{"id":34522,"date":"2026-02-03T10:33:26","date_gmt":"2026-02-03T09:33:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.act-translations.com\/propaganda-and-manipulation-when-translation-shapes-politics\/"},"modified":"2026-02-04T14:40:40","modified_gmt":"2026-02-04T13:40:40","slug":"translation-and-propaganda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/translation-and-propaganda\/","title":{"rendered":"Propaganda and manipulation: When translation shapes politics"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Translating literature is a fine art. But time and again, it is also abused to manipulate people. With the world getting more interconnected, the problem may have become smaller, but historically this method has caused a lot of damage. While this used to be effective, it often feels almost comical nowadays. Here are some of the most striking examples.    <\/em><\/p>\n\n<p>The debate over whether texts should be translated literally or rather reflect their meaning is more than 2,000 years old. Politician Cicero and poet Horace already addressed this issue in the first century BC. This issue was a hot topic at the time. Many Greek texts were being translated into Latin, which was considered to be a prestigious cultural project. The two men agreed on one thing: They criticized literal translation as \u201cslavish.\u201d In their opinions, translators should preserve the original intent of the text but adapt the ideas and impact to the respective audience. It is the oldest known description of transcreation.     <\/p>\n\n<p>The idea has become widely accepted. Nowadays, books are only translated word for word if they are study editions intended to reveal the structure and grammar of the original version. <\/p>\n\n<p>But the downside to this approach is that translations can be used in a targeted manner to achieve political goals. History is full of examples of this tactic. Some of them are so grotesque that it is worth shining a spotlight on these humorous gems. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Religious writings: Cementing power<\/h2>\n\n<p>The Bible is a prime example here. Ironically, this is the very book that has undergone several excellent translations. For example, the European colonial powers faced a dilemma with this book. Some passages are quite harsh, such as Ephesians 6:5: \u201cSlaves, obey your earthly masters with fear and trembling (&#8230;).\u201d By contrast, the Book of Exodus talks about liberation from slavery. For the bible editions in African languages, the translators found \u201csolutions\u201d that are rather questionable from today\u2019s perspective. They simply excluded the Book of Exodus and changed the text of the Epistle to the Ephesians to: \u201cYou workers, obey your European masters with reverence (&#8230;).\u201d They also made a few minor changes in the Epistle to the Romans. Instead of \u201cLet every person be subject to the governing authorities,\u201d 13:1 was changed to: \u201cAll should follow the laws of the government and the instructions of the colonial officials.\u201d       <\/p>\n\n<p>Having said that, this method of disinformation also works in the opposite direction. Religious Hindu texts and African myths were translated by British and French colonial officials, but in a way that made them appear particularly primitive. And it just so happens that the names of some of their gods were changed to Jehovah.  <\/p>\n\n<p>The Quran already suffered from this revisionist treatment in 1143, when Abbot Petrus Venerabilis commissioned a translation into Latin that read more like a paraphrase and polemical commentary. After all, he had to make sure that Christians did not get the crazy idea that Islam might be interesting. And that was only the beginning. Until modern times, the Quran was translated into European languages in a way that portrayed Islam as backward and threatening, which effectively influenced public opinion. Sometimes only individual terms were translated imprecisely, while in other cases there were massive changes to the entire content.    <\/p>\n\n<div class=\"wp-block-group has-text-color has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\" style=\"color:#000000;background-color:#ffffff\">\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"schedule-a-visit\" style=\"line-height:1.15\">Book a free initial analysis<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Take advantage of our <strong>free<\/strong> initial analysis worth \u20ac900 for your next translation project. We will show you potential savings and how to optimize your translation processes. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons has-custom-font-size is-horizontal is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-ecd33c62 wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-50 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-color has-background has-custom-font-size wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/instant-quote\/\" style=\"border-radius:14px;color:#ffffff;background-color:#8ebb33;font-size:17px\"><strong>Request a free initial analysis<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">World literature: Manipulation supports ideology<\/h2>\n\n<p>The masterpieces of world literature did not fare any better. William Shakespeare\u2019s plays offer some particularly bizarre examples of this misuse. A few deviations in the text and channeling the reader\u2019s attention into a specific direction makes the impact particularly effective.  <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Hamlet: In the former Soviet Union, passages about individual freedom were changed to praise collective values. Even translation masters like Boris Pasternak were involved in this deceptive strategy. The Nazis used similar tactics by removing the defining element of Hamlet\u2019s psyche: his indecision. Instead, he was presented as a resolute leader on German stages \u2013 dictatorship PR at its best.    <\/li>\n\n\n\n<li>Othello: Under the apartheid regime in South Africa, the complex character of Othello was turned into a one-dimensional, brutal man and the epitome of the foreigner. The portrayal of his relationship with Desdemona served to support racist ideology, just as the political agenda of the time demanded. <\/li>\n\n\n\n<li>King Lear: In Franco\u2019s Spain, passages that could be interpreted as criticism of power and tyranny were toned down. And, as we know, there were quite a few of them. To appease the powers to be, the powerful statement \u201cThrough tatter\u2019d clothes small vices do appear; robes and furr\u2019d gowns hide all\u201d was simply changed to \u201cNoble garments hide faults, as is prim and proper.\u201d  <\/li>\n\n\n\n<li>Julius Caesar: Fascist Italy had its own issues with Shakespeare. For example, the famous scene where one of Caesar\u2019s murderers exclaims \u201cLiberty! Freedom! Tyranny is dead!\u201d was toned down to \u201cJustice has been served!\u201d under Mussolini.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p>The same thing happened to all books that criticized social injustice. The magnificent quote from George Orwell\u2019s Animal Farm, \u201cAll animals are equal, but some animals are more equal than others\u201d, was omitted entirely in Soviet editions or at least stripped of its crucial second part of the sentence. A translation from Charles Dickens\u2019 Oliver Twist is downright cabaret-like. The cruel passage in which the orphan is punished for asking for a second bowl of soup, \u201cPlease, sir, I want some more\u201d, was revised to \u201cComrade, I need more food to survive.\u201d    <\/p>\n\n<p>However, manipulating texts is not limited to dictatorships. During the Cold War, the West acted in a similar and by no means more subtle manner. Here are some examples of brazen translations of Russian authors into English from the 1950s:  <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Fyodor Dostoevsky, \u201cThe Brothers Karamazov\u201d: \u201cEveryone is responsible for everyone and everything\u201d was revamped to \u201cEveryone is responsible for themselves.\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>Leo Tolstoy\u2019s argument in \u201cWar and Peace\u201d that power does not reside in individuals, but in the collective action and will of the masses was conveniently changed to the contrary idea that true power lies in the will of great men.<\/li>\n\n\n\n<li>Similarly, the major theme in Maxim Gorky\u2019s \u201cThe Mother\u201d that the truth will change the world was amended to predict that their illusions will destroy their world.<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Political writings: Why bother with details?<\/h2>\n\n<p>Dramas and fiction usually convey political messages indirectly. By contrast, theoretical political writings state more or less explicitly what the authors are concerned with. Of course, this does not stop them from conveying deliberate propaganda to substantiate their own convictions. And, as always, all sides have a tendency to be biased.   <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u201cDas Kapital\u201d is a cornerstone of Soviet dogma. However, Karl Marx did not always go far enough for the political leadership at the time. When Marx said that the development of capitalist production in Russia was \u201cnot yet assured,\u201d Russian propaganda preferred to replace this statement with \u201c&#8230;is inevitable.\u201d As far as they were concerned, this was about deterministic historical logic!<\/li>\n\n\n\n<li>In the 1950s, the US was very keen to portray Lenin as authoritarian. Lenin wrote: \u201cWithout revolutionary theory, there can be no revolutionary movement.\u201d In the US, this statement was changed to: \u201cNo movement without rigid dogmatism.\u201d  <\/li>\n\n\n\n<li>A similar approach was taken in the West in the 1960s to describe Mao Zedong. To ensure that he was seen by the public as completely insane, his assertion that \u201ccontradictions are the driving force of development\u201d was changed to \u201cconflicts are the essence of chaos in society.\u201d That certainly sounds pretty crazy.<\/li>\n\n\n\n<li>Niccol\u00f2 Machiavelli also had to bend to the winds of change over time, even in his own country. In \u201cIl Principe\u201d he wrote: \u201cIt is better to be feared than loved, if one cannot be both.\u201d Under Mussolini, this statement did not seem strong enough, which is why it was rephrased to \u201cIt is the duty of the leader to show strength and demand obedience.\u201d<\/li>\n\n\n\n<li>It is particularly annoying when translations affect positive icons like Jean-Jacques Rousseau. Rousseau opens his book \u201cThe Social Contract\u201d with the famous line \u201cMan is born free, and everywhere he is in chains.\u201d Sadly, a French colonial edition from the 1930s re-interpreted this powerful statement rather freely: \u201cMan finds freedom in the order and laws of authority.\u201d  <\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Translation requires interpretation<\/h2>\n\n<p>Of course, Horace and Cicero are right: Translations must and should interpret to a certain extent. Good translations do not last for decades or even centuries because they are correct, but because they capture the tone and intention of the original text. Translations that serve to manipulate and <a href=\"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/historically-important-translations\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.act-translations.com\/de-de\/historisch-wichtige-uebersetzungen\/\">influence<\/a> the target audience only make this all the more apparent.  <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating literature is a fine art. But time and again, it is also abused to manipulate people. With the world getting more interconnected, the problem may have become smaller, but historically this method has caused a lot of damage. While this used to be effective, it often feels almost comical nowadays. Here are some of\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":34513,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[849,823],"tags":[],"class_list":["post-34522","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-politics","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34522","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34522"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34522\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34523,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34522\/revisions\/34523"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34513"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34522"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34522"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.act-translations.com\/en-us\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34522"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}