Frequently asked questions

FAQ

We’ve summarized the most common translation-related questions here for you. Use our on-page navigation to access the topic you’d like to view. If you can’t find the question you want to ask, just contact us by phone and we’ll be glad to help.

Service

Yes. After close consultation with the customer, it is possible to realize express translations as a reliable partner.

Ja, wir verfügen über ein internes Lektorat und ein Korrektorat, um unseren Kunden die beste Qualität zu gewährleisten.

Zu unseren Dolmetschservices gehören das Flüsterdolmetschen, das Simultandolmetschen und das Konsekutivdolmetschen.

Ja. Neben unseren Standard-Sprachdienstleistungen, wie Übersetzungen, Lektorate und Dolmetschservices, realisieren wir gerne Ihre Vertonungs-, Untertitelungs- und Transkriptionsprojekte. Erfahren Sie mehr über unsere Sprachdienstleistungen.

Für Ihr Projekt erhalten Sie selbstverständlich einen festen Ansprechpartner, an den Sie sich jeder Zeit wenden können. Es wird Ihnen ein Projektmanager einschließlich einer Vertretung oder ein Key Account Manager zugewiesen.

Quotes and delivery times

In case of a request via the contact form, you will receive an immediate confirmation of receipt. An express request will be processed within 30 minutes.

Ja, die Angebotserstellung ist für Sie kostenlos.

Durch mögliche Rahmenpreisvereinbarungen, eine langfristige Zusammenarbeit oder durch eine zentrale Vergabe der Übersetzungen können die Kosten für eine Übersetzung gesenkt werden.

Ja. Im Hinblick auf eine vertrauensvolle Zusammenarbeit wird großer Wert auf eine pünktliche Lieferung gelegt. Unser Projektmanagementteam hat Ihre Deadline immer im Blick.

Nach individueller Vereinbarung können Projekte auch abends bearbeitet werden und es kann ein Wochenendservice eingerichtet werden.

Experience and references

We have a network of over 1000 qualified technical translators. This means that the right translator can be selected for each project. Through many years of cooperation with our translation partners, we can ensure that they have sound professional experience and are specialized in the respective subject areas.

 

Ja, es arbeiten ausschließlich Muttersprachler an Ihrem Projekt.

Die Fachgebiete, auf die wir uns spezialisiert haben, liegen in den Bereichen Wirtschaft, Recht, Medizin, Wissenschaft und Technik.

Durch die langfristige Zusammenarbeit mit unseren Stammkunden haben wir eine große Erfahrung im Bereich Kundenanforderungen. Außerdem setzen wir auf eine hohe Qualifizierung unserer Fachübersetzer. Dadurch können Sie sicher sein, dass Ihr Projekt bei A.C.T. in guten Händen ist.

In case of a request via the contact form, you will receive an immediate confirmation of receipt. An express request will be processed within 30 minutes.

Technology

We process, among others, all MS and Open Office formats, all InDesign files, HTML, XML as well as QuarkXPress files.

Dies ist durch eine spezielle Serverlösung sowie einen Kundenlogin zu unserem Auftragsportal möglich.

Ja, wir setzen verschiedene CAT-Tools ein, die Translation Memorys beinhalten. Dies bietet Ihnen eine Kosten- und Zeitersparnis und vereinfacht die Qualitätssicherung.

Quality, privacy and data protection

Through confidentiality agreements and SSL encryption, you can be sure that your data will be treated confidentially.

Ja, wir sind nach ISO 9001:2015 zertifiziert und richten uns nach DIN EN ISO 17100.

Die eingesetzten Fachübersetzer erstellen eine Probeübersetzung und durchlaufen eine Qualifizierungsphase. Des Weiteren verfügen sie über mindestens 3 Jahre Berufserfahrung und sind auf spezifische Fachbereiche spezialisiert.

Unsere softwaregestützte Qualitätsprüfung sowie die Überprüfung durch unsere interne Lektoratsabteilung gewährleisten Ihnen eine fehlerfreie Übersetzung. Zusätzlich bieten wir unseren Kunden das Vier- und Sechs-Augen-Prinzip an.

Gerne können wir für Sie eine Probeübersetzung eines gemeinsam mit Ihnen ausgewählten Textes anfertigen lassen. Dadurch erfahren wir mehr über Ihre individuellen Anforderungen und Vorlieben. Ein regelmäßiger Austausch sowie eine enge Zusammenarbeit ermöglichen uns somit die Auswahl eines für Ihr Profil passenden Übersetzer.

Do you have a question that we didn’t answer here?

Our friendly support team will gladly get in touch with you. Just use the contact form or schedule a return call. We will get in touch with you as soon as possible to answer your questions.

Hello, my name is Janet Reimer.
How can I help you?

Janet Reimer, Head of Sales