{"id":32406,"date":"2025-08-26T11:33:30","date_gmt":"2025-08-26T09:33:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=32406"},"modified":"2025-08-26T12:52:18","modified_gmt":"2025-08-26T10:52:18","slug":"partner-medizinische-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/partner-medizinische-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Medizinische \u00dcbersetzung: So w\u00e4hlen Sie den richtigen Partner"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Medizinische und pharmazeutische Texte z\u00e4hlen zu den heikelsten Aufgaben, denen sich \u00dcbersetzer:innen stellen. Schon kleine Ungenauigkeiten k\u00f6nnen schlimme Folgen haben. Sechs Kriterien, nach denen Unternehmen den richtigen Partner f\u00fcr diesen Job finden.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Der tragische Fall wird immer wieder zitiert \u2013 was angesichts der schlimmen Folgen nicht erstaunt. In den 1980er-Jahren brachten Familienmitglieder einen bewusstlosen jungen Mann in ein Krankenhaus in Florida. Die nur Spanisch sprechenden Verwandten sprachen gegen\u00fcber dem behandelnden Arzt von \u201eintoxicado\u201c, womit sie \u201evergiftet\u201c meinten. Der interpretierte den Begriff allerdings als \u201eberauscht\u201c und verzichtete sowohl auf professionelle \u00dcbersetzung als auch auf eingehende Untersuchung des Patienten. Die Folge: Nachdem der junge Mann tagelang wegen einer vermeintlichen \u00dcberdosis falsch behandelt worden war, f\u00fchrte die tats\u00e4chlich f\u00fcr seinen Zustand verantwortliche Gehirnblutung zur Querschnittsl\u00e4hmung.<\/p>\n\n\n\n<p>Derart massive Folgen durch \u00dcbersetzungsfehler sind zum Gl\u00fcck selten. Man muss jedoch davon ausgehen, dass sprachliche Missverst\u00e4ndnisse im medizinischen Bereich immer wieder negative Auswirkungen auf Patientinnen und Patienten haben k\u00f6nnen. Nur eben unterhalb der Schwelle, die sie f\u00fcr Medien interessant machen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>6 Kriterien: Diese Expertise sollten Sie einfordern<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die enorme Verantwortung, die Fach\u00fcbersetzer:innen von medizinischen Texten \u00fcbernehmen, muss nicht erkl\u00e4rt werden. Auch wenn es nicht immer um Leben oder Tod geht \u2013 um die Gesundheit von Menschen geht es in jedem Fall.<\/p>\n\n\n\n<p>Und zu \u00fcbersetzen gibt es viel: Befunde, Patientenunterlagen, Studien, Forschungsergebnisse, pharmazeutische Beipackzettel, Handb\u00fccher f\u00fcr Medizinger\u00e4te, Zulassungsansuchen und viele andere Dokumente mehr. V\u00f6llig unbestritten ist, dass maschinelle \u00dcbersetzung hier keine Option sein kann. Die medizinische Fachsprache ist viel zu speziell und der Kontext f\u00fcr die K\u00fcnstliche Intelligenz viel zu schwierig zu erkennen, um ihr diese Verantwortung auch nur ansatzweise \u00fcbertragen zu d\u00fcrfen.<\/p>\n\n\n\n<p>Doch woran erkennt man, dass ein \u00dcbersetzungsdienstleister f\u00fcr diese heikle Aufgabe der richtige ist? Was m\u00fcssen spezialisierte \u00dcbersetzungsprofis k\u00f6nnen, um sich medizinische \u00dcbersetzung zutrauen zu k\u00f6nnen? Wir haben die wichtigsten Kriterien zusammengefasst.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Die Sprache der Medizin sprechen<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Jeder Fachbereich hat seine eigene Sprache. Dass das insbesondere auf die Medizin und die Pharmazie zutrifft, ist bekannt und nicht zuletzt Quelle von Anekdoten und Witzen. F\u00fcr die \u00dcbersetzer:innen von medizinischem Material bedeutet das: Sie m\u00fcssen \u00fcber die exzellente Kenntnis der Zielsprache hinaus auch pr\u00e4zises Wissen \u00fcber die sehr spezielle Terminologie haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Und die ist durchaus in Bewegung: Parallel zu den wissenschaftlichen Fortschritten entwickelt sich auch die Sprache weiter, es kommen neue Begriffe hinzu und alte werden durch treffendere ersetzt oder \u00fcberhaupt obsolet. Die \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer m\u00fcssen zwar nicht Medizin studiert haben, aber medizinische Zusammenh\u00e4nge verstehen und aktuelle Entwicklungen verfolgen.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Auch die benachbarten Themen beherrschen<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Medizinische Texte tangieren oft auch andere Fachgebiete. In erster Linie geht es um <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/medizinische-uebersetzung-recht-risiken\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/medizinische-uebersetzung-recht-risiken\/\">rechtliche und regulatorische Compliance<\/a>: Unterlagen wie Arzneimittelzulassungen oder Ger\u00e4tezertifizierungen m\u00fcssen nicht nur inhaltlich korrekt sein, sondern auch lokale und internationale Vorschriften erf\u00fcllen. Das ist zun\u00e4chst eine Bringschuld der Auftraggeber, doch bei \u00dcbersetzungen brauchen sie einen Partner, dem die juristischen Gegebenheiten im Zielland der \u00dcbersetzung bekannt sind.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcberall dort, wo Patientendaten involviert sind, kommt das Thema Datenschutz hinzu. Bei medizinisch-technischen Ger\u00e4ten braucht korrekte \u00dcbersetzung auch die Kenntnis technischer Termini. Mit anderen Worten: Medizinische \u00dcbersetzung bedarf nicht nur medizinischer Kenntnisse. Da die unterschiedlichen Anforderungen nicht immer in Personalunion erf\u00fcllt sein k\u00f6nnen, ist ein starkes interdisziplin\u00e4res Team ein wichtiges Kriterium bei der Wahl des \u00dcbersetzungsb\u00fcros.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u00dcbersetzer:innen mit kultureller Sensibilit\u00e4t<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Medizinische Themen betreffen die h\u00f6chstpers\u00f6nliche Sph\u00e4re, dementsprechend sensibel sind sie auch sprachlich zu behandeln. Unterschiedliche Kulturen haben verschiedene Arten entwickelt, dar\u00fcber zu sprechen und zu schreiben. In Europa und den USA ist es \u00fcblich, sich relativ offen \u00fcber medizinische Themen auszutauschen, aber das passt nicht \u00fcberall. Vor allem bei der Kommunikation in Richtung der Patient:innen muss medizinische \u00dcbersetzung darauf R\u00fccksicht nehmen. Klassische Beispiele sind hier etwa die Themen Gyn\u00e4kologie und Geburtshilfe oder auch psychische Erkrankungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Unterschiedliche kulturelle Sensibilit\u00e4ten sind dabei keineswegs nur grenz\u00fcberschreitend zu sehen: In jedem Land mit einem gewissen Anteil an Migrant:innen entsteht schon der Bedarf an \u00dcbersetzungen von Befunden. In die Gegenrichtung gilt das Gleiche: Manchmal werden Symptome nur verklausuliert geschildert, und es ist Aufgabe guter \u00dcbersetzer:innen oder Dolmetscher:innen, sie richtig zu deuten. Das zu bew\u00e4ltigen, ohne jemanden zu kompromittieren, mag vielleicht nur die K\u00fcr sein, aber auch an ihr erkennt man echte Profis.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Genauigkeit gegen\u00fcber den Zielgruppen<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Nicht jede medizinische Unterlage richtet sich an Fachleute. Manches muss auch f\u00fcr komplette Laien verst\u00e4ndlich sein \u2013 wie etwa Beipacktexte zu Medikamenten. An einer kaum lesbaren F\u00fcnf-Punkt-Schrift k\u00f6nnen auch \u00dcbersetzer:innen nichts \u00e4ndern, sehr wohl aber haben sie in der Hand, ob auch wenig gebildete Menschen verstehen werden, wie sie mit einem Medikament richtig umgehen sollen. Auch hier greift also sprachliche Sensibilit\u00e4t.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Kluge maschinelle Unterst\u00fctzung<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Machine Translation durch KI ist im Bereich der medizinischen \u00dcbersetzungen ein No-go. Andere Technologien hingegen k\u00f6nnen auch hier \u00e4u\u00dferst n\u00fctzlich sein. Ein Translation Memory zum Beispiel, eine elaborierte Art von Glossar: Wird die Fach\u00fcbersetzung eines Begriffs oder einer Phrase aus dem Ausgangstext einmal als zutreffend definiert, erhalten die \u00dcbersetzer:innen automatisch einen entsprechenden Vorschlag, sobald Begriff oder Phrase wieder auftauchen. Der Effekt: Zeitersparnis, damit verbunden auch geringere Kosten und nicht zuletzt die Gewissheit, dass die \u00dcbersetzung einheitlich ger\u00e4t.<\/p>\n\n\n\n<p>Hilfreich sind auch Terminologie-Datenbanken, in denen Fachbegriffe in der Ausgangs- und Zielsprache einander klar zugeordnet sind. Viele Auftraggeber verf\u00fcgen selbst \u00fcber solche Glossare. Im Idealfall integriert der Dienstleister diese Vorgaben in seine Arbeit und erweitert die Datenbank bei Bedarf gemeinsam mit seinem Kunden.<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Medizinische \u00dcbersetzung mit Erfolgsnachweis<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Zwei weitere Kriterien gelten immer, unabh\u00e4ngig davon, was \u00fcbersetzt werden soll: Bei \u00dcbersetzungsdienstleistern, die nicht durch ISO&nbsp;9001 und ISO&nbsp;17100 zertifiziert sind, sollte man vorsichtig sein. Und letztlich geht es immer auch um die pers\u00f6nliche Chemie und um authentische Empfehlungen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Medizinische und pharmazeutische Texte z\u00e4hlen zu den heikelsten Aufgaben, denen sich \u00dcbersetzer:innen stellen. Schon kleine Ungenauigkeiten k\u00f6nnen schlimme Folgen haben. Sechs Kriterien, nach denen Unternehmen den richtigen Partner f\u00fcr diesen Job finden. Der tragische Fall wird immer wieder zitiert \u2013 was angesichts der schlimmen Folgen nicht erstaunt. In den 1980er-Jahren brachten Familienmitglieder einen bewusstlosen jungen\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":32407,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[678,414],"tags":[],"class_list":["post-32406","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-medizin","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32406","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32406"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32406\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32412,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32406\/revisions\/32412"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32407"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32406"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32406"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32406"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}