{"id":34504,"date":"2026-02-03T10:33:22","date_gmt":"2026-02-03T09:33:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=34504"},"modified":"2026-02-03T10:33:25","modified_gmt":"2026-02-03T09:33:25","slug":"historisch-wichtige-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/historisch-wichtige-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Diese \u00dcbersetzungen haben die Weltgeschichte ver\u00e4ndert"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Wer ein Buch \u00fcbersetzt, erweitert dessen Leserkreis schlagartig. Einige wenige \u00dcbersetzungen gehen dar\u00fcber hinaus: Sie haben den Lauf der Geschichte beeinflusst. Hier sind zehn Beispiele.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Sie exportieren Philosophie, sie befeuern politische Bewegungen, sie hinterlassen Spuren in der Kunst und in der Sprache. B\u00fccher k\u00f6nnen all das schaffen, aber manchmal sind es \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer, <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-und-propaganda\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-und-propaganda\/\">die den entscheidenden Impuls sicherstellen<\/a>. Wir haben zehn dieser Meilensteine in der Geschichte der \u00dcbersetzung gesammelt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Die Septuaginta ins Griechische<\/h2>\n\n\n\n<p>Die \u00dcbersetzung der Tora beziehungsweise der hebr\u00e4isch-aram\u00e4ischen Bibel vom Hebr\u00e4ischen ins Griechische beginnt vor rund 2.300 Jahren. Sie geschieht \u00fcberwiegend in Alexandria. Die anonymen \u00dcbersetzer machen die j\u00fcdischen Schriften und ihr Gedankengut damit nicht nur den griechisch sprechenden Juden zug\u00e4nglich, sondern auch den gebildeten Griechen und sp\u00e4ter den R\u00f6mern.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Septuaginta spannt eine Br\u00fccke zwischen der j\u00fcdischen und der griechischen Kultur, und sie ist ein massiver Treiber des Monotheismus: F\u00fcr die Entwicklung des fr\u00fchen Christentums ist das Vorliegen einer griechischen Bibel entscheidend, da sie seine Verbreitung im hellenistischen Raum erst m\u00f6glich macht.<\/p>\n\n\n\n<p>Als wichtige Basis f\u00fcr die lateinische Vulgata des Hieronymus steht sie zudem hinter der mittelalterlichen Bibeltradition. Die Wirkung geht jedoch \u00fcber die Theologie weit hinaus. Die Septuaginta hat Einfluss auf die europ\u00e4ische Philosophie, die Ethik und auch das Rechtssystem \u2013 letztlich also auf die gesamte Kultur und Politik Europas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Buddhistische Texte ins Chinesische<\/h2>\n\n\n\n<p>Die ersten buddhistischen Texte werden ab ungef\u00e4hr 200 vor unserer Zeit von Sanskrit ins Chinesische \u00fcbersetzt. Zwischen dem 4. und dem 10. Jahrhundert entstehen sukzessive die wichtigsten \u00dcbersetzungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Texte haben einen starken Einfluss auf die chinesische Kultur und das religi\u00f6se Umfeld: Der Buddhismus entwickelt sich zu einer der drei gro\u00dfen Lehren neben Daoismus und Konfuzianismus. Architektur und Kunst wurden davon ebenso beeinflusst wie die Philosophie \u2013 Zen beispielsweise ist aus dem Buddhismus abgeleitet.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Integration des Buddhismus in die chinesische Kultur ist letztlich die Quelle f\u00fcr eine gemeinsame kulturelle Basis ostasiatischer Staaten wie China, Japan, Korea oder Vietnam.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Der Koran<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Folgen der Koran-\u00dcbersetzungen aus dem Arabischen haben deutliche Parallelen zur \u00dcbersetzung der Septuaginta ins Griechische. Auch hier kommt es zu massiven historischen, religi\u00f6sen und kulturellen Auswirkungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Rund hundert Jahre lang gibt es keine \u00dcbersetzungen, denn der Koran gilt ja als un\u00fcbersetzbares Wort Gottes. Ab dem 8. Jahrhundert erscheinen jedoch erste \u00dcbertragungen ins Persische und T\u00fcrkische. Erst im 12. Jahrhundert folgt eine \u00dcbersetzung ins Lateinische, wobei deren Titel \u201eDas Gesetz des L\u00fcgenpropheten Mohammed\u201c ihre fragw\u00fcrdige Intention klar macht. Ab dem 16. Jahrhundert gibt es \u00dcbersetzungen ins Franz\u00f6sische, Englische und Deutsche, doch die ersten wissenschaftlich korrekten Koran-\u00dcbersetzungen, die auf Polemik verzichten, folgen erst im 19. Jahrhundert.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c4hnlich wie bei der Septuaginta tragen auch die \u00dcbersetzungen des Koran wesentlich dazu bei, eine Religion zu verbreiten. Fr\u00fche Versionen in Urdu, Swahili oder Malaiisch zum Beispiel f\u00f6rdern die Ausbreitung in Asien und Afrika. Ein anderer Effekt erinnert ein wenig an jenen der Luther-Bibel: Da Muslime den Koran nun in ihrer eigenen Sprache lesen k\u00f6nnen, kommt es auch zu Reformbewegungen und Spannungen mit den traditionellen islamischen Gelehrten.<\/p>\n\n\n\n<p>In Europa \u00f6ffnet sich mit den wissenschaftlichen \u00dcbersetzungen der sp\u00e4teren Zeit jedenfalls ein dritter Weg zwischen faktenfreier Faszination f\u00fcr das Exotische und polemischer Ablehnung des Fremden: die ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Islam.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Aristoteles ins Arabische<\/h2>\n\n\n\n<p>Im Jahr 825 gr\u00fcndet Kalif al-Ma&#8217;m\u016bn in Bagdad das \u201eHaus der Weisheit\u201c, eine Akademie, in der Gelehrte wissenschaftliche und philosophische \u00dcbersetzungen ins Arabische anfertigen. Unter anderem bearbeiten die \u00dcbersetzer die Werke von Aristoteles; und erweisen der Welt damit einen unsch\u00e4tzbaren Dienst!<\/p>\n\n\n\n<p>Denn Aristoteles ist in Europa in dieser Zeit kurz davor, in Vergessenheit zu geraten. Ab dem 12. Jahrhundert kommt es jedoch zu einem Reimport: Die Schriften des griechischen Philosophen gelangen \u00fcber Spanien und Sizilien zur\u00fcck nach Europa und werden hier ins Lateinische \u00fcbertragen.<\/p>\n\n\n\n<p>Nur durch diesen Umweg bleiben Aristoteles\u2019 Logik und Metaphysik erhalten. Sie bilden das Fundament der Scholastik und letztlich der Renaissance und der modernen Wissenschaft. Gleichzeitig beeinflussen die Schriften aber auch den islamischen Raum: Sie f\u00fchren dort zur Bl\u00fcte von Astronomie, Medizin und Mathematik und haben sogar Auswirkungen auf die islamische Theologie.<\/p>\n\n\n\n<p>Die \u00dcbersetzer in Bagdad leisten also viel mehr, als ein paar B\u00fccher \u00fcber die Zeit zu retten. Sie erhalten eine weltweit g\u00fcltige intellektuelle Basis und stehen an der Wiege der modernen Wissenschaften.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Buchen Sie eine kostenlose Erstanalyse<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Nutzen Sie unsere <strong>kostenlose<\/strong> Erstanalyse im Wert von 900\u20ac f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt. Wir zeigen Ihnen Sparpotenziale und die Optimierung von \u00dcbersetzungsprozessen auf.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-ecd33c62 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sofortangebot\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Kostenlose Erstanalyse anfordern<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Die Bibel ins Deutsche<\/h2>\n\n\n\n<p>Martin Luther hat gute Gr\u00fcnde, sich unter falschem Namen auf der Wartburg zu verstecken. Dem unter Kirchenbann stehenden Theologen und Augustinerm\u00f6nch ist zwar klar, dass seine \u00dcbersetzung der Bibel ins Deutsche einen Skandal ausl\u00f6sen wird, die tats\u00e4chlichen Folgen seiner Arbeit kann jedoch auch er nicht ahnen.<\/p>\n\n\n\n<p>1522 erscheint das Neue Testament erstmals auf Deutsch und 1534 vollendet Luther die \u00dcbersetzung der kompletten Bibel. Die Provokation ist intendiert: Die Kirche hat bis dahin streng darauf geachtet, dass die komplette Bibel nur in Latein verf\u00fcgbar ist, was den gebildeten Theologen die Deutungshoheit sichert. Luther sendet mit seiner \u00dcbersetzung ein unerh\u00f6rtes Signal: Das Wort Gottes sollte allen geh\u00f6ren, und alle sollten es ohne Vermittlung der Kirche lesen und verstehen d\u00fcrfen. Die Idee des Priestertums aller Getauften ist ein zentraler Antrieb der Reformation mit all ihren bekannten historischen Folgen.<\/p>\n\n\n\n<p>Zugleich ist die Luther-Bibel ein Meilenstein in der Entwicklung der deutschen Sprache. Sie bringt das Fr\u00fchneuhochdeutsche auf eine neue Ebene, indem sie eine einheitliche, verst\u00e4ndliche deutsche Standard-Schriftsprache schafft. Grammatik und Wortschatz sind bis heute von Luther gepr\u00e4gt. Perlen vor die S\u00e4ue werfen; der Wolf im Schafspelz; sein Licht unter den Scheffel stellen; die Spreu vom Weizen trennen \u2013 Luthers kraftvolle Sprache hat es auch bis in heutige Redewendungen geschafft.<\/p>\n\n\n\n<p>Martin Luther sorgt nicht zuletzt auch f\u00fcr einen enormen Schub bei Alphabetisierung und Bildung im gesamten Volk. Seine Bibel\u00fcbersetzung f\u00fchrt zu einer explosionsartigen Entwicklung des schon seit hundert Jahren bekannten modernen Buchdrucks. Lesen entwickelt sich generell zu einer Schl\u00fcsselkompetenz der Bildung. Letztlich beeinflusst Luthers Bibel\u00fcbersetzung auch andere Sprachen: Das \u00dcbersetzen in Volkssprachen wird in der Folge in ganz Europa zunehmend popul\u00e4r.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Die Principia ins Franz\u00f6sische<\/h2>\n\n\n\n<p>Sir Isaac Newton schreibt selbstverst\u00e4ndlich auf Latein. Seine 1687 ver\u00f6ffentlichten \u201ePhilosophiae Naturalis Principia Mathematica\u201c, in denen er die Erkenntnisse von Galileo und Kepler zu einer g\u00e4nzlich neuen Ebene der Physik weiterentwickelt, bleiben damit zun\u00e4chst einer gebildeten Elite vorbehalten.<\/p>\n\n\n\n<p>Das \u00e4ndert sich erst sieben Jahrzehnte sp\u00e4ter. 1759 erscheinen die \u201ePrincipia\u201c auf Franz\u00f6sisch, und es handelt sich nicht nur um eine sprachlich qualitativ hochwertige \u00dcbersetzung, sondern um eine kommentierte Ausgabe, die die komplizierten Gedankeng\u00e4nge Newtons auch f\u00fcr Nicht-Physiker verst\u00e4ndlich macht.<\/p>\n\n\n\n<p>Die franz\u00f6sische Version hat nicht nur enorme Auswirkungen auf die Wissenschaft an sich, sondern auch nachweislich Wirkung auf Philosophen wie Voltaire und generell die Bewegung der Aufkl\u00e4rung. Ebenso steht sie am Beginn der gro\u00dfen mathematischen Tradition Frankreichs. Parallel dazu entwickelt sich das Franz\u00f6sische im 18. Jahrhundert zur Lingua Franca der europ\u00e4ischen Wissenschaft, und auch daran hat diese \u00dcbersetzung starken Anteil.<\/p>\n\n\n\n<p>Au\u00dferdem ist die \u00dcbersetzung der \u201ePrincipia\u201c eine der ersten bedeutenden \u00dcbersetzungen durch eine Frau. \u00c9milie du Ch\u00e2telet ist eine hervorragende Mathematikerin und selbst Philosophin der Aufkl\u00e4rung. Sie steht heute stellvertretend f\u00fcr die oft \u00fcbersehene Bedeutung intellektueller Frauen in der Aufkl\u00e4rung.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Der Stein von Rosette<\/h2>\n\n\n\n<p>Am 15. Juli 1799 stolpert das Pferd eines franz\u00f6sischen Offiziers im Nildelta \u00fcber einen aus dem Sand ragenden Stein. Es leitet damit die moderne \u00c4gyptologie ein.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Stein von Rosette, eine etwas \u00fcber einen Meter hohe Granit-Stele beinhaltet den gleichen Text in Altgriechisch, Demotisch und \u00e4gyptischer Hieroglyphenschrift: ein Dekret zur Verehrung des K\u00f6nigs Ptolemaios V. Rund 23 Jahre nach dem Fund gelingt dem Linguisten Jean-Fran\u00e7ois Champollion, aufbauend auf den Vorarbeiten anderer, die Sensation: Er entziffert die bis dahin unlesbaren Hieroglyphen! Der Franzose \u00f6ffnet damit die T\u00fcre zum Verst\u00e4ndnis der&nbsp;Literatur und Geschichte des alten \u00c4gypten, seiner Religion und Wissenschaft und nicht zuletzt des antiken Alltags.<\/p>\n\n\n\n<p>Zugleich ver\u00e4ndert diese \u00dcbersetzung die Linguistik: Die Methode, verschiedene Sprachsysteme durch Bilinguen zu vergleichen, wird zu einem grundlegenden Prinzip. Der Stein von Rosette hat aber auch starke Auswirkungen auf die Arch\u00e4ologie: Tageszeitungen auf der ganzen Welt berichten ausf\u00fchrlich \u00fcber Champollions Erfolg und l\u00f6sen damit nicht nur eine verbreitete \u00c4gypten-Begeisterung aus, sondern auch einen regelrechten Boom der arch\u00e4ologischen Forschung im 19. Jahrhundert.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Onkel Toms H\u00fctte<\/h2>\n\n\n\n<p>Malcolm X und Martin Luther King sind die bestimmenden Figuren der schwarzen B\u00fcrgerrechtsbewegung der 1960er-Jahre. Beste Freunde werden sie nicht. Vor allem in den fr\u00fchen Jahren wirft Malcolm X seinem deutlich weniger radikalen Mitstreiter vor, sich zu sehr an das wei\u00dfe Establishment anzubiedern. Er beschimpft ihn mehrmals als \u201eUncle Tom\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Harriet Beecher Stowe ver\u00f6ffentlicht \u201eOnkel Toms H\u00fctte\u201c 1852, und der Roman wird dank \u00dcbersetzungen in mehr als 40 Sprachen rasch zu einem Welterfolg. Die Autorin ist \u00fcberzeugte Gegnerin der Sklaverei und schreibt ihren Roman mit der klaren Intention, der Welt (oder zumindest Amerika) diesen Skandal deutlich vor Augen zu f\u00fchren. Und das tut er: Das Buch verkauft sich sensationell, und es wird zu einem Argumentarium der Nordstaaten im Sezessionskrieg. Ber\u00fchmt geworden ist Abraham Lincolns angebliche Bemerkung zu Beecher Stowe: \u201eSie sind also die kleine Frau, deren Buch diesen gro\u00dfen Krieg verursacht hat.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eOnkel Toms H\u00fctte\u201c r\u00fcckt das Thema Sklaverei aber auch au\u00dferhalb Amerikas in den Fokus. In Lateinamerika und Russland befeuert es Debatten \u00fcber Kolonialismus und Leibeigenschaft, in Europa hat es nicht zuletzt zur Folge, dass die Sympathien der \u00d6ffentlichkeit deutlich in Richtung der Nordstaaten kippen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dass man dem Roman seine Entstehungszeit anmerkt, ist unbestritten. Die schwarzen Sklaven werden stereotyp gezeichnet, die christliche Leidensf\u00e4higkeit der Hauptfigur ist aus heutiger Sicht eher befremdlich, und letztlich ist es eine wei\u00dfe Autorin, die den Schwarzen hier zur Gerechtigkeit verhelfen will. Malcolm X\u2018 Ver\u00e4rgerung ist also verst\u00e4ndlich \u2013 sie ignoriert aber den gewaltigen Impact dieses Buchs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Das Kapital ins Russische<\/h2>\n\n\n\n<p>Der erste Band von \u201eDas Kapital\u201c erscheint 1867 in Hamburg. Nach dem Tod von Karl Marx stellt Friedrich Engels in den Jahren 1885 und 1894 die beiden Folgeb\u00e4nde fertig, aber schon 1872 ist in St. Petersburg die erste \u00dcbersetzung in die russische Zielsprache erschienen. Mit buchst\u00e4blich weltweiten Folgen.<\/p>\n\n\n\n<p>Im stark agrarisch gepr\u00e4gten Russland setzt damals die Industrialisierung ein, und Marx\u2018 komplexe \u00f6konomische Kritik des Kapitalismus f\u00e4llt rasch auf fruchtbaren Boden. Intellektuelle haben mit \u201eDas Kapital\u201c pl\u00f6tzlich eine theoretische Grundlage f\u00fcr eine revolution\u00e4re Bewegung in der Hand.<\/p>\n\n\n\n<p>Die \u00dcbersetzung ins Russische tr\u00e4gt entscheidend zur Bildung politischer Kreise bei, die in die Gr\u00fcndung der Sozialdemokratischen Arbeiterpartei Russlands m\u00fcnden. Revolution\u00e4re wie Lenin nutzen \u201eDas Kapital\u201c als theoretische Basis f\u00fcr Kritik am Zarismus und die Entwicklung des Bolschewismus.<\/p>\n\n\n\n<p>Nach dem Sieg der Oktoberrevolution pr\u00e4gt \u201eDas Kapital\u201c die Wirtschaftspolitik der Sowjetunion und wird auch in anderen L\u00e4ndern die Basis der Planwirtschaft.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Das Tagebuch der Anne Frank<\/h2>\n\n\n\n<p>Die niederl\u00e4ndische Ausgabe erscheint 1947, die erste deutsche \u00dcbersetzung im Jahr 1950. Das \u201eTagebuch der Anne Frank\u201c liegt heute in mehr als 70 Sprachen vor und ist eines der meistgelesenen B\u00fccher der Welt.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Aufzeichnungen des pubertierenden M\u00e4dchens, das die Schrecklichkeit des Nationalsozialismus nahezu beil\u00e4ufig zwischen pers\u00f6nlichen Alltags-Bemerkungen einstreut, werden zu einem zentralen Text f\u00fcr die Erinnerungskultur.<\/p>\n\n\n\n<p>In Deutschland und \u00d6sterreich ist die Wirkung naturgem\u00e4\u00df besonders stark. Im Jahr vor der Ver\u00f6ffentlichung der deutschen \u00dcbersetzung haben die N\u00fcrnberger Prozesse geendet. Die Einstellung, hier sei endlich ein Schlussstrich gezogen worden, ist weit verbreitet, schlie\u00dflich sind die Schuldigen ja benannt und abgeurteilt. Das \u201eTagebuch der Anne Frank\u201c macht jedoch den allt\u00e4glichen Wahnsinn greifbar, die gro\u00dfe Schuld, die Mitl\u00e4ufer und Sympathisanten auf sich geladen haben. Das M\u00e4dchen, das 1945 im KZ Bergen-Belsen mit dem Gro\u00dfteil seiner Familie stirbt, h\u00e4lt der Gesellschaft bis heute den Spiegel vors Gesicht.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer ein Buch \u00fcbersetzt, erweitert dessen Leserkreis schlagartig. Einige wenige \u00dcbersetzungen gehen dar\u00fcber hinaus: Sie haben den Lauf der Geschichte beeinflusst. Hier sind zehn Beispiele. Sie exportieren Philosophie, sie befeuern politische Bewegungen, sie hinterlassen Spuren in der Kunst und in der Sprache. B\u00fccher k\u00f6nnen all das schaffen, aber manchmal sind es \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer, die\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":34506,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[415,414],"tags":[],"class_list":["post-34504","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fakten","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34504"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34504\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34516,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34504\/revisions\/34516"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34506"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}