Transcreation: What is it and why is it important?

Laura Mangels
A.C.T. GmbH

Share:

AdobeStock_274543805_Writing

Would you roll out a campaign without checking the impact of the product name, advertising messages, and imagery? Or hire a random native speaker who is not a marketing professional to develop your slogan? Probably not, because inappropriate and poorly researched literal translations can also backfire spectacularly under certain circumstances. Instead, maybe you should opt for a transcreation.

Here’s an example of this involving Pepsi: The company made its familiar blue noticeably lighter for the Southeast Asian market. Clearly, nobody took into account that light blue is often associated with death in Asia. Another example of an unfortunate translation comes from the well-known toothpaste company Colgate. In France, the dental care manufacturer launched a new toothpaste called “Cue.” However, there was already a French magazine of the same name that was famous for its R-rated content. It can also be embarrassing with idioms when “” is translated as “I think my pig whistles” instead of the correct idiom “I think I’m going off my rocker.” In the worst case, these kinds of mistakes can be more than just inconvenient and expensive; they may even be life-threatening: For example, an American study found that 1,500 of 30,000 medication errors were due to translation errors.

If you want to successfully launch your product, brand and campaign abroad, you need to meet all the requirements of a professional marketing presence and show that you really know your stuff. This is not a task for just any translator. In addition to language skills, you need creativity, sound marketing experience and a great deal of tact. Your message should be linguistically accurate, of course, but it also needs to resonate properly with the target audience, generate emotion, and move people to action. A simple translation may not be able to achieve all that. This is where you need transcreation!

This content belongs in the hands of an experienced transcreator

The term “transcreation” is a portmanteau of the words “translation” and “creation.” In other words, using creative translations, adapting messages and texts to the cultural contexts of the target group, incorporating the visual language and brand image. Ideally, readers should not realize that they are reading a translation – regardless of which language they are reading in.

So why don’t companies simply develop a separate campaign for each country? With the help of professional transcreation, it is possible to create a coherent overall image, a uniform brand presence, instead of setting many different accents. Because in these times of increasing internationalization, it is important for brands to present themselves in a uniform manner worldwide to ensure they leave a lasting impression on their customers. In this way, transcreation generates a consistent “customer experience” (CX) worldwide.

In addition, the cost factor must be taken into account: It is expensive to develop a separate campaign for each country, and it can be even more expensive to simply have a campaign translated – because making and then having to correct errors can quickly become expensive in the advertising world. (But more about that later...)

Transcreation is often the “happy medium.” The following types of content can really benefit from transcreation:

  • Advertisements in magazines and other print publications
  • Billboards, banners and illuminated advertisements
  • Radio, television and video ads
  • (Product) websites
  • Press releases
  • Tweets and other social media content
  • Headlines
  • Apps

In other words: Anything that is designed to elicit a certain external effect is a candidate for transcreation.

What matters when it comes to transcreation?

Researching country-specific features and contexts is the foundation of successful and coherent transcreation. However, there are other aspects that experienced translators need to pay special attention to:

  • Requirements and needs of the respective market where the target language is spoken
  • Concerns, information needs and consumer behavior of consumers in the target market
  • Style and language specifics, including technical terms and idioms
  • Rhyme schemes and other stylistic devices
  • Kreativität des Zieltextes. Dazu gehören spannende Überschriften, tolle Zwischenzeilen, pfiffige Einstiege oder mitreißende Teaser.
  • Cultural requirements of the respective target market, including regional differences and dialects
  • Statement, message, tonality, emotion as well as the desired impact of the original text – whether you’re talking about a slogan or a longer text
  • Brand and product image
  • Search engine optimization (SEO)
  • Target audience and publication medium of the text. Is the text going to be published on the Internet or in a print magazine?
  • Coherent interplay of text and image – this is an area that can be a source of inaccuracies with 1-to-1 translations
  • Convincing explanations why this or that literal translation would not work

Due to the multitude of aspects and specifications that have to be taken into account, a transcreation usually requires more time and effort than a simple translation. That’s why it’s important to have a translation partner at your side who is very familiar with localization and transcreation, recognizes potential translation hurdles early on, and ensures that the customer does not end up stumbling into an unwanted language trap. Because translation mishaps, while they can be a good source of laughs on the web, can also damage a company’s image, alienate customers and have serious financial repercussions.

The best way to avoid these kinds of faux pas is transcreation! Because it is the only reliable way to successfully propagate slogans, names and much more internationally. Transcreation is the only way to roll out your campaign globally in a thoughtful and forward-thinking way.

Think global, speak local!

Ask us about transcreation

Related articles

Filme und Sprachen | Sprachen in der Hauptrolle | Filmsynchronisation | Filme synchronisieren | Filme übersetzen | Kino | Movies and languages | Movie synchronization | Synchronize movies | Movie translation | Movie localization | Cinema | Languages in the leading role | ACT

Languages in the leading role

Film ist Sprache in bewegten Bildern. Und bei manchen Filmen ist die Sprache in der Hauptrolle. Unsere fünf Filmempfehlungen für

Would you like a personal consultation?

Your personal contact provides expert and solution-oriented advice. With cutting-edge technology and a sure feel for languages, we guarantee expert translations and on-target accuracy. Your deadlines are our deadlines, and we aim to make the whole process easy for you. That’s what we mean by quality. Our translation service goes the extra mile.

Kirti Key Account Manager | Ihre Ansprechpartner | ACT Translations Ansprechpartner | Your contact | Language service provider

Hello, my name is Kirti Sawhney-Kersten.
How can I help you?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager

Arrange a callback now!

We will get back to you as soon as possible.


You need to load content from reCAPTCHA to submit the form. Please note that doing so will share data with third-party providers.

More Information