{"id":35417,"date":"2026-06-15T11:07:00","date_gmt":"2026-06-15T09:07:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=35417"},"modified":"2026-07-03T11:39:24","modified_gmt":"2026-07-03T09:39:24","slug":"uebersetzungstechnologie-einfach-erklaert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzungstechnologie-einfach-erklaert\/","title":{"rendered":"Die wichtigsten Technologien in der \u00dcbersetzung: Ein Leitfaden"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u00dcbersetzungsdienstleister nutzen in ihren Workflows eine Reihe von technologischen Hilfsmitteln. Zwischen CAT, MT, TM, KI und MTPE k\u00f6nnen Au\u00dfenstehende allerdings schnell den \u00dcberblick verlieren. Ein kleines Glossar f\u00fcr alle, die es genauer wissen wollen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mit Fachbegriffen ist es so eine Sache. Sie machen Kommunikation schneller und pr\u00e4ziser, aber f\u00fcr Au\u00dfenstehende sind sie oft unverst\u00e4ndlich. Das gilt auch f\u00fcr die Welt der professionellen \u00dcbersetzung. Genauer: f\u00fcr die Technologien, die hier zum Einsatz kommen. Hier erkl\u00e4ren wir die wichtigsten Begriffe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Translation Memory: Die \u00dcbersetzungshistorie als wachsender Schatz<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Stellen Sie sich ein Translation Memory (TM oder TMS) wie ein wachsendes Ged\u00e4chtnis f\u00fcr Ihre Texte vor. Immer, wenn ein Text f\u00fcr Sie professionell \u00fcbersetzt wird, landen die S\u00e4tze \u2013 vereinfacht gesagt \u2013 in einer mehrsprachigen Datenbank. Kommt sp\u00e4ter ein \u00e4hnlicher oder identischer Satz wieder vor, erkennt ihn das TM und schl\u00e4gt dem \u00dcbersetzer oder der \u00dcbersetzerin die fr\u00fchere \u00dcbersetzung vor.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Wie funktioniert das in der Praxis?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ihr Text wird beim \u00dcbersetzen zun\u00e4chst in Einheiten, zum Beispiel in S\u00e4tze oder klar abgegrenzte Textbausteine, aufgeteilt. Jede dieser Einheiten wird zusammen mit ihrer \u00dcbersetzung im Translation Memory gespeichert. Wenn sp\u00e4ter ein neues Projekt startet, vergleicht das System den neuen Text automatisch mit diesem Bestand. Wo es \u00dcbereinstimmungen findet, kann die vorhandene \u00dcbersetzung direkt wiederverwendet oder bei Bedarf leicht angepasst werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Die Vorteile f\u00fcr Sie<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der wichtigste Vorteil liegt in der Konsistenz: Wiederkehrende Formulierungen, Produktbezeichnungen oder Floskeln bleiben einheitlich \u2013 auch \u00fcber Jahre und \u00fcber verschiedene Projekte hinweg. Hinzu kommt eine schnellere Bearbeitung, weil vertraute Textbausteine nicht jedes Mal komplett neu \u00fcbersetzt werden, sondern nur noch \u00fcberpr\u00fcft und bei Bedarf optimiert werden m\u00fcssen. Langfristig profitieren Sie au\u00dferdem von einer besseren Kostenstruktur, denn je mehr Inhalte im Laufe der Zeit \u00fcbersetzt werden, desto mehr Wiederverwendung ist m\u00f6glich. Das kann sich positiv auf den Preis auswirken, weil nicht jeder Satz \u201ebei null\u201c beginnt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Typische Einsatzbeispiele<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Besonders deutlich wird der Nutzen in Produktkatalogen mit vielen \u00e4hnlichen Artikelbeschreibungen oder in wiederkehrenden Newslettern, in denen bestimmte Textbl\u00f6cke regelm\u00e4\u00dfig vorkommen. Auch bei AGB- oder Datenschutz-Updates, bei denen ganze Passagen gleich bleiben und nur einzelne Stellen angepasst werden m\u00fcssen, spielen gut gepflegte Translation Memories ihre St\u00e4rken aus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Kurz gesagt: Ihr \u00dcbersetzungsspeicher w\u00e4chst mit jedem Projekt und macht zuk\u00fcnftige \u00dcbersetzungen effizienter, konsistenter und planbarer.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Terminologiedatenbanken: Damit Fachbegriffe immer gleich bleiben<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fachbegriffe spielen eine zentrale Rolle f\u00fcr Ihren Markenauftritt. Hier kommen Terminologiedatenbanken ins Spiel. Eine Terminologiedatenbank ist eine zentrale Liste freigegebener Worte, Begriffe und Wendungen \u2013 zum Beispiel Produktnamen und Produktkategorien, Funktionsbezeichnungen und Men\u00fcpunkte in einer Software oder Claims, Slogans und spezielle Formulierungen Ihrer Marke. Zu jedem Begriff wird festgelegt, wie seine pr\u00e4zise \u00dcbersetzung in der jeweiligen Zielsprache aussieht \u2013 und manchmal auch, wie er nicht \u00fcbersetzt werden darf, etwa bei Marken- oder Eigennamen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Warum ist das wichtig?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein gut gepflegter Terminologiebestand sorgt f\u00fcr einen konsistenten Markenauftritt: Ihre Marke klingt in s\u00e4mtlichen verschiedenen Sprachen gleich und nicht in allen Zielm\u00e4rkten ein bisschen anders. Gleichzeitig verbessert eine einheitliche Terminologie die Verst\u00e4ndlichkeit, weil Ihre Kunden nicht r\u00e4tseln m\u00fcssen, ob \u201eFeature A\u201c und \u201eFunktion A\u201c dasselbe sind. Gerade in technischen Bereichen k\u00f6nnen falsch oder uneinheitlich \u00fcbersetzte Begriffe teure Missverst\u00e4ndnisse verursachen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Typische Anwendungsf\u00e4lle<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Besonders relevant sind Terminologiedatenbanken in der technischen Dokumentation, in der Fachbegriffe sehr pr\u00e4zise und einheitlich sein m\u00fcssen. Auch bei Software-Oberfl\u00e4chen helfen sie, damit Buttons, Men\u00fcpunkte und Meldungen \u00fcberall dieselben Begriffe nutzen. Und nicht zuletzt st\u00fctzen sie Ihre Markenkommunikation: Von der Website \u00fcber Brosch\u00fcren bis zu Social Ads bleiben Claim und Tonalit\u00e4t erkennbar und in sich geschlossen. Terminologiedatenbanken sorgen also daf\u00fcr, dass Ihre Fachsprache auch \u00fcber Sprachgrenzen hinweg konsistent bleibt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Maschinelle \u00dcbersetzung: Was sie kann und was sie nicht kann<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wenn von <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/geschichte-der-uebersetzungstechnologie\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/geschichte-der-uebersetzungstechnologie\/\">K\u00fcnstlicher Intelligenz im \u00dcbersetzungsprozess<\/a> gesprochen wird, ist meist Maschinelle \u00dcbersetzung (MT) gemeint. Sie k\u00f6nnen sich MT als eine Art Roh\u00fcbersetzungsmaschine vorstellen: Sie gibt einem Text in Sekundenschnelle eine erste \u00dcbersetzung.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Buchen Sie eine kostenlose Erstanalyse<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">Nutzen Sie unsere <strong>kostenlose<\/strong> Erstanalyse im Wert von 900\u20ac f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt. Wir zeigen Ihnen Sparpotenziale und die Optimierung von \u00dcbersetzungsprozessen auf.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-4effdc6a wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sofortangebot\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Kostenlose Erstanalyse anfordern<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Was leistet MT gut?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ihre gr\u00f6\u00dfte St\u00e4rke spielt Maschinelle \u00dcbersetzung bei der Effizienz aus: Gro\u00dfe Textmengen k\u00f6nnen dank Automatisierung in sehr kurzer Zeit vor\u00fcbersetzt werden, was insbesondere bei engen Deadlines oder umfangreichen Dokumenten hilfreich ist. F\u00fcr bestimmte Textsorten kann der Einsatz der MT-Algorithmen au\u00dferdem die Kosten senken, weil weniger Passagen \u201evon Grund auf\u201c manuell \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Und was kann sie weniger gut?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Es gibt auch klare Grenzen f\u00fcr Maschinelle \u00dcbersetzung. Stilistisch bleiben \u00dcbersetzungsprogramme hinter professionellen \u00dcbersetzer:innen zur\u00fcck. Die Maschine kann Stil zwar imitieren, sie \u201eversteht\u201c ihn jedoch nicht wirklich. Feine Nuancen von Tonalit\u00e4t und Marke gehen dabei schnell verloren. Hinzu kommt der fehlende Kontext: Die \u00dcbersetzungssoftware betrachtet in der Regel nur begrenzte Textausschnitte, sodass textinterne Verweise, implizite Bedeutungen oder kulturelle Anspielungen leicht \u00fcbersehen werden. Wortspiele, kulturell gepr\u00e4gte Bilder oder rechtliche Feinheiten kann eine Maschine nur sehr eingeschr\u00e4nkt erfassen. Hier ger\u00e4t das Automatisieren also rasch an Grenzen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Wann ist MT sinnvoll?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sinnvoll ist der Einsatz zum Beispiel bei interner Kommunikation, bei der es vor allem um ein schnelles inhaltliches Verst\u00e4ndnis geht und weniger um eine perfekte Au\u00dfenwirkung. Auch als erste Verst\u00e4ndnisebene ist MT hilfreich, um rasch zu erfassen, worum es in einem Text geht, bevor entschieden wird, welche Passagen professionell nachbearbeitet oder klassisch \u00fcbersetzt werden sollen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Wann eher nicht?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Weniger geeignet ist MT hingegen bei Marketingtexten, in denen Tonalit\u00e4t, Emotion und eine konsistente Markenstimme entscheidend sind. Auch bei rechtlichen oder sensiblen Inhalten, bei denen Pr\u00e4zision, Haftung und Vertraulichkeit eine gro\u00dfe Rolle spielen, sollte MT nur mit gro\u00dfer Vorsicht und immer in Kombination mit menschlicher Pr\u00fcfung eingesetzt werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">MT ist damit kein Ersatz, sondern ein Werkzeug im Baukasten moderner \u00dcbersetzungsprozesse: sinnvoll dort, wo Tempo und Volumen im Vordergrund stehen und das Risiko \u00fcberschaubar ist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Und was ist CAT?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Computer-Assisted Translation ist der Oberbegriff \u00fcber alle Technologien, die menschlichen \u00dcbersetzer:innen unter die Arme greifen. W\u00e4hrend also MT-Software Texte automatisch \u00fcbersetzt, dienen CAT-Tools nur als Unterst\u00fctzung menschlicher \u00dcbersetzer:innen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Post-Editing: \u00dcbersetzungstechnologie braucht Optimierung durch den Menschen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wo Maschinelle \u00dcbersetzung eingesetzt wird, folgt oft ein\u00a0<a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/post-editing-fuer-ki-uebersetzungen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/sprachdienstleistungen\/post-editing-fuer-ki-uebersetzungen\/\">Post-Editing<\/a>: Professionelle \u00dcbersetzer:innen nehmen die maschinellen Vorschl\u00e4ge und bearbeiten sie gezielt nach. Die Maschine macht also den Rohentwurf, der Mensch macht durch Nachbearbeitung einen guten Text daraus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vereinfacht gesagt gibt es zwei Stufen: Beim leichten Post-Editing steht die Verst\u00e4ndlichkeit und grobe Korrektheit im Vordergrund. Fehlerhafte Stellen werden korrigiert, grobe Stilbr\u00fcche gegl\u00e4ttet, der Text insgesamt lesbar und funktional gemacht. Diese Variante eignet sich vor allem f\u00fcr Texte, die intern genutzt werden oder bei denen ein solider, aber nicht \u201eperfekter\u201c Stil ausreichend ist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Beim vollst\u00e4ndigen Post-Editing ist das Ziel deutlich h\u00f6her gesteckt: Hier soll eine \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t erreicht werden, die einer klassischen Human\u00fcbersetzung m\u00f6glichst nahekommt. Der Text wird sprachlich, stilistisch und fachlich sorgf\u00e4ltig \u00fcberarbeitet und an Zielgruppe, Terminologie und Tonalit\u00e4t angepasst. Diese Variante empfiehlt sich f\u00fcr Inhalte, die nach au\u00dfen gehen und dennoch in hoher Menge vorliegen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ihre Vorteile<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie profitieren damit von der Geschwindigkeit der maschinellen \u00dcbersetzung, wenn es um gro\u00dfe Textvolumina geht, und gleichzeitig von der Qualit\u00e4t der menschlichen Expertise, die Fachterminologie, Tonalit\u00e4t und Kontext im Blick hat.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Typische Beispiele<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Klassische Einsatzfelder sind etwa gro\u00dfe FAQ-Sammlungen oder Knowledge Bases, umfangreiche Support-Texte und Helpcenter-Inhalte sowie E-Learning-Materialien, bei denen viel Text in mehreren Sprachen ben\u00f6tigt wird. Post Editing ist au\u00dferdem unabdingbar, sobald es in Richtung Lokalisierung und Transcreation geht. Post-Editing verbindet also Skalierbarkeit mit Qualit\u00e4t \u2013 immer mit der Ma\u00dfgabe, dass Sprachexperten und -expertinnen die letzte Verantwortung f\u00fcr den Text tragen. Die Kombination aus Machine Translation und Post-Editing wird auch als MTPE bezeichnet.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>QA-Tools: Qualit\u00e4tssicherung im Hintergrund<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Quality Assurance Tools sind eine weitere stille Kraft im Hintergrund von \u00dcbersetzungsprojekten. Dabei handelt es sich um Software, die formale und technische Aspekte eines \u00fcbersetzten Textes \u00fcberpr\u00fcft. Sie kontrolliert zum Beispiel, ob Zahlen, Einheiten und Datumsangaben korrekt \u00fcbernommen wurden, ob Platzhalter, Tags oder Formatierungen an der richtigen Stelle stehen, ob es fehlende \u00dcbersetzungen oder doppelte Leerzeichen gibt und ob definierte Terminologie im Text passend verwendet wurde.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wichtig ist dabei: QA-Tools ersetzen kein Lektorat. Sie erkennen nicht, ob ein Satz stilistisch gelungen oder inhaltlich wirklich passend ist. Aber sie bilden ein wichtiges Sicherheitsnetz f\u00fcr formale Fehler, die in komplexen Projekten oder bei gro\u00dfen Textmengen schnell \u00fcbersehen werden k\u00f6nnen. In diesem Sinne dienen sie der Workflow-Automatisierung.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Der Nutzen f\u00fcr Sie<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">F\u00fcr Sie bedeutet der Einsatz solcher Werkzeuge eine deutlich geringere Fehlerquote, denn viele kleine, aber potenziell peinliche Details werden abgefangen, bevor \u00fcbersetzte Inhalte ver\u00f6ffentlicht werden. Insgesamt tragen QA-Tools so zu einem professionellen Gesamtauftritt bei, weil Ihre Inhalte durchg\u00e4ngig konsistent und sorgf\u00e4ltig produziert wirken.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Typische Missverst\u00e4ndnisse bei \u00dcbersetzungstechnologien. Und was Sie wirklich erwarten k\u00f6nnen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Im Zusammenhang mit \u00dcbersetzungstools gibt es einige weit verbreitete Missverst\u00e4ndnisse. Hier sind drei der h\u00e4ufigsten:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>#1: \u201eKI-gest\u00fctzte \u00dcbersetzungsprozesse machen doch alles automatisch und billig\u201c<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein Missverst\u00e4ndnis, dem viele unterliegen, die selbst mit Google Translate, DeepL und anderen \u00dcbersetzungsprogrammen arbeiten. Technologien wie MT, TM und QA-Tools sind m\u00e4chtige Werkzeuge, aber sie ersetzen nicht die fachliche Verantwortung professioneller \u00dcbersetzer:innen. Qualit\u00e4t entsteht durch fachliches Wissen, Stilgef\u00fchl sowie ein tiefes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr Zielgruppe und Kontext \u2013 und all das bringt der Mensch ein. Vor allem bei rechts- oder marketingrelevanten Texten f\u00fcr den globalen Markt tr\u00e4gt das \u00dcbersetzungsb\u00fcro eine Verantwortung, die sich nicht an eine Maschine delegieren l\u00e4sst.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>#2: \u201eWenn alles gespeichert ist, m\u00fcsste doch irgendwann alles kostenlos sein\u201c<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein Translation Memory und eine Terminologiedatenbank brauchen Pflege und Management. Projekte m\u00fcssen analysiert, vorbereitet und koordiniert werden. Neue Begriffe werden aufgenommen, veraltete gel\u00f6scht, \u00dcbersetzungen aktualisiert, und fachliche Pr\u00fcfungen stellen sicher, dass Eintr\u00e4ge aktuell und korrekt bleiben. All das ist laufende, spezialisierte Arbeit. Technologien zu implementieren, kann Kosten senken und Prozesse effizienter machen. aber es ersetzt nicht den gesamten Aufwand.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>#3: \u201e\u00dcbersetzung durch Algorithmen ist immer schlecht\u201c<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das Gegenteil des ersten Irrtums ist ebenfalls verbreitet: Manche lehnen den Einsatz von Large Language Models grunds\u00e4tzlich ab. Doch sie k\u00f6nnen in Bereichen mit geringem Risiko und hohem Volumen \u2013 stets kombiniert mit Post-Editing \u2013 eine sehr sinnvolle L\u00f6sung sein. Entscheidend sind immer Textart, Ziel und Risikoprofil; ein interner Report ist etwas v\u00f6llig anderes als eine hochwertige globale Imagekampagne.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzungsdienstleister nutzen in ihren Workflows eine Reihe von technologischen Hilfsmitteln. Zwischen CAT, MT, TM, KI und MTPE k\u00f6nnen Au\u00dfenstehende allerdings schnell den \u00dcberblick verlieren. Ein kleines Glossar f\u00fcr alle, die es genauer wissen wollen. Mit Fachbegriffen ist es so eine Sache. Sie machen Kommunikation schneller und pr\u00e4ziser, aber f\u00fcr Au\u00dfenstehende sind sie oft unverst\u00e4ndlich. Das\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":35424,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_angie_page":false,"page_builder":"","footnotes":""},"categories":[407,473],"tags":[],"class_list":["post-35417","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guides","category-sprachtechnologie"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35417","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35417"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35417\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35429,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35417\/revisions\/35429"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35424"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35417"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35417"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35417"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}