{"id":34329,"date":"2025-12-04T15:37:54","date_gmt":"2025-12-04T14:37:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=34329"},"modified":"2025-12-04T15:37:55","modified_gmt":"2025-12-04T14:37:55","slug":"elektromobilitaet-automotive-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/elektromobilitaet-automotive-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Automotive und \u00dcbersetzung: Wie E-Mobilit\u00e4t die Sprache ver\u00e4ndert"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Die Automotive-Branche verlangt \u00dcbersetzer:innen einiges ab. Hoher Zeitdruck und ein strenges juristisches Korsett halten die Dienstleister auf Trab. Mit der Entwicklung der E-Mobility kommen v\u00f6llig neue Herausforderungen auf die \u00dcbersetzungs-Profis zu. Aber auch spannende neue Bet\u00e4tigungsfelder.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Manchmal k\u00f6nnte man Englisch Sprechende wirklich beneiden. Im Englischen entstehen erstaunlich rasch originelle Begriffe f\u00fcr neu auftretende Ph\u00e4nomene. Knapp, bildhaft, sofort verst\u00e4ndlich. \u201eRange Anxiety\u201c ist eine solche Neusch\u00f6pfung. Der Begriff beschreibt die Sorge davor, dass die Ladung des Elektroautos m\u00f6glicherweise nicht bis zur n\u00e4chsten Ladestation reicht.<\/p>\n\n\n\n<p>So, und jetzt \u00fcbersetzen Sie das mal elegant ins Deutsche! \u201eReichweiten-Besorgnis\u201c?<\/p>\n\n\n\n<p>Die Entwicklung der Elektromobilit\u00e4t und der Connected Car Services wird von einer neuen Terminologie begleitet. Dass die Jahrzehnte alte Leistungsdarstellung PS zunehmend von kW und kWh verdr\u00e4ngt wird, ist angesichts zahlreicher Neologismen eine Kleinigkeit. Professionelle \u00dcbersetzer:innen sind neu auftauchende Begriffe nat\u00fcrlich gew\u00f6hnt, und in diesen F\u00e4llen sind Glossare und Termdatenbanken extrem hilfreich.<\/p>\n\n\n\n<p>Deutlich mehr Impact auf die \u00dcbersetzung haben allerdings diese sieben Entwicklungen der Automotive-Branche:<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #1: E-Mobilit\u00e4t bringt neue Narrative<\/h2>\n\n\n\n<p>So unterschiedlich Automarken und -typen auch sind, so \u00e4hnlich sind einander doch die Narrative, die Marketing und Werbung pr\u00e4gen. Das Narrativ vom Fahrerlebnis etwa, das mit hohen Leistungsdaten, fein in Szene gesetzter H\u00f6chstgeschwindigkeit und nicht zuletzt einem satten Sound erz\u00e4hlt wird. Oder die Familientauglichkeit, die Aerodynamik gegen Stauraum tauscht.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit Nachhaltigkeit erlebt nun ein Narrativ einen H\u00f6henflug, das bei Verbrennern eher als Fu\u00dfnote auftaucht; und das im \u00dcbersetzungsprozess definitiv nach Transcreation ruft, denn die Einstellung zu und das Wissen \u00fcber Nachhaltigkeit sind nicht in allen Gesellschaften gleich ausgepr\u00e4gt. Manches, das hierzulande selbstverst\u00e4ndlich ist, muss in anderen M\u00e4rkten detaillierter erkl\u00e4rt werden. Au\u00dferdem kann man in einigen M\u00e4rkten nicht grundlegend davon ausgehen, dass Nachhaltigkeit ein besonders starkes Argument ist und muss die Botschaften dementsprechend anders formulieren. Eine Aufgabe, die enger Zusammenarbeit zwischen Marketing und \u00dcbersetzer:innen bedarf.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #2: Neue Technologien erfordern neue Expertise<\/h2>\n\n\n\n<p>Fach\u00fcbersetzer:innen m\u00fcssen nicht nur ihre Sprachen exzellent beherrschen, sie m\u00fcssen bis zu einem gewissen Grad auch Fachleute in ihrem jeweiligen thematischen Umfeld sein. Die Technologie in Elektrofahrzeugen (und Hybriden) unterscheidet sich massiv von jener der Verbrenner. \u00dcbersetzer:innen sind daher gefordert, hier technische Kompetenz aufzubauen.<\/p>\n\n\n\n<p>Interessant wird sein, zu verfolgen wie KI-\u00dcbersetzungstools mit dem Thema umgehen werden. Wenn die Kombination aus Machine Translation und menschlichem <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/download-tipp-ki-uebersetzungen-whitepaper\/\"><u>Post-<\/u><u>Editing<\/u><\/a>&nbsp;einsetzbar wird, d\u00fcrfte der Aufwand f\u00fcr letzteres wohl eine Zeit lang erh\u00f6ht sein.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Buchen Sie eine kostenlose Erstanalyse<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Nutzen Sie unsere <strong>kostenlose<\/strong> Erstanalyse im Wert von 900\u20ac f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt. Wir zeigen Ihnen Sparpotenziale und die Optimierung von \u00dcbersetzungsprozessen auf.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-ecd33c62 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sofortangebot\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Kostenlose Erstanalyse anfordern<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #3: Elektromobilit\u00e4t bringt neue Regularien<\/h2>\n\n\n\n<p>Wer in der Automobilbranche Fach\u00fcbersetzungen anfertigt, ist daran gew\u00f6hnt, zahlreiche Gesetze, Verordnungen und Standards einhalten zu m\u00fcssen. Mit der Elektromobilit\u00e4t kommt auf diesem Gebiet einiges hinzu.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Beispiel: die EU Battery Regulation. Sie bringt eine ganze Reihe an neuen Kennzeichnungs-, Informations- und Dokumentationspflichten, die in s\u00e4mtlichen Amtssprachen der Union verf\u00fcgbar sein m\u00fcssen. Dazu geh\u00f6ren etwa Warn- und Recyclinghinweise auf Batterien, die EU-Konformit\u00e4tserkl\u00e4rung zur CE-Kennzeichnung oder ab 2027 ein digitaler Batteriepass mit technischen und anderen Daten. Viel Arbeit also im Zuge der \u00dcbersetzung und der Lokalisierung.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #4: Auch Ladeinfrastruktur braucht \u00dcbersetzung<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Touchscreens \u00f6ffentlicher Ladestationen m\u00fcssen mehrsprachig angeboten werden. Anleitungen, Trouble Shooting und Paymentprozess sollen ja f\u00fcr alle Autofahrer:innen verst\u00e4ndlich sein. \u00dcbersetzungsbedarf entsteht auch durch die privaten Wallboxen \u2013 in Form von Installations-, Wartungs- und Troubleshooting-Anleitungen. Hinzu kommt Lokalisierungsbedarf bei Apps zur Ladesteuerung.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #5: Neue Mobilit\u00e4t, neue Sprachen<\/h2>\n\n\n\n<p>Chinesische Pkw waren in Europa noch vor wenigen Jahren v\u00f6llig unbekannt. Seit sich ein bemerkenswerter Anteil der Automotive-Handelsstr\u00f6me umgekehrt hat, wird auch die \u00dcbersetzung vom Chinesischen in europ\u00e4ische Sprachen wichtiger. Und auch hier geht es um kulturelle Anpassung: Asiatische UX-Konzepte zum Beispiel unterscheiden sich bisweilen gravierend von europ\u00e4ischen. Herausfordernd ist auch die teils v\u00f6llig anders strukturierte Technik-Dokumentation.<\/p>\n\n\n\n<p>Elektromobilit\u00e4t vergr\u00f6\u00dfert aber auch bisher eher unbedeutende M\u00e4rkte. Vor allem Low Cost\u00a0Vehicles erobern s\u00fcdostasiatische und afrikanische M\u00e4rkte, aber auch Indien. Und damit steigt auch der <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/automotive-lieferkette-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/automotive-lieferkette-uebersetzung\/\">Bedarf an hochwertigen \u00dcbersetzungen<\/a> in Sprachen, die manchmal nur lokal gesprochen werden. Mit elektrischen Rikschas, E-Scootern und E-Bikes kommen au\u00dferdem neue Nutzungsszenarien f\u00fcr Elektrofahrzeuge hinzu.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #6: Software-Lokalisierung \u00fcberholt Hardware-Dokumentation<\/h2>\n\n\n\n<p>Das gute alte Benutzerhandbuch f\u00fcr Fahrzeuge wird vielleicht nicht aussterben \u2013 aber jedenfalls an Bedeutung verlieren. Die Zukunft liegt in der kontinuierlichen Dokumentations-Aktualisierung over-the-air. Die agilen \u00dcbersetzungsprozesse in zahlreiche Sprachen, die damit und mit User Notifications einhergehen, werden wohl eher Aufgabe der KI sein \u2013 diese sprachlich anzulernen, ist aber ein Job f\u00fcr Sprachprofis.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Lokalisierung von User Interfaces und User Experience ist jedoch definitiv eine Aufgabe f\u00fcr menschliche \u00dcbersetzer:innen. Dabei geht es nicht nur um Details wie die unterschiedlichen Textl\u00e4ngen, sondern auch um die kulturelle Anpassung von Icons und Men\u00fcf\u00fchrungen. Was als intuitiv verst\u00e4ndlich empfunden wird, kann zwischen verschiedenen Sprachr\u00e4umen stark variieren.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Herausforderung #7: \u00dcbersetzungsfehler bei E-Autos sind lebensgef\u00e4hrlich<\/h2>\n\n\n\n<p>Mit der Elektromobilit\u00e4t bewegt sich die Automobilindustrie im Bereich der Hochvoltkomponenten, und die verlangen besondere Sicherheitshinweise. Hinzu kommen First Responder Guides f\u00fcr Rettungskr\u00e4fte und die Werkstattdokumentation f\u00fcr nicht-zertifiziertes Personal.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzer:innen m\u00fcssen sich also mit spezifischen Normen wie UN&nbsp;ECE&nbsp;R100 oder ISO&nbsp;6469 exzellent auskennen. Und sie m\u00fcssen eine neue Dimension der Verantwortlichkeit f\u00fcr ihre Arbeit verinnerlichen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Automotive-Branche verlangt \u00dcbersetzer:innen einiges ab. Hoher Zeitdruck und ein strenges juristisches Korsett halten die Dienstleister auf Trab. Mit der Entwicklung der E-Mobility kommen v\u00f6llig neue Herausforderungen auf die \u00dcbersetzungs-Profis zu. Aber auch spannende neue Bet\u00e4tigungsfelder. Manchmal k\u00f6nnte man Englisch Sprechende wirklich beneiden. Im Englischen entstehen erstaunlich rasch originelle Begriffe f\u00fcr neu auftretende Ph\u00e4nomene. Knapp,\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":34330,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[473,489],"tags":[],"class_list":["post-34329","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sprachtechnologie","category-sprachen"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34329"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34336,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34329\/revisions\/34336"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34330"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}