Integration durch Sprache: Wie Märchenbücher und Jugendförderung zusammenhängen

Beitrag teilen:

Projekthelden-Kinderbuch-Lektorat-Korrektorat-Interkulturelle-Projekte-Sprache-Integration-Proofreading-Editing-Childrenbook-Intercultural-Projects-Communication-Language-ACT-Gruppe

Es gibt Sprachprojekte, die uns ganz besonders am Herzen liegen. Das Lektorat eines Kinderbuchs des Interkulturelle Projekthelden e. V. ist so ein Projekt. Der Verein setzt sich für die Sprach- und Bildungsförderung von Kindern und Jugendlichen ein. Als Resultat der spannenden Vereinsaktivitäten ist ein Märchenbuch entstanden, das sich mit den Vorurteilen unserer Welt beschäftigt.

Sprache ist ein wichtiger Brückenbauer zwischen Menschen aller Kulturen und Hintergründe. Insbesondere Kinder und Jugendliche mit und ohne Migrationshintergrund müssen frühzeitig sprachlich gefördert werden, um erfolgreich in unsere Gesellschaft integriert zu werden.

Wie Sprache und Integration zusammenhängen, wie dem Interkulturelle Projekthelden e. V. die erfolgreiche Sprach- und Integrationsarbeit gelingt und welche Rolle ACT Translations hierbei spielt, verraten wir Ihnen in diesem Blog-Artikel.

Brücken bauen: Die Bedeutung der Sprache für Integration

Wir nutzen sie, um unsere Meinung mitzuteilen, Inhalte zu (er)klären, Dinge zu hinterfragen und Kontakte zu schaffen. Die Rede ist von Sprache; einer menschlichen Fähigkeit, die für die Bewältigung unseres Alltags unabdingbar ist. Wer die deutsche Sprache nicht oder nur mangelhaft beherrscht, hat in unserer Gesellschaft einen großen Nachteil. Deshalb ist die Förderung der Sprachkenntnisse bei Kindern und Jugendlichen enorm wichtig.

Sprachförderung beginnt bereits im Kindesalter mit dem Anschauen von Bilderbüchern, dem gemeinsamen Singen und dem Vorlesen von Büchern. Auch Jugendliche müssen weiterhin gefördert werden, insbesondere jene mit Migrationshintergrund, die erst im Kindesalter oder als Teenager nach Deutschland gezogen sind. Denn sie sprechen zu Hause oftmals gar kein oder nur unzureichend Deutsch.

Ein gutes Sprachniveau ist jedoch notwendig, um in der Schule folgen zu können. Denn ob ein:e Schüler:in die Biologieaufgabe versteht, hängt zu einem Großteil nicht von der naturwissenschaftlichen Begabung ab, sondern von der eigenen Sprachfertigkeit. Diese bestimmt auch darüber, welche Berufsmöglichkeiten Schüler:innen haben und wie gut der Berufseinstieg gelingt. Somit dient Sprache als Schlüssel zur Integration.

Bis man eine Zweitsprache beherrscht, vergehen im Durchschnitt viele Jahre. Deshalb sind unterstützende Aktivitäten zur Sprachförderung wichtig und hilfreich: Das Lesen deutschsprachiger Literatur spielt eine große Rolle. Das kreative Auseinandersetzen mit der Sprache durch Singen, Geschichtenschreiben usw. unterstützt ebenso das eigene Sprachverständnis. Um die Kitas und Schulen zu entlasten, bietet der Verein Interkulturelle Projekthelden e. V. solche sprachfördernden Maßnahmen in Neuss an.

Sprachförderung durch interkulturelle Projekte mit Kindern

Brückenbauer, Kulturmacher und Netzwerker. Dies sind einige der Worte, mit denen sich der Interkulturelle Projekthelden e. V. beschreibt. Gründer Umut Ali Öksüz wollte einen Ort schaffen, an dem sich Kinder und Jugendliche aus verschiedenen Kulturen treffen und kreativ und schulisch gefördert werden.

Mit dem gemeinsamen Komponieren von Songs, dem Drehen von Videos oder dem Zeichnen von Comicfiguren können junge Erwachsene ihre eigenen Talente entdecken, ihre Identität stärken und durch Begegnungen verschiedener Kulturen, Religionen und Herkunftsländer Vorurteile abbauen.

Öksüz wurde in Deutschland geboren und besitzt selbst eine Migrationsbiografie. Somit ist ihm die Sprachförderung aller hier Lebenden und neu zugewanderten Menschen ein wichtiges Anliegen. In Projekten wie „FIT in Deutsch“ oder „Meine eigene Schreibwerkstatt“ verbessern die Kinder und Jugendlichen spielerisch ihre Sprachkenntnisse – oftmals unterstützt von Freiwilligen, die einige Jahre zuvor selbst im Verein an ihren Deutschkenntnissen gearbeitet haben.

Die Kreativität der Mitglieder kennt hierbei keine Grenzen: Zusammen mit Fachkräften haben sie diverse innovative Publikationen entwickelt, wie ein interkulturelles Kochbuch, der Stadtführer NeussToGo und ein Buch über Biografien namens „Verschieden – aber eins“, welches die Jugendlichen im Jahre 2018 sogar im Bundestag der Staatsministerin für Integration, Migration und Flucht vorstellen durften.

So ist auch das Interkulturelle Märchenbuch entstanden. In diesem lädt das außerirdische Wesen Statera zwei mutige Jugendliche auf eine Reise um die Welt ein, um diese von Vorurteilen zu befreien. Genau die Arbeit also, die der Verein mit seinen Angeboten fokussiert. Das lesenswerte Buch ist ein eindrucksvolles Resultat von sprachlich und gesellschaftlich geförderten Jugendlichen.

Projekthelden-Kinderbuch-Lektorat-Korrektorat-Interkulturelle-Projekte-Sprache-Integration-Proofreading-Editing-Childrenbook-Intercultural-Projects-Communication-Language-ACT
Kinderbuch Lektorat: Damit der Inhalt glänzt

ACT wurde die Ehre zuteil, das Lektorat für das Kinderbuch des Vereins zu übernehmen. Was das bedeutet?

Das Märchenbuch des Interkulturelle Projekthelden e. V. wurde von Jugendlichen erdacht und geschrieben. Der jugendliche Schreibstil sollte passend zum Autorenteam natürlich beibehalten werden. Unser Fachlektorat hat sich den Text hinsichtlich der Wortwahl, Grammatik, Silbentrennung, Zeichensetzung und Rechtschreibung vorgenommen. Durch die Kooperation konnte der Verein sicherstellen, dass die spannende Geschichte der Jugendlichen bestmöglich aufgesetzt den Weg in die Bücherregale findet.

Als Sprachdienstleister ist es für uns eine Herzensangelegenheit, die deutsche Sprache zu fördern und so die Integration der Jugend in unsere Gesellschaft zu erleichtern. Wir freuen uns daher sehr, die Interkulturellen Projekthelden auch weiterhin mit unseren Sprachdienstleistungen zu unterstützen.

Projekthelden-Kinderbuch-Lektorat-Korrektorat-Interkulturelle-Projekte-Sprache-Integration-Proofreading-Editing-Childrenbook-Intercultural-Projects-Communication-Language-ACT
Das Wort von Interkulturelle Projekthelden e.V.

„Wir freuen uns sehr über diese Kooperation mit ACT Translations. Eine derartige Zusammenarbeit ist für uns von elementarer Wichtigkeit, da wir immer wieder Print-Projekte organisieren und somit auf diese Form von Dienstleistungen angewiesen sind. So werden auch unsere Strukturen unter anderem im Bereich Sprache und Medien stärker professionalisiert.

Außerdem haben wir, neben den aufgezählten Publikationen, weiterhin noch Themenposter zu unserem Projekt im Rahmen der sexualisierten Gewalt und ihrer Aufklärung erstellt und arbeiten aktuell auch an unserem nächsten Projekt. Dieses soll ein Audiobuch mit dem Titel „Festen aller Welt“ werden. Thematisch geht es dabei, wie der Name es schon verrät, rund um die festlichen Traditionen verschiedenster Kulturen und Ethnien. Es soll uns noch einen Schritt näherbringen, gemeinsame Brücken zu bauen und diese zu festigen.“ – Umut Ali Öksüz 

Ähnliche Beiträge

Untertitel übersetzen | Untertitelung Übersetzung- | Voice-Over Übersetzung | Audio Transkiption | Qualität Untertitel | Videos übersetzen | Translate video | Subtitle translation | Quality subtitle | Dubbing translation | ACT

Von der Königin, die im Kohlkopf saß

Untertitel zu übersetzen hilft Ihnen Barrierefreiheit zu schaffen, international und auf Social Media mehr Reichweite zu erhalten und Ihr SEO-Ranking zu optimieren. Mehr erfahren.

Dürfen wir Sie
persönlich beraten?

Ihr persönlicher Ansprechpartner berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl
sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.

Hallo, mein Name ist Kirti Sawhney-Kersten.
Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager