fcber ausl\u00e4ndischen Besucher:innen oft einer Erkl\u00e4rung. Wer etwa Zimmer nach historischen Pers\u00f6nlichkeiten oder bekannten Orten benennt oder Ausfl\u00fcge zu traditionellen Veranstaltungen anbietet, sollte neben der \u00dcbersetzung auch jeweils einen erweiterten Text anbieten, der den kulturellen Hintergrund erkl\u00e4rt. Eine kleine Dienstleistung, die sich auszahlt.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Speisekarte: wenn das Gericht erkl\u00e4rt werden muss<\/p>\n\n\n\n<p>Regionale Spezialit\u00e4ten in Gastronomie und Catering sind au\u00dferhalb des deutschen Sprachraums sehr wahrscheinlich unbekannt. Sie m\u00fcssen daher in der internationalen \u00dcbersetzung von Speisekarten n\u00e4her erkl\u00e4rt werden. Auch selbst kreierte Fantasienamen von Speisen verlieren mit einer reinen \u00dcbersetzung Wort f\u00fcr Wort meist die Verst\u00e4ndlichkeit. In Einzelf\u00e4llen kann die Besch\u00e4ftigung damit auch zu einer \u00c4nderung im Ausgangstext f\u00fchren. Der Name des\u00f6sterreichischen Nuss-Schokokuchens&nbsp;\u201eMohr im Hemd\u201c wurde schon l\u00e4nger aus dem Gebrauch gestrichen. Wer jedoch dennoch versucht, den alten Namen des Schokoladekuchens w\u00f6rtlich vom Deutschen ins Englische zu \u00fcbersetzen, handelt sich heutzutage&nbsp;berechtigterweise sehr schnell heftigen \u00c4rger ein.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Piktogramme: wenn der Gast ein W\u00f6rterbuch ben\u00f6tigt<\/p>\n\n\n\n<p>Die allzu k\u00fcnstlerische Gestaltung von Piktogrammen f\u00fchrt bisweilen dazu, dass selbst Einheimische nicht sicher sind, welche Toilette sie betreten sollen. Im internationalen Kontext kommt es noch schneller zu Missverst\u00e4ndnissen. Vor allem bei sicherheitsrelevanten Piktogrammen wie Feueralarm oder Notausgang muss die Beschilderung in Hotellerie und Gastgewerbe auf Verst\u00e4ndlichkeit bei ausl\u00e4ndischen G\u00e4sten gepr\u00fcft werden.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Transcreation als Schl\u00fcssel zu Kulturen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Der erste direkte Kontakt mit einem Reiseziel vor der Buchung ist in fast allen F\u00e4llen die Anfrage \u00fcber die Website. Professionelle Hotels bieten neben der deutschen Website mindestens eine englische \u00dcbersetzung an, immer h\u00e4ufiger auch andere Sprachversionen. Extrem selten hingegen ist bei Hotelbeschreibungen die Transcreation.<\/p>\n\n\n\n<p>Transcreation, die Kombination aus Translation und Kreation, ist die Kunst, nicht nur Inhalte, sondern auch die intendierten Emotionen vom Ausgangstext in die Zielkultur zu \u00fcbertragen. In vielen F\u00e4llen bedeutet das einen massiven Eingriff in die Vorlage \u2013 vor allem dann, wenn das Original beim Zielpublikum unerw\u00fcnschte Emotionen ausl\u00f6sen k\u00f6nnte. Vice versa geht es manchmal auch darum, \u201eneue\u201c, passende Emotionen dem Ausgangstext hinzuzuf\u00fcgen \u2013 was auch die Bildsprache der Website beinhaltet. Die Website in diesem Sinne \u00fcbersetzen zu lassen, bedarf also auch der Bereitschaft, die eigene Sichtweise zu hinterfragen. Hotel und Gastronomie k\u00f6nnen \u00fcber Transcreation ma\u00dfgeschneidert triggern, welche Saiten sie durch den Einsatz von spezialisierten, professionellen \u00dcbersetzer:innen bei den Besucher:innen zum Schwingen bringen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Die Visitenkarte f\u00fcr Hotels und Restaurants<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Selbstverst\u00e4ndlich k\u00f6nnen Hotels oder Restaurants ihr Angebot nicht an beliebig viele Zielgruppen anpassen \u2013 welche Aspekte sie betonen, steht ihnen aber frei. Ein typisches Hotel in den Alpen etwa mag europ\u00e4ische Urlauber:innen erfolgreich mit dem Versprechen authentischer, naturnaher Erlebnisse ansprechen. F\u00fcr die asiatischen und nordamerikanischen M\u00e4rkte kann aber angebracht sein, eine leicht romantisierte, kitschige Darstellung der Alpenregion zu w\u00e4hlen \u2013 und die Website hinsichtlich Text\u00fcbersetzung und Bildauswahl entsprechend zu adaptieren.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c4hnliches gilt f\u00fcr die Beschreibung des Service. Guten Service erwarten alle G\u00e4ste, doch vor allem Besucher:innen aus dem Nahen Osten legen oft besonderen Wert auf ein hohes Ma\u00df an pers\u00f6nlicher Aufmerksamkeit durch das Personal. Diese auf einer arabischsprachigen Website-Version st\u00e4rker zu betonen, bedarf keiner gro\u00dfen Eingriffe. \u00c4hnliche Unterschiede gibt es auch im Shoppingverhalten. W\u00e4hrend viele europ\u00e4ische Reisende lokale Produkte oder Souvenirs kaufen, zeigen zum Beispiel chinesische Tourist:innen oft Interesse an Luxusmarken.<\/p>\n\n\n\n<p>Vieles h\u00e4ngt von der Bildsprache ab. Ob zum Beispiel Bilder aus dem Saunabereich eine gute Idee sind, h\u00e4ngt von der gew\u00fcnschten Zielgruppe ab. In manchen Kulturen \u00fcberschreitet man damit die Schamgrenze. \u00c4hnliches gilt f\u00fcr die Abbildung von Alkohol trinkenden Menschen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dass solche Ver\u00e4nderungen gut geplant und sensibel umgesetzt werden m\u00fcssen, liegt auf der Hand. Transcreation ist ein Auftrag f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzungsdienste und f\u00fcr gepr\u00fcfte Transcreator:innen, die nicht nur die Zielsprache muttersprachlich beherrschen, sondern auch umfassendes Wissen \u00fcber die jeweilige Zielkultur besitzen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hier kocht P\u00e9pe! (und braucht keine \u00dcbersetzer:innen)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In den 1980er-Jahren offerierte ein Restaurant in einem bei G\u00e4sten aus dem DACH-Raum beliebten t\u00fcrkischen Ferienort \u201eWiener Schnitzel\u201c. Ein offensichtliches Entgegenkommen an all jene, die auch im Ausland partout nichts \u201eFremdes\u201c ausprobieren wollen. Dumm nur, dass das Schnitzel aus Schafsfleisch bestand und damit in dieser Zubereitungsart nicht wirklich den Erwartungen der G\u00e4ste entsprach.<\/p>\n\n\n\n<p>Zur gleichen Zeit befestigte der Wirt eines wunderbaren kleinen Lokals im Norden Mallorcas ein selbst verfasstes Schild gut sichtbar \u00fcber dem Eingang: \u201eHier nix Schnitzel mit Pommes. Hier kocht P\u00e9pe!\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Genau so geht echte Hospitality. Und genau so ironisch, selbstbewusst und gleichzeitig einladend kann Sprache sein.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wann f\u00fchlen sich G\u00e4ste wohl? Wann erf\u00fcllen ein Hotel oder ein Gastronomiebetrieb die Erwartungen internationaler Besucher:innen? Echte Gastfreundschaft zeigt sich nicht zuletzt in einem: in der zur jeweiligen Kultur passenden Sprache. Gro\u00dfe Ver\u00e4nderungen k\u00f6nnen sich auch in kleinen M\u00f6belst\u00fccken zeigen. Noch vor 20 oder 30 Jahren fanden G\u00e4ste in deutschen oder \u00f6sterreichischen Hotels mit hoher\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":29006,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[414],"tags":[],"class_list":["post-29005","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29005","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29005"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29005\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29014,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29005\/revisions\/29014"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29006"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29005"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29005"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29005"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}