Wissenschaftliche Übersetzungen für Distance Learning

Beitrag teilen:

E-Learning | Distance Learning | Untertitel übersetzen | Skripte übersetzen | Wissenschaftliche Übersetzung | Software Lokalisierung | App Lokalisierung | Übersetzungen für Hochschulen | International Studierende | ACT

Spätestens seit der Coronapandemie ist nicht nur das Homeoffice eine populäre Alternative zur Büroarbeit geworden. Distance-Learning an Hochschulen und Universitäten hat ebenso stark an Bedeutung gewonnen. Auch in Zukunft wird der Fernunterricht eine wichtige Rolle spielen: Studierende aus dem In- und Ausland können den Vorlesungen und Seminaren folgen, ohne physisch anwesend zu sein. Als Bildungseinrichtung steht Ihnen somit die ganze Welt offen, sofern Sie Ihr Lehrmaterial in verschiedenen Sprachen anbieten.

Unterrichtsmaterial in der eigenen Muttersprache ist verständlicher und wird von Lernenden gezielter verarbeitet. Für Bildungseinrichtungen steigt somit der Bedarf, Skripte zu übersetzen, wissenschaftliche Übersetzungen anfertigen zu lassen, Video-Untertitel zu übersetzen, aber auch mehrsprachige interaktive Lernumgebungen und Lernspiele anzubieten.

Anhand der folgenden möglichen Anwendungsbeispiele möchten wir veranschaulichen, mit welchen Übersetzungsdienstleistungen Ihnen die Umstellung auf Distance-Learning an Hochschulen gelingen kann.

Fall 1: Interaktive Vorlesungen – Webinare und Schulungsvideos übersetzen

Eine deutsche Universität möchte Webinare und Schulungsvideos einsetzen, um wiederkehrende Unterrichtsinhalte ressourcenschonend und anschaulich anzubieten. Damit die Inhalte auch von internationalen Studierenden verstanden werden, müssen diese entweder mit Untertiteln versehen oder in Fremdsprachen vertont werden. Wann macht welche Variante Sinn?

Beide Optionen bieten Ihnen denselben Mehrwert: Indem Sie einmalig die Untertitel übersetzen oder die gesamten Schulungsvideos übersetzen lassen, können Sie dasselbe Material in diversen Sprachen einer breiten Zielgruppe zugänglich machen.

Sowohl für eine Untertitelung als auch für eine Vertonung sind die ersten Schritte dieselben:  Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen transkribieren den Inhalt – sofern keine Transkription vorhanden ist. Anschließend übersetzen sie den Text und fügen im Falle einer Untertitelung Zeitcodes hinzu. Dann passen sie gegebenenfalls die Länge der Textsequenz an, da unsere Augen Informationen langsamer aufnehmen als unser Gehör. Auch kulturelle Unterschiede werden bei der Untertitelung und der Vertonung mithilfe von Lokalisierung berücksichtigt.

Untertitelungen sind weniger zeitaufwendig und somit eine günstigere Alternative zu Vertonungen. Untertitel machen übrigens nicht nur in Fremdsprachen Sinn: Tatsächlich werden barrierefreie Videos mit Untertiteln intensiver und häufiger bis zum Ende angeschaut. Dies kommt auch Ihrer Suchmaschinenoptimierung zugute.

Vertonungen von Schulungsvideos sind insbesondere dann sinnvoll, wenn der Originaltext umfangreich ist und Sie keine Zugeständnisse bei der Textlänge machen wollen. Auch sind sie bequemer für die Schauenden, da diese nicht aktiv mitlesen müssen. Wir finden für Sie den oder die richtige:n Sprecher:in, um das perfekte Hörerlebnis für die Studierenden und Lehrenden Ihrer Institution zu schaffen.

E-Learning | Distance Learning | Untertitel übersetzen | Skripte übersetzen | Wissenschaftliche Übersetzung | Software Lokalisierung | App Lokalisierung | Übersetzungen für Hochschulen | ACT
Fall 2: Vorlesungs- und Lehrmaterialien internationalisieren

Eine Hochschule möchte ihre naturwissenschaftlichen Masterstudiengänge sowohl auf Deutsch als auch Englisch anbieten. Hierzu sollen alle Vorlesungsmaterialien übersetzt werden. Insbesondere komplexe und sensible wissenschaftliche Fächer wie Medizin, Biologie oder Chemie erfordern eine fachgerechte und exakte Übersetzung der Inhalte.

Unsere professionellen Übersetzer:innen kennen sich mit wissenschaftlichen Übersetzungen für Hochschulen aus und sind auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Sie können Ihnen somit ohne Probleme dabei helfen, Skripte zu übersetzen sowie Forschungsarbeiten, Fachliteratur und Studiendokumente zu internationalisieren.

Die Fachübersetzer:innen kennen sich sowohl mit der fachlichen Materie als auch den kulturellen Gegebenheiten des Zielmarktes aus. Dadurch ist das übersetzte Lehrmaterial nicht nur fachlich einwandfrei, sondern auch lokal angepasst, wie etwa die englische Verwendung von Fahrenheit statt Celsius.

Sofern der Kunde wünscht, werden die übersetzten wissenschaftlichen Texte per Vier-Augen-Prinzip von einem:r Lektor:in geprüft und abgesegnet. Als Resultat erhält der Kunde qualitativ hochwertiges Vorlesungsmaterial, das genau zum Zielmarkt passt. 

Fall 3: Universitätsplattformen und Apps für Studierende

So gut wie jede deutsche Hochschule und Universität bietet eigene Plattformen und Apps für ihre Studierenden an. Für eine internationale Ausrichtung reicht deutscher Inhalt jedoch nicht aus. In unserem dritten Fall möchte eine Universität vermehrt Lernende aus dem spanischsprachigen Ausland anlocken. Hierfür gibt sie eine spanische Übersetzung ihrer Software und App in Auftrag.

Wir arbeiten mit speziell ausgebildeten muttersprachlichen IT-Übersetzer:innen zusammen, die sich nicht nur mit der Sprache auskennen, sondern auch das notwendige technologische Know-how aufweisen.

Bei Software-Lokalisierungen werden beispielsweise Inhalte wie Benutzeroberflächen, Dashboards, Dialog- und Chatfelder, Menüs, Datenbanken, Datenschutzerklärungen und Footer übersetzt. Hierbei müssen Übersetzer:innen auf platzbedingte Längenbegrenzungen achten und gängige Terminologien für Buttons nutzen, um eine gute Nutzererfahrung zu gewährleisten. Je nach Zielmarkt und Sprache müssen die Inhalte lokalisiert, also kulturell angepasst werden: etwa die Datums- oder Mengenangaben, aber auch Metadaten für die Suchmaschinenoptimierung.

Für App-Übersetzungen betrachten unsere Übersetzer:innen Menüs, Buttons, Texte für den Playstore, Beschreibungstexte für die verschiedenen Funktionen und Features und Metadaten, um im Playstore gefunden zu werden. Längenbegrenzungen sind bei Apps noch strikter und müssen selbstverständlich auch in der Zielsprache eingehalten werden. Hierzu greifen die Übersetzer:innen mitunter auf lokalisierte Begriffsvarianten zurück, um zu vermeiden, dass die Texte in den Buttons abgeschnitten werden.

Mit der spanischen Version konnte unser Kunde seinen Studierenden eine muttersprachliche Plattform und App anbieten, die sie genaustens verstehen und auf der sie problemlos navigieren.

Welches Land möchten Sie mit Distance-Learning erobern?

Die Umstellung auf Distance-Learning, um Studierende aus verschiedenen Sprach- und Kulturkreisen anzusprechen, kann aufwendig, aber lohnenswert sein. ACT steht Ihnen bei diesem Prozess Schritt für Schritt zur Seite. 

Bei uns können Sie Ihre wissenschaftlichen Texte und Materialien in über 150 Sprachen übersetzen lassen. Dies wird Ihnen dabei helfen, internationale Studierende zu erreichen und sich auch im Ausland als Bildungseinrichtung besser zu positionieren. So können Sie sich ganz auf Ihr Kerngeschäft fokussieren: die Generation von morgen ausbilden.

Ähnliche Beiträge

Untertitel übersetzen | Untertitelung Übersetzung- | Voice-Over Übersetzung | Audio Transkiption | Qualität Untertitel | Videos übersetzen | Translate video | Subtitle translation | Quality subtitle | Dubbing translation | ACT

Von der Königin, die im Kohlkopf saß

Untertitel zu übersetzen hilft Ihnen Barrierefreiheit zu schaffen, international und auf Social Media mehr Reichweite zu erhalten und Ihr SEO-Ranking zu optimieren. Mehr erfahren.

Dürfen wir Sie
persönlich beraten?

Ihr persönlicher Ansprechpartner berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl
sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.

Hallo, mein Name ist Kirti Sawhney-Kersten.
Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager