Fremdsprachensatz – Desktop Publishing
Jede Publikation stellt an Text und Gestaltung hohe Ansprüche hinsichtlich der visuellen Wirkung. Dies gilt insbesondere für die Wirkung auf andere Kulturkreise.
Home » Norwegisch
Die norwegische Sprache, allgemein „Norsk“ genannt, wird von rund fünf Millionen Menschen gesprochen. Sie besteht aus zwei unterschiedlichen, seit 1885 amtlich gleichberechtigten Einzelsprachen, die seit 1929 „Bokmål“ (wörtlich „Buchsprache“) und „Nynorsk“ (Neunorwegisch) heißen. Beide zählen zur nordgermanischen Sprachgruppe der indogermanischen Sprachfamilie. Es gibt – bedingt durch die naturräumlichen Gegebenheiten – zahlreiche, äußerst unterschiedliche Dialekte.
Das Norwegische hat eine wechselhafte Geschichte: Das Altnorwegische (ungefähr 1050-1350) wurde durch die Pest 1349/50 stark geschwächt, das Mittelnorwegische (etwa 1350-1525) war zahlreichen fremdsprachlichen Einflüssen ausgesetzt – so dem Niederdeutschen, Schwedischen und Dänischen – und wurde durch die Vereinigung mit Dänemark (1397) bis zum Ende des 18. Jahrhunderts vollständig vom Dänischen verdrängt. Nach dem Ende der Union mit Dänemark (1814) setzte im Rahmen einer nationalromantischen Bewegung die Erneuerung des Norwegischen ein: Zum einen wurde das Dänische „norwegisiert“ und führte zur heutigen „Bokmål“, zum anderen wurden altertümliche Dialekte mitsamt Wortschatz und Grammatik aufgegriffen, die heute dem „Nynorsk“ zugrunde liegen.
Beide Sprachen sind reine Schriftsprachen, was zur Folge hat, dass bei beiden keine einheitliche Aussprache vorherrscht. Rund 90 Prozent der Norweger sprechen und schreiben „Bokmål“ – es ist grammatikalisch einfacher und stark an das Dänische angelehnt; „Nynorsk“ wird von ungefähr zehn bis zwölf Prozent der Norweger gesprochen und geschrieben, obwohl ihm sprachlich die meisten norwegischen Dialekte näher stehen.
Jetzt kostenlos ein Sofort-Angebot anfordern!
Nur für Unternehmen
Key Account Manager
Unsere Experten finden eine smarte Lösung für Sie!
Jede Publikation stellt an Text und Gestaltung hohe Ansprüche hinsichtlich der visuellen Wirkung. Dies gilt insbesondere für die Wirkung auf andere Kulturkreise.
Schon eine Untertitelung in der Originalsprache ist anspruchsvoll. In einer Fremdsprache umso komplizierter. Unsere erfahrenen Sprachexperten übersetzen die Textsequenzen und passen dabei gleichzeitig die Textlänge an, da das Auge Informationen etwas langsamer aufnimmt als das Ohr.
Unsere Copywriter beherrschen kreatives Schreiben wie kein anderer. Sie übertragen Ihre kreativen Konzepte nicht nur in eine andere Sprache, sondern sorgen auch dafür, dass sie an die kulturellen Besonderheiten des Ziellandes angepasst sind.
Profitieren Sie auch von weiteren Lösungen für Ihr Unternehmen
Ihr persönlicher Ansprechpartner berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl
sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.
Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager
Wir melden uns schnellstmöglich bei Ihnen.
You need to load content from reCAPTCHA to submit the form. Please note that doing so will share data with third-party providers.
More Information