{"id":34979,"date":"2026-05-08T16:39:35","date_gmt":"2026-05-08T14:39:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=34979"},"modified":"2026-05-08T16:39:36","modified_gmt":"2026-05-08T14:39:36","slug":"erneuerbare-energie-uebersetzung-fuer-projekte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/erneuerbare-energie-uebersetzung-fuer-projekte\/","title":{"rendered":"Erneuerbare Energien: \u00dcbersetzung als Hebel der Projektfinanzierung"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Die Projekte werden internationaler, die Partner vielf\u00e4ltiger, die rechtlichen Rahmenbedingungen komplexer: Die Energiewende sprengt nationale Grenzenund damit auch Sprachgrenzen. Pr\u00e4zise \u00dcbersetzungen sind hier kein Nice-to-have, sondern ein entscheidender Faktor f\u00fcr den Erfolg Ihrer Projekte. Besonders dann, wenn es um Finanzierung, Genehmigung und Kommunikation geht.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Mit der Internationalisierung wachsen auch die Anforderungen an die Dokumentation. Projekte im Energiebereich sind von Vertr\u00e4gen, Gutachten, Pr\u00e4sentationen und technischen Dokumentationen abh\u00e4ngig \u2013 und ihre Finanzierung erst recht.<\/p>\n\n\n\n<p>Banken, Investoren und \u00f6ffentliche F\u00f6rderstellen in der Energiebranche erwarten selbstverst\u00e4ndlich Unterlagen, die in ihrer Sprache verfasst sind. Grammatikalisch korrekt, vor allem aber auch inhaltlich pr\u00e4zise. Ein falsch \u00fcbersetzter Fachbegriff in einem Stromabnahmevertrag kann die Due Diligence verz\u00f6gern. Ein missverst\u00e4ndliches Gutachten kann Genehmigungsverfahren blockieren. Eine unpassend formulierte Investorenpr\u00e4sentation kann das Vertrauen potenzieller Geldgeber untergraben.<\/p>\n\n\n\n<p>Die folgenden Beispiele zeigen, wo sprachliche Pr\u00e4zision in der Energiewirtschaft besonders kritisch ist und wie Sie typische Fallstricke vermeiden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">PPAs: Andere L\u00e4nder, anderes Recht<\/h2>\n\n\n\n<p>Power Purchase Agreements sind das R\u00fcckgrat vieler Projekte im Bereich der <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/erneuerbare-energie-und-uebersetzung\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/erneuerbare-energie-und-uebersetzung\/\">Erneuerbaren Energien<\/a>. Sie regeln die langfristige Abnahme von Strom und sind damit entscheidend f\u00fcr die Wirtschaftlichkeit eines Vorhabens. PPAs sind in Deutschland oder den USA etablierte Vertragswerke, aber die rechtlichen und sprachlichen Anforderungen unterscheiden sich je nach Land erheblich.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Beispiel: PPAs in Deutschland und Spanien<\/h3>\n\n\n\n<p>In Deutschland wird ein PPA oft als \u201eStromliefervertrag&#8220; oder \u201eStromabnahmevertrag&#8220; bezeichnet, doch die \u00dcbersetzung allein reicht nicht aus. Spanische PPAs enthalten beispielsweise spezifische Klauseln zu \u201eForce Majeure&#8220; (h\u00f6here Gewalt), die im deutschen Recht anders ausgelegt werden. Eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung von \u201eh\u00f6here Gewalt&#8220; mit \u201efuerza mayor&#8220; ist zwar sprachlich korrekt, aber nicht ausreichend: Im spanischen Recht umfasst der Begriff auch Ereignisse wie Streiks oder politische Unruhen, die in Deutschland nicht automatisch darunter fallen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein weiteres Beispiel: Die Klausel \u201eChange in Law&#8220; wird in deutschen Vertr\u00e4gen oft als \u201eGesetzes\u00e4nderung&#8220; \u00fcbersetzt. Doch in Spanien kann diese Klausel auch regulatorische \u00c4nderungen auf regionaler Ebene umfassen, die in Deutschland auf Bundesebene geregelt w\u00e4ren. Ohne dieses Wissen kann eine \u00dcbersetzung rechtlich angreifbar sein.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Praxistipp: <\/strong>Arbeiten Sie bei internationalen PPAs mit muttersprachlichen \u00dcbersetzer:innen, die nicht nur die Zielsprache beherrschen, sondern auch die rechtlichen Rahmenbedingungen der beteiligten L\u00e4nder kennen. Idealerweise sollten sie Erfahrung mit Energievertr\u00e4gen haben, denn ein PPA ist viel mehr als ein einfacher Liefervertrag.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">UVP&nbsp;f\u00fcr multinationale Genehmigungsverfahren<\/h2>\n\n\n\n<p>Eine Umweltvertr\u00e4glichkeitspr\u00fcfung (UVP) ist in vielen L\u00e4ndern Voraussetzung f\u00fcr die Genehmigung von Energieprojekten. Doch w\u00e4hrend der Prozess in der EU durch Richtlinien harmonisiert ist, gibt es l\u00e4nderspezifische Unterschiede \u2013 nicht nur inhaltlich, sondern auch sprachlich und formal.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Beispiel: UVP in Deutschland und Frankreich<\/h3>\n\n\n\n<p>In Deutschland ist die UVP ein formalisiertes Verfahren mit klaren Vorgaben nach dem Umweltvertr\u00e4glichkeitspr\u00fcfungsgesetz (UVPG). In Frankreich wird sie als \u201e\u00c9tude d&#8217;Impact Environnemental&#8220; bezeichnet, und der Fokus liegt st\u00e4rker auf der \u00f6ffentlichen Beteiligung (\u201eenqu\u00eate publique\u201c). W\u00e4hrend in Deutschland der Begriff \u201eArtenschutz&#8220; klar definiert ist, kann die franz\u00f6sische Entsprechung \u201eprotection de la biodiversit\u00e9\u201c weiter gefasst sein und zus\u00e4tzliche Aspekte wie Landschaftsschutz oder Habitatvernetzung umfassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch die Struktur der Gutachten unterscheidet sich: Deutsche UVP-Berichte folgen oft einem streng gegliederten Aufbau, w\u00e4hrend franz\u00f6sische Studien mehr Raum f\u00fcr narrative Elemente lassen. Eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung w\u00fcrde diese Unterschiede ignorieren und k\u00f6nnte dazu f\u00fchren, dass die Beh\u00f6rden Nachbesserungen fordern.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Praxistipp: <\/strong>Setzen Sie auf spezialisierte \u00dcbersetzer:innen mit Expertise in Umweltrecht und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Beh\u00f6rden. So stellen Sie sicher, dass Ihre Unterlagen nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich den Anforderungen entsprechen.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Buchen Sie eine kostenlose Erstanalyse<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Nutzen Sie unsere <strong>kostenlose<\/strong> Erstanalyse im Wert von 900\u20ac f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt. Wir zeigen Ihnen Sparpotenziale und die Optimierung von \u00dcbersetzungsprozessen auf.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-ecd33c62 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sofortangebot\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Kostenlose Erstanalyse anfordern<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00dcbersetzung der Investoren-Pr\u00e4sentationen f\u00fcr Energiefonds<\/h2>\n\n\n\n<p>Investoren zu \u00fcberzeugen, ist eine der gr\u00f6\u00dften Herausforderungen bei der Finanzierung von Projekten im Bereich der Erneuerbaren Energien. Doch w\u00e4hrend eine Pr\u00e4sentation in Deutschland oft sachlich und datengetrieben ist, k\u00f6nnen in anderen L\u00e4ndern andere Erwartungen gelten.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Beispiel: Investoren-Pr\u00e4sentationen in den USA und Japan<\/h3>\n\n\n\n<p>In den USA legen Investoren Wert auf klare Fakten, Risikoanalysen und ROI-Prognosen. Eine Pr\u00e4sentation ist hier oft direkt, kompakt und zahlenlastig. Lange Einleitungen oder ausf\u00fchrliche Hintergrunderkl\u00e4rungen werden als Zeitverschwendung empfunden. In Japan hingegen spielt die Beziehungsebene eine deutlich gr\u00f6\u00dfere Rolle: Pr\u00e4sentationen sind formeller, und es wird mehr Wert auf die Darstellung des Teams, der Unternehmensgeschichte und der langfristigen Vision gelegt. Direkte Kritik oder zu aggressive Verkaufsrhetorik k\u00f6nnen als unh\u00f6flich wahrgenommen werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Praxistipp: <\/strong>Eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung Ihrer deutschen Investoren-Pr\u00e4sentation kann in Japan als unpers\u00f6nlich oder sogar respektlos wahrgenommen werden. Umgekehrt wirkt eine japanische Pr\u00e4sentation in den USA m\u00f6glicherweise zu vage oder zu wenig auf den Punkt gebracht. Passen Sie daher nicht nur die Sprache, sondern auch die Struktur und den Tonfall Ihrer Pr\u00e4sentation an die Erwartungen der Zielgruppe an. Arbeiten Sie mit muttersprachlichen \u00dcbersetzer:innen, die die kulturellen Gepflogenheiten kennen. Eine gelungene Pr\u00e4sentation ist mehr als die Summe ihrer W\u00f6rter.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Fallstricke der Terminologie: Was machen \u00dcbersetzer:innen mit \u201eGrid&#8220;, \u201eFeed-in Tariff&#8220; oder \u201eCurtailment&#8220;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Viele Fachbegriffe lassen sich nicht einfach 1:1 \u00fcbersetzen. Wer hier ungenau arbeitet, riskiert Missverst\u00e4ndnisse mit potenziell weitreichenden Folgen. Drei Beispiele.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. \u201eGrid&#8220; \u2013 nicht immer einfach \u201eNetz&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p>Der englische Begriff \u201egrid&#8220; wird oft mit \u201eNetz&#8220; \u00fcbersetzt. Doch w\u00e4hrend \u201egrid&#8220; im angels\u00e4chsischen Raum das gesamte Stromnetz inklusive Infrastruktur, Regelungstechnik und Marktmechanismen umfasst, bezieht sich \u201eNetz&#8220; im Deutschen oft nur auf die physische Infrastruktur. In einem Vertrag kann diese Unterscheidung entscheidend sein: Wenn von \u201egrid connection&#8220; die Rede ist, meint man nicht nur den physischen Anschluss, sondern auch die Einbindung in den Strommarkt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. \u201eFeed-in Tariff&#8220; \u2013 mehr als nur \u201eEinspeiseverg\u00fctung&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p>Die \u201eEinspeiseverg\u00fctung&#8220; ist ein zentraler Begriff in der deutschen Energiewende, gepr\u00e4gt durch das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG). Doch w\u00e4hrend der englische Begriff \u201efeed-in tariff&#8220; oft synonym verwendet wird, gibt es l\u00e4nderspezifische Unterschiede: In einigen L\u00e4ndern bezieht sich der Begriff nur auf staatlich festgelegte Verg\u00fctungen, in anderen umfasst er auch marktbasierte Modelle oder Pr\u00e4mien.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. \u201eCurtailment&#8220; \u2013 ein Begriff, viele Bedeutungen<\/h3>\n\n\n\n<p>\u201eCurtailment&#8220; bezeichnet die gezielte Drosselung der Einspeisung von Strom, etwa wenn das Netz \u00fcberlastet ist oder negative Strompreise auftreten. Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung: Je nach Kontext kann \u201eNetzengpassmanagement&#8220;, \u201eEinspeisemanagement&#8220;, \u201eAbregelung&#8220; oder \u201eDrosselung&#8220; passend sein.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Fallstudie aus dem Bereich Erneuerbare Energien: ein Offshore-Windpark-Projekt mit Partnern aus 7 L\u00e4ndern<\/h2>\n\n\n\n<p>Egal, ob Solarenergie, Wasserkraft, Photovoltaik oder Geothermie: Internationale Projekte im Bereich Erneuerbarer Energien sind ausgesprochen komplex. Das zeigt das Beispiel eines Offshore-Windparks in der Nordsee. Stellen Sie sich folgendes Szenario vor: An dem Vorhaben sind Partner aus Deutschland, D\u00e4nemark, den Niederlanden, Belgien, Frankreich, Norwegen und Gro\u00dfbritannien beteiligt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Die Ausgangslage<\/h3>\n\n\n\n<p>Das Konsortium besteht aus:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Projektentwicklern<\/strong> aus Deutschland und D\u00e4nemark<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Technologiepartnern<\/strong> aus den Niederlanden und Norwegen<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Investoren<\/strong> aus Belgien und Frankreich<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Netzbetreibern<\/strong> aus Gro\u00dfbritannien<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Die Dokumentation umfasst:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Technische Spezifikationen<\/strong> (Englisch, Deutsch, D\u00e4nisch)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Finanzierungsvertr\u00e4ge und PPAs<\/strong> (Englisch, Franz\u00f6sisch, Niederl\u00e4ndisch)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Umweltgutachten<\/strong> (Deutsch, Niederl\u00e4ndisch, Franz\u00f6sisch)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Genehmigungsunterlagen<\/strong> (jeweils in der Landessprache der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Die Herausforderungen<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>1. Terminologie: <\/strong>Selbst scheinbar einfache Begriffe wie \u201eWindkraftanlage&#8220; werden unterschiedlich interpretiert: In Deutschland ist damit meist die gesamte Anlage inklusive Fundament und Netzanbindung gemeint, in D\u00e4nemark kann der Begriff (\u201evindm\u00f8lle&#8220;) auch nur die Turbine bezeichnen. Ohne eine einheitliche Terminologie sind Missverst\u00e4ndnisse vorprogrammiert.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Rechtliche Unterschiede: <\/strong>Die Vertr\u00e4ge m\u00fcssen nicht nur \u00fcbersetzt, sondern auch an die jeweiligen Rechtssysteme angepasst werden. Beispielsweise gibt es im britischen Common Law keinen direkten Gegenpart zum deutschen \u201ePlanfeststellungsbeschluss&#8220; \u2013 hier ist eine erl\u00e4uternde \u00dcbersetzung n\u00f6tig.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Kulturelle Unterschiede: <\/strong>W\u00e4hrend die deutschen Partner Wert auf detaillierte Risikoanalysen und technische Pr\u00e4zision legen, setzen die franz\u00f6sischen Investoren st\u00e4rker auf narrative Elemente wie etwa die Darstellung der langfristigen Vision und der strategischen Bedeutung des Projekts.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Die L\u00f6sung<\/h3>\n\n\n\n<p>Ein \u00dcbersetzungsb\u00fcro wird fr\u00fchzeitig in das Projekt eingebunden und \u00fcbernimmt folgende Aufgaben:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Terminologie-Management:<\/strong> Ein mehrsprachiges Glossar ist f\u00fcr alle Projektbeteiligten verbindlich. So wird sichergestellt, dass Begriffe wie \u201eCurtailment&#8220;, \u201eFeed-in Tariff&#8220; oder \u201eGrid Connection&#8220; konsistent verwendet werden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rechtliche Anpassung:<\/strong> Die Vertr\u00e4ge werden nicht nur \u00fcbersetzt, sondern auch von Jurist:innen mit Erfahrung im Energie- und internationalen Recht gepr\u00fcft und kommentiert.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kulturelle Anpassung:<\/strong> Pr\u00e4sentationen und Berichte werden nicht w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt, sondern an die Erwartungen der jeweiligen Zielgruppe angepasst. Etwa durch die Betonung von Fakten und Zahlen f\u00fcr deutsche Stakeholder und das Hervorheben der strategischen Perspektive f\u00fcr franz\u00f6sische Investoren.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Das Ergebnis<\/h3>\n\n\n\n<p>Dank der fr\u00fchzeitigen Einbindung professioneller Fach\u00fcbersetzer:innen und der konsequenten Terminologiearbeit werden Missverst\u00e4ndnisse vermieden und Verz\u00f6gerungen minimiert. Das Projekt erh\u00e4lt die notwendigen Genehmigungen in allen beteiligten L\u00e4ndern und kann termingerecht finanziert werden. Die Zusammenarbeit zwischen den Partnern aus sieben L\u00e4ndern verl\u00e4uft reibungslos. Nicht zuletzt, weil alle Beteiligten auf eine einheitliche, pr\u00e4zise Dokumentation zur\u00fcckgreifen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Unsere Empfehlungen f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes Projekt<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fr\u00fchzeitig planen:<\/strong> Binden Sie \u00dcbersetzer:innen bereits in der Planungsphase ein, um Terminologie und Anforderungen abzustimmen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Fachleute einsetzen:<\/strong> Arbeiten Sie mit \u00dcbersetzer:innen, die nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch Fachwissen \u00fcber die Branche und die rechtlichen Rahmenbedingungen haben. Zertifizierungen nach ISO\u00a017100 und ISO\u00a09001 sind hier ein starker Qualit\u00e4ts-Hinweis.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Konsistenz sicherstellen:<\/strong> Nutzen Sie Terminologie-Datenbanken und Glossare, um Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kulturelle Unterschiede beachten:<\/strong> Passen Sie nicht nur die Sprache, sondern auch die Struktur und den Tonfall Ihrer Dokumente an die Zielgruppe an.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Wenn Sie Fragen zu Ihrem \u00dcbersetzungsprojekt haben oder Unterst\u00fctzung bei Fach\u00fcbersetzungen ben\u00f6tigen, sprechen Sie uns gerne an. Wir beraten Sie unverbindlich.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Projekte werden internationaler, die Partner vielf\u00e4ltiger, die rechtlichen Rahmenbedingungen komplexer: Die Energiewende sprengt nationale Grenzenund damit auch Sprachgrenzen. Pr\u00e4zise \u00dcbersetzungen sind hier kein Nice-to-have, sondern ein entscheidender Faktor f\u00fcr den Erfolg Ihrer Projekte. Besonders dann, wenn es um Finanzierung, Genehmigung und Kommunikation geht. Mit der Internationalisierung wachsen auch die Anforderungen an die Dokumentation. Projekte\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":34980,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[520,414],"tags":[],"class_list":["post-34979","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-finanzen","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34979","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34979"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34979\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34985,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34979\/revisions\/34985"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34980"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34979"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34979"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34979"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}