Trust is the key currency in the food sector. If it is lost, the brand is lost too. What does that have to do with translations? A whole lot.
What does poor communication do to a brand? A survey of consumers in the UK has revealed some eye-opening results.
Among other things, 59 percent of respondents said they would not buy from companies that had obvious grammar or spelling mistakes on their websites or in their marketing materials. The most common reason? People don’t think that a company with poor language proficiency offers good product quality.
In the food sector, this can kill a brand. Nowhere else is trust so important. And nowhere else is it so fragile. Linguistic precision in the food and beverage industry is not just nice to have. It is a fundamental building block in risk management and growth strategy.
Underestimated scope: Where professional translators are needed
When it comes to “translation,” many companies initially only think of packaging. But the reality is that linguistic needs permeate the entire value chain of an exporting food company. A comprehensive localization strategy must cover four key areas:
1. Packaging and labeling
To some extent, this is the front line. This is where marketing promises and harsh regulatory reality collide. The requirements go far beyond the product name. Ingredient lists, nutrition tables, allergens, preparation instructions, and expiration dates must not only be linguistically correct, but also comply with local laws. A mistake here can quickly become a violation of the law.
2. Marketing and sales materials
While labels must be factual and precise, marketing materials and product descriptions must appeal to emotions. Slogans, websites, brochures, and social media campaigns must appeal to the tastes of the target culture. Items that are advertised as pragmatic and traditional in Germany may need to be positioned as exclusive in another market in order to justify the same price point. This is where transcreation comes in. It uses creative adaptation of messages to trigger the same effect in the translation as in the source language.
3. Legal and regulatory documents
Market entry requires a plethora of paperwork, including import permits, health certificates, declarations of conformity, and contracts with local distributors. These documents leave no room for interpretation. Legally sound professional translations ensure that liability issues are clarified and that goods are not held up at the border by customs.
4. Internal and supply chain documentation
Items that are often overlooked, but extremely critical for quality assurance include technical data sheets, specifications for raw material suppliers abroad, training materials for international staff, and food safety audits. If a safety instruction is misunderstood in a foreign factory due to a poor translation, the entire batch is at risk.
Error comes at a high price – the food industry does not forgive mistakes
The food industry operates in a high-risk environment. Translation errors have more direct and drastic consequences here than in almost any other industry.
1. Health hazards and product recalls
The most serious risk concerns consumer health. Incorrect declaration of allergens is one of the most common reasons for global product recalls.
All-too-often, these errors occur due to confusion of terms or omission of trace information. In worst-case scenarios, an incorrectly listed or completely missed ingredient due to a translation error can be fatal for allergy sufferers. These errors lead to immediate recalls, which can cost millions due to the logistics of retrieval and destruction of the goods.
2. Legal consequences and market exclusion
Authorities such as the European Food Safety Authority (EFSA) or the FDA in the USA monitor labeling requirements strictly. Incorrect labeling—for example, describing a product as “natural” when local legislation applies stricter criteria to this term than in the country of origin—can result in heavy fines. In extreme cases, the company’s distribution license may be revoked, or the goods may be confiscated by customs and destroyed before they even reach the shelves.
3. Damage to brand and image
Trust in food is fragile. News about incorrect labels or cultural faux pas spreads rapidly among the target group via social media. A funny translation error may go viral because it is amusing, but it also signals to consumers: “This manufacturer does not care about attention to detail.” In an industry where hygiene and safety are paramount, this impression can be fatal.
4. Supply chain disruptions
If supporting documents, certificates of origin, or freight documents are incorrectly translated, containers come to a standstill. Perishable goods stuck in customs ports lose value every day. Even worse, misunderstandings in communication with international raw material suppliers can lead to delivered ingredients not meeting specifications, resulting in production stoppages.
Book a free initial analysis
Take advantage of our free initial analysis worth €900 for your next translation project. We will show you potential savings and how to optimize your translation processes.
Best Practices: Your recipe for effective localization
Minimizing these risks and successfully conquering international markets requires more than just a dictionary. Professional translation service providers rely on four pillars of quality assurance in their translation projects:
1. Regulatory expertise
Specialized translators for the food industry must not only be fluent in the language. They must also be knowledgeable about the laws. They know that nutrition tables are formatted and calculated differently in the US than in the EU. They know which additives are subject to declaration requirements in which countries. Regulatory expertise protects you from legal missteps.
2. Consistent terminology management
Inconsistent terminology annoys customers and authorities alike. The use of term databases and translation memory ensures that technical terms or specific brand names are used consistently across all documents and languages and comply with the specific requirements of corporate language. In addition to saving money on follow-up assignments, this approach also ensures a consistent brand identity.
3. Extensive intercultural competence
Effective localization adapts the product to the culture. Examples of the need for cultural sensitivity include color psychology on packaging or religious requirements (kosher, halal). Elements that are considered appetizing in one market may cause aversion in a neighboring market. Cultural competence also means checking whether a product name evokes unwanted negative associations in the target language. The number of negative examples in this regard is surprisingly high.
4. Compliance with certified processes
Rely on partners who meet verifiable quality standards. ISO 17100 is the international standard for translation service providers. Among other things, it stipulates the dual control principle, whereby every translation is reviewed by a second, independent professional translator. In the food industry, where a missing comma can change the meaning of an ingredient list, this safeguard is a crucial step to guarantee maximum accuracy.
Quality begins with translation
The path to the shelves of international supermarkets is paved with regulations and cultural nuances. Saving money on translation here is a prime example of false economy. In the long run, this shortsighted frugality may not only cost you a lot of money but also put the reputation of your brand at risk.
Professional translations are an investment in product safety and brand acceptance. They ensure that your message comes across as intended: safe, compliant, and appealing. Don’t look at your translation agency as a mere supplier, but as a strategic partner for your international expansion. Once the language barrier has been overcome, your product can finally do what it does best: impress with its quality.