Why are medical translations important?

Laura Mangels
A.C.T. GmbH

Share:

AdobeStock_281211036_Medizin

Do you know what hypertension is? How about a laparoscopy? If not: These medical terms with Greek/Latin roots translate as high blood pressure and keyhole surgery. You don’t necessarily have to be a language service provider to unlock the meaning and significance of medical texts – though it surely helps. But how can medical and pharmaceutical texts be translated into other languages in the best possible way and what do you need to take into account? As translation professionals with in-depth expertise in the field of medical translations, we have put together four tips for you.

1. One hundred percent accuracy required

Medical jargon is often difficult to understand because it contains clinical terminology and complex issues. Therefore, the translation of medical documents requires a special mindset and care. In addition, abbreviations that seem the same can have different meanings in different languages. Medical translations therefore need to be particularly precise and accurate, because any inaccuracy can have serious consequences. The medical industry is required to adhere to strict quality standards, and the same should apply to the translation company that helps translate medical documents and specialized texts. Two certificates provide assistance in selecting the right service provider: While the ISO 9001 standard is used to improve quality across all industries, the DIN EN ISO 17100 standard is specifically for translation services. These certifications confirm that a translation company works professionally and that its employees are certified experts.

2. You need expertise

You certainly wouldn’t let a layperson perform heart surgery, would you? The translation of medical documents also requires expert knowledge. Some examples of typical translations in this area are:

  • Medical documents
  • MedTech device manuals
  • Medical records and case reports
  • Pharmaceutical documents and recommendations
  • Research papers and professional articles
  • Training and continuing education documents for medical professionals, etc.
  • Diagnostics and medical records
  • Documents such as referrals, discharges or insurance formalities
  • Medical brochures
  • Pharmacological instructions
  • Online materials and websites as well as social media campaigns

Each of these documents have to be adapted to the target group and be 100% reliable. Only experienced medical translators know the correct terminology and jargon to translate technical terms and use them in the right context.

Most translators are able to translate words literally, but without expertise they lack any real understanding of what those words mean. This can lead to inaccuracies, especially since cultural nuances and regional dialects can vary depending on the destination. It is true that human anatomy and diseases are essentially the same everywhere. However, translating medical documents can become tricky when the meanings of words do not transfer well between languages. This is where you need skill and know-how. Ideally, the translator is not only familiar with the medical field but also a native speaker. You would like to have your hospital website translated into Turkish? Then it’s best to rely on a Turkish native speaker. Language experts should also be familiar with innovations in the relevant field. Is the Medical Device Regulation (MDR), which came into force in spring 2021, relevant for you? If so, you need professionally sound and compliant translations and localizations, because you may need to revise product information, usage instructions, markings, or labels.

3. Pay attention to context and meaning!

Those familiar with translating medical documents need to know the lexical word usage of the source and target languages, especially how terms and words are used differently in the medical community. Words can express different things or have different connotations when used in a particular way or in a certain context. Examples: Medical rehabilitation (rehab) means something quite different from, say, the social reintegration of young people. The body’s own defenses have a completely different meaning than military intelligence, for example. A simple translation is therefore not enough, and this also applies, in many cases even more so, to medical texts. Sometimes, for example, the German term “Mandeln” may sometimes refer to almonds, sometimes to tonsils – depending on the target group and context.

4. Mastering many texts and languages with the help of a translation agency

Wer eine große Menge an Texten in kurzer Zeit übersetzen lassen will, für den ist ein Übersetzungsunternehmen die beste Wahl. Hier bekommen Unternehmen aus Medizin, Medtech und Pharma alles aus einer Hand und einheitliche sowie hochwertige Übersetzungen. ACT Translations bietet muttersprachliche, hochqualifizierte und handverlesene Übersetzer:innen mit fundierten Fachkenntnissen, auf die Sie sich verlassen können und mit denen sich dringende Fristen – etwa bei pharmazeutischen Zulassungsdokumenten – problemlos einhalten lassen.

Request a medical translation

Related articles

Filme und Sprachen | Sprachen in der Hauptrolle | Filmsynchronisation | Filme synchronisieren | Filme übersetzen | Kino | Movies and languages | Movie synchronization | Synchronize movies | Movie translation | Movie localization | Cinema | Languages in the leading role | ACT

Languages in the leading role

Film ist Sprache in bewegten Bildern. Und bei manchen Filmen ist die Sprache in der Hauptrolle. Unsere fünf Filmempfehlungen für

Would you like a personal consultation?

Your personal contact provides expert and solution-oriented advice. With cutting-edge technology and a sure feel for languages, we guarantee expert translations and on-target accuracy. Your deadlines are our deadlines, and we aim to make the whole process easy for you. That’s what we mean by quality. Our translation service goes the extra mile.

Kirti Key Account Manager | Ihre Ansprechpartner | ACT Translations Ansprechpartner | Your contact | Language service provider

Hello, my name is Kirti Sawhney-Kersten.
How can I help you?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager

Arrange a callback now!

We will get back to you as soon as possible.


You need to load content from reCAPTCHA to submit the form. Please note that doing so will share data with third-party providers.

More Information