{"id":35467,"date":"2026-07-13T19:29:56","date_gmt":"2026-07-13T17:29:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/?p=35467"},"modified":"2026-07-13T19:29:57","modified_gmt":"2026-07-13T17:29:57","slug":"uebersetzung-vor-schiedsgerichten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-vor-schiedsgerichten\/","title":{"rendered":"Mergers and Acquisitions: Wenn \u00dcbersetzung den Deal rettet"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Der Kaufvertrag ist unterzeichnet, der Closing-Sekt getrunken; und trotzdem beginnt der eigentliche Streit erst jetzt. Grenz\u00fcberschreitende M&amp;A-Transaktionen enden \u00fcberproportional h\u00e4ufig in Schiedsverfahren. Was dabei selten im Mittelpunkt steht, aber oft entscheidend ist: sprachliche Feinheiten, die w\u00e4hrend der Transaktion nicht sauber gesteuert wurden.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die typische Konstellation ist bekannt: Ein Unternehmen \u00fcbernimmt einen Wettbewerber in einem anderen Land. Das Share Purchase Agreement (SPA) ist auf Englisch verfasst, die Verhandlungen liefen in drei Sprachen, interne Pr\u00e4sentationen wurden auf Deutsch erstellt, Due-Diligence-Berichte auf Englisch \u00fcbermittelt. Sp\u00e4ter, wenn ein Schiedsverfahren eingeleitet wird, treffen all diese Dokumente aufeinander\u2013 und pl\u00f6tzlich z\u00e4hlt jedes Wort.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Die Transaktion ist durch. Der Streit beginnt erst nach dem Deal<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Viele M&amp;A-Konflikte eskalieren nicht, weil die beteiligten Unternehmen grunds\u00e4tzlich verschiedene Interessen haben, sondern weil sprachliche Feinheiten in Vertrags- und Verhandlungsdokumenten von Anfang an nicht sauber gesteuert wurden. Was in der Hektik des M&amp;A-Prozesses als Kleinigkeit erscheint\u2013 eine leicht abweichende \u00dcbersetzung eines Klauselbegriffs, ein inkonsistentes Glossar zwischen SPA und Disclosure Schedules\u2013, wird im Schiedsverfahren zur Argumentationsgrundlage f\u00fcr potenzielle Millionenforderungen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Mergers and Acquisitions: Sprachrisiken entlang des Lebenszyklus<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mehrsprachigkeit entsteht in M&amp;A-Transaktionen nicht an einem einzigen Punkt, sondern schleicht sich \u00fcber den gesamten Deal-Prozess ein. Die Hauptquellen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>LOIs und Term Sheets<\/strong>: H\u00e4ufig in der Sprache der federf\u00fchrenden Investmentbank verfasst, dann intern \u00fcbersetzt oder zusammengefasst\u2013 ohne Terminologiekontrolle.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Share Purchase Agreement und Garantiekataloge<\/strong>: Das SPA liegt \u00fcblicherweise auf Englisch vor. Werden f\u00fcr lokale Gesellschafter, Aufsichtsr\u00e4te oder Beh\u00f6rden \u00dcbersetzungen ben\u00f6tigt, entstehen parallele Sprachfassungen, die selten aufeinander abgestimmt sind.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Disclosure Schedules<\/strong>: Diese Anlagen zum SPA enthalten oft Dokumente in der Landessprache des Targets. Mit \u00dcbersetzungen, die unter Zeitdruck entstehen und nicht gegen die Vertragssprache gepr\u00fcft werden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Interne Kommunikation als sp\u00e4teres Beweismittel:<\/strong> E-Mails, Management-Pr\u00e4sentationen und Board-Protokolle, die w\u00e4hrend der Transaktion entstehen, tauchen in Schiedsverfahren regelm\u00e4\u00dfig als Beweisstoff auf. Wenn eine interne deutsche Pr\u00e4sentation einen Begriff anders verwendet als das englische SPA, er\u00f6ffnet das Angriffsfl\u00e4chen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Due-Diligence-Berichte und Gutachten<\/strong>: Finanzielle, rechtliche und technische Berichte zur Due Diligence werden h\u00e4ufig in mehreren Sprachen erstellt oder \u00fcbersetzt. Abweichungen zwischen den Sprachfassungen k\u00f6nnen sp\u00e4ter als Beleg daf\u00fcr herangezogen werden, dass eine Partei \u00fcber bestimmte Risiken informiert war. Oder eben nicht.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Internationale M&amp;A-Aktivit\u00e4ten sind nahezu immer vielsprachig. Und damit extrem anf\u00e4llig f\u00fcr Missverst\u00e4ndnisse. Diese kann man in diesem Bereich allerdings ganz bestimmt nicht gebrauchen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Typische Streitgegenst\u00e4nde bei Fusionen und \u00dcbernahmen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Nicht jeder Streit rund um einen Merger oder eine Akquisition landet vor einem Schiedsgericht. Aber wenn er es tut, drehen sich die Auseinandersetzungen h\u00e4ufig um dieselben Klauseltypen. Und in all diesen Klauseln steckt enormes <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-in-schiedsverfahren\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/uebersetzung-in-schiedsverfahren\/\">sprachliches Risikopotenzial<\/a>:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Kaufpreisanpassungsklauseln<\/strong> (Price Adjustment): Die Berechnung des endg\u00fcltigen Kaufpreises h\u00e4ngt oft von Definitionen ab wie \u201eNet Working Capital\u201c, \u201eCash\u201c oder \u201eDebt\u201c. Diese Begriffe klingen vertraut, sind aber in verschiedenen Rechnungslegungsstandards und Rechtsordnungen unterschiedlich definiert. Wird \u201eNet Working Capital\u201c im SPA auf Englisch definiert und sp\u00e4ter f\u00fcr ein lokales Gericht oder eine Beh\u00f6rde ins Deutsche \u00fcbersetzt, kann die \u00dcbersetzung den Berechnungsrahmen unbeabsichtigt verschieben.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Earn-Out-Klauseln<\/strong>: Earn-Outs sind ergebnisabh\u00e4ngige Kaufpreiskomponenten, die an bestimmte Finanzkennzahlen gekn\u00fcpft sind. Die Definitionen dieser Kennzahlen \u2013 oft EBITDA, Revenue oder spezifische KPIs \u2013 m\u00fcssen in allen Sprachfassungen identisch sein. Eine auch nur leicht abweichende \u00dcbersetzung kann dazu f\u00fchren, dass die Parteien unterschiedliche Berechnungsgrundlagen f\u00fcr sich beanspruchen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>MAC-Klauseln<\/strong> (Material Adverse Change): Diese Klauseln regeln, unter welchen Umst\u00e4nden eine Partei vom Deal zur\u00fccktreten kann. Der Begriff \u201ematerial\u201c ist im englischen Recht mit umfangreichen Fallstudien unterlegt, die sich nicht eins zu eins ins Deutsche \u00fcbertragen lassen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gew\u00e4hrleistungs- und Haftungsfragen<\/strong>: Garantiekataloge enthalten Dutzende von Definitionen. Hier z\u00e4hlt nicht nur die \u00dcbersetzung einzelner Begriffe, sondern die Konsistenz \u00fcber den gesamten Katalog hinweg \u2013 und zwischen dem Katalog und den Disclosure Schedules.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Es geht um Rechte, um Pflichten und nicht zuletzt um Haftungsfragen, die sich aus scheinbar marginalen Formulierungsunterschieden ergeben k\u00f6nnen. Sprachliche Pr\u00e4zision ist hier nicht nur nice to have, sondern ein fundamentaler Baustein im Risikomanagement jeder grenz\u00fcberschreitenden Transaktion.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Wie schlechte \u00dcbersetzung M&amp;A-Schiedsverfahren kippen k\u00f6nnen<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Im Schiedsverfahren selbst\u2013 wenn also der Streit bereits eskaliert ist\u2013 entstehen zus\u00e4tzliche Sprachrisiken, die \u00fcber den urspr\u00fcnglichen Text der Vertragsbedinguingen hinausgehen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Uneinheitliche Terminologie in Schrifts\u00e4tzen und Protokollen<\/strong>: Wenn die Kl\u00e4gerseite in ihren Schrifts\u00e4tzen einen Begriff anders \u00fcbersetzt als die Beklagtenseite, entsteht f\u00fcr das Schiedsgericht der Eindruck von Inkonsistenz oder Ungenauigkeit. Selbst dann, wenn beide \u00dcbersetzungen der zwei Unternehmen f\u00fcr sich genommen vertretbar sind. Konsistenz zwischen Transaktion und Streitphase ist deshalb kein \u00e4sthetisches, sondern ein strategisches Gebot.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Missverst\u00e4ndliche Wiedergabe\u00a0von Financial Expert Reports<\/strong>: Finanzsachverst\u00e4ndigengutachten, die im Schiedsverfahren eingereicht werden, m\u00fcssen exakt und konsistent \u00fcbersetzt sein. Eine fehlerhafte Wiedergabe von Bewertungsans\u00e4tzen, Diskontierungsraten oder Bilanzpositionen kann die Argumentation des Gutachters untergraben oder dessen Glaubw\u00fcrdigkeit in Frage stellen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Legal Opinions und ihre \u00dcbersetzung<\/strong>: Rechtsgutachten aus verschiedenen Jurisdiktionen m\u00fcssen so \u00fcbersetzt werden, dass die rechtssystembedingten Nuancen erhalten bleiben. Eine \u00dcbersetzung, die eine \u201equalified opinion\u201c nicht korrekt als eingeschr\u00e4nktes Testat kennzeichnet, kann den Sachverhalt materiell ver\u00e4ndern.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zeugenaussagen und Hearings<\/strong>: Wenn Zeug:innen in ihrer Muttersprache aussagen und die Aussage simultan oder konsekutiv \u00fcbersetzt wird, entstehen Interpretationsspielr\u00e4ume. Protokollentwurfe, die nach dem Hearing zirkulieren, sollten von spezialisierten \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzern gepr\u00fcft werden, bevor sie als offizielle Verfahrensdokumente akzeptiert werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Gefahr ist real: Eine Partei, deren Dokumente sprachlich inkonsistent wirken, verliert an Glaubw\u00fcrdigkeit. Und zwar unabh\u00e4ngig davon, ob die Inkonsistenz inhaltlich relevant ist. Schiedsrichterinnen und Schiedsrichter sind erfahren genug, um sprachliche Sorgfalt als Indikator f\u00fcr allgemeine Professionalit\u00e4t zu werten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Strategischer Umgang mit Mehrsprachigkeit in M&amp;A-Disputes<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die gute Nachricht: Die meisten sprachlichen Risiken in M&amp;A-Schiedsverfahren sind vermeidbar\u2013 vorausgesetzt, sie werden fr\u00fchzeitig adressiert. Konkrete Empfehlungen f\u00fcr Inhouse-Juristinnen und -Juristen sowie externe Counsels:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fr\u00fchzeitige Einbindung eines spezialisierten \u00dcbersetzungsb\u00fcros<\/strong>: Nicht erst, wenn ein Streit absehbar ist, sondern bereits bei der Erstellung von Vertragsentw\u00fcrfen und Disclosure Schedules. Wer hier an der \u00dcbersetzung spart, spart am falschen Ende.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Konsistentes Terminologiemanagement \u00fcber den gesamten Deal-Lebenszyklus<\/strong>: Ein abgestimmtes Glossar\u2013 idealerweise in einer Termbank hinterlegt\u2013 stellt sicher, dass LOI, SPA, Disclosure Schedules und sp\u00e4tere Schrifts\u00e4tze dieselbe Begrifflichkeit verwenden. Das ist keine B\u00fcrokratie, sondern ein zentrales Asset zur Risikominimierung.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Abstimmung von Sprachfassungen vor Zeugeneinvernahmen und Hearings<\/strong>: Zeuginnen und Zeugen sollten wissen, welche \u00dcbersetzungen f\u00fcr Schl\u00fcsselkonzepte im Verfahren verwendet werden. \u00dcberraschungen im Hearing\u2013 etwa, wenn ein Begriff anders \u00fcbersetzt wird als in der eigenen Aussagevorbereitung\u2013 k\u00f6nnen vermieden werden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Review von Protokollentw\u00fcrfen<\/strong>: Verfahrensprotokolle sollten nicht unreflektiert akzeptiert werden. Ein spezialisiertes \u00dcbersetzungsb\u00fcro kann Protokollentwurfe auf terminologische Konsistenz pr\u00fcfen, bevor sie in das offizielle Verfahren eingehen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Spezialisierte \u00dcbersetzungsb\u00fcros mit Erfahrung beim Thema M&amp;A und internationales Schiedsverfahrensrecht leisten mehr als nur die Umwandlung von Text von einer Sprache in eine andere. Sie sind hier kein Kostenfaktor, sondern eine strategische Investition in Effizienz und Sicherheit. Und sie sorgen daf\u00fcr, dass ein Zusammenschluss oder Unternehmenskauf kein b\u00f6ses Nachspiel hat.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Kaufvertrag ist unterzeichnet, der Closing-Sekt getrunken; und trotzdem beginnt der eigentliche Streit erst jetzt. Grenz\u00fcberschreitende M&amp;A-Transaktionen enden \u00fcberproportional h\u00e4ufig in Schiedsverfahren. Was dabei selten im Mittelpunkt steht, aber oft entscheidend ist: sprachliche Feinheiten, die w\u00e4hrend der Transaktion nicht sauber gesteuert wurden. Die typische Konstellation ist bekannt: Ein Unternehmen \u00fcbernimmt einen Wettbewerber in einem anderen\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":35461,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_angie_page":false,"page_builder":"","footnotes":""},"categories":[414],"tags":[],"class_list":["post-35467","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35467","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35467"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35467\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35468,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35467\/revisions\/35468"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35461"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35467"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35467"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35467"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}