Tiergeräusche übersetzen: Ich glaube mein Schwein pfeift!

Laura Mangels
A.C.T. GmbH

Beitrag teilen:

Tiergeräusche übersetzen | Tiersprache übersetzen | Lautmalerei übersetzen | Tiergeräusche in anderen Sprachen | Animal sounds in other language | Translation animal sounds | Onomatopeia translation | Translate animals

Tiergeräusche übersetzen lassen? Warum ist das wichtig? Wenn morgens in Deutschland der Hahn kräht, dann klingt das für so gut wie jeden Deutschen nach „Kikeriki“. Nicht so in Frankreich: Hier macht der Gockel „Cocorico“ und die Armenier verstehen sogar „Tsoo-ghoo-roo-ghoo“. Noch größer sind die Unterschiede beim Schwein: Zwar pfeift es in keinem Land, aber die Schweden nehmen das Grunzen als „Nöff nöff“ wahr, in Spanien hört es sich wie „Kurrin kurrin“ an und in Frankreich wie „Chaau chaa chaau chaa“.

Das Gleiche gilt für alle anderen Tierlaute. Grund hierfür ist nicht etwa, dass die Tiere in verschiedenen Ländern verschiedene Laute von sich geben; stattdessen werden die gleichen Laute in jeder Sprache anders wahrgenommen und entsprechend der jeweiligen Lautmalerei niedergeschrieben. Das hat grundlegende Konsequenzen für Sie, wenn Sie Tiergeräusche übersetzen lassen möchten.

In diesem Blog-Post tauchen wir daher in die Übersetzung von Tiersprache ein und die Wichtigkeit, Inhalte nicht nur zu übersetzen, sondern mit Hilfe von Lokalisierung genau an Ihren Zielmarkt anzupassen.

Miau oder Meow: Lautmalerei in verschiedenen Sprachen

Tiergeräusche sind ein fantastisches Beispiel für die Sprachunterschiede in unserer Welt, denn Tiere existieren in allen Ländern. Man sollte meinen, dass sie weltweit die gleichen Geräusche machen – doch die obigen Beispiele lassen anderes vermuten. Woran liegt das?

Menschen versuchen Tiergeräusche, sowie jegliche andere Geräusche, mit dem Lautsystem ihrer jeweiligen Sprache darzustellen. Mit Lautmalereien werden Wörter bezeichnet, die mit ihrem ausgesprochenen Klang an das Geräusch erinnern. Im Deutschen verwenden wir beispielsweise das Wort „Peng“ für einen unerwarteten Knall. Da jedoch nicht in jeder Sprache die gleichen Laute zur Verfügung stehen, werden Geräusche weltweit unterschiedlich wahrgenommen und niedergeschrieben. So wird aus dem ungarischen Pferdewiehern „Nyihaha“ plötzlich ein russisches „I-go-go“.

Das zeigt, wie wichtig es ist, Tiergeräusche nicht nur zu übersetzen, sondern diese zu lokalisieren. Doch was bedeutet Lokalisierung genau?

Tiergeräusche übersetzen | Tiersprache übersetzen | Lautmalerei übersetzen | Tiergeräusche in anderen Sprachen | Animal sounds in other language | Translation animal sounds | Onomatopeia translation | Translate animals

So wichtig ist Lokalisierung, wenn Sie Tiergeräusche übersetzen

Lokalisierung ist der Übersetzung sehr ähnlich. Beide Sprachdienstleistungen übertragen Wörter und Sätze von einer Sprache in eine andere. Doch während dies bei einer Übersetzung teilweise 1-zu-1 geschieht, geht Lokalisierung einen Schritt weiter. Hier werden die kulturellen, geografischen und nationalen Besonderheiten der Zielgruppe berücksichtig und die Botschaft entsprechend an diese angepasst.

Bei der Übersetzung von Tiersprache muss die Lautmalerei der jeweiligen Zielsprache berücksichtigt werden, damit Sie tatsächlich von der jeweiligen Zielgruppe verstanden wird. Lokalisierung ist jedoch nicht nur essenziell wenn Sie Tiergeräusche übersetzen lassen möchten: Das Gleiche gilt für alle anderen Inhalte wie Werbebotschaften, Bücher oder redaktionelle Nachrichten, die Sie in anderssprachigen Märkten veröffentlichen möchten. Ansonsten überraschen Sie mitunter peinliche Übersetzungspannen, die sich negativ auf Ihren Ruf auswirken können.

Doch keine Sorge: Bei ACT Translations sprechen unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen über 150 Sprachen und kennen die jeweilige Kultur in- und auswendig. Ob Tiergeräusche übersetzen oder Website-Inhalte lokalisieren, wir helfen Ihnen gerne weiter.

Interesse an weiteren Tiergeräuschen in anderen Sprachen? Schauen Sie bei Pons vorbei.

Lokalisierung anfordern

Ähnliche Beiträge

Filme und Sprachen | Sprachen in der Hauptrolle | Filmsynchronisation | Filme synchronisieren | Filme übersetzen | Kino | Movies and languages | Movie synchronization | Synchronize movies | Movie translation | Movie localization | Cinema | Languages in the leading role | ACT

Sprache in der Hauptrolle

Film ist Sprache in bewegten Bildern. Und bei manchen Filmen ist die Sprache in der Hauptrolle. Unsere fünf Filmempfehlungen für

Dürfen wir Sie
persönlich beraten?

Ihr persönlicher Ansprechpartner berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl
sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.

Kirti Key Account Manager | Ihre Ansprechpartner | ACT Translations Ansprechpartner | Your contact | Language service provider

Hallo, mein Name ist Kirti Sawhney-Kersten.
Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager

Jetzt Rückruf vereinbaren!

Wir melden uns schnellstmöglich bei Ihnen.



You need to load content from reCAPTCHA to submit the form. Please note that doing so will share data with third-party providers.

More Information